We all know that feeling (probably a typical translator/interpreter thing) when the word you are looking for is on the tip of your tongue, but you can only remember it in one language. Or even worse, sometimes I know I know a word, but cannot remember it in any of my languages! Total multilingual blank. Over time, local terms start slipping into our language and if we spend time with people who share our language combinations, we develop a strange hybrid lingo of literally translated terms, terms that combine two languages or imported terms that only your small circle of family members or friends understands.
At the 2017 ATA Conference in Washington, Neil Gouw presented an interesting and though-provoking session on Undocumented Immigrants or Illegal Immigrants? How Do Political Preferences Influence Your Translations? Read an interview with Neil and learn more about this thought-provoking topic.
By Alexandra de Vries, DLD Blog Editor.
Happy New Year!
There is nothing like starting the new year with a clean slate. And although I am not a big fan of New Year’s Resolutions – I read somewhere that 80% will have failed by February – I do like making a fresh start. Here are some tips for taking the time to reboot and do some physical and mental housekeeping. . .