Traduire à vélo

Photo © Dallas Kwok via Unsplash

 

Par Jonathan Hine

Traduit de l’anglais par Christine Cross.

Cet article a initialement été publié dans la revue Traduire, une publication de la SFT (juin 2016). Il est reproduit avec l’autorisation de l’auteur et de la traductrice.

Il était à vélo, seul aspect positif de la situation dans laquelle il se trouvait. La route côtière glissante montait, descendait, contournait l’un après l’autre les promontoires ; le vent et la pluie lui arrivant tantôt de front, tantôt de côté, l’éloignaient de sa trajectoire. En dépit de la pluie battante et glaciale qui ruisselait sur sa veste Arc’teryx, détrempant l’entrejambe de sa combinaison avant de couler jusqu’à ses chevilles, il pédalait inlassablement, tour de roue après tour de roue. Au sommet de la colline, il se hissa à la hauteur de sa compagne de route et adapta sa cadence à la sienne. Elle faisait grise mine. La pluie dégoulinait le long de son nez. Il savait bien qu’elle était tout aussi trempée que lui.

« On s’amuse bien maintenant, pas vrai ? », lui lança-t-il en guise de boutade.

Elle le fusilla du regard.

« T’appelles ça s’amuser ?

– On n’est pas obligé de rire à gorge déployée pour s’amuser, rétorqua-t-il. Je préfère quand même être ici, en train de me battre pour avancer sur cette route côtière, qu’à l’arrêt sur l’autoroute à attendre que les secours aient déblayé la chaussée suite à un accident un peu plus loin. »

Son visage s’illumina. Elle leva un regard rapide sur lui et sourit. Ils dévalèrent la colline jusqu’au village en contrebas où ils allaient passer la nuit. Le temps d’accéder à leur chambre, de faire un brin de toilette puis de se rhabiller, l’orage s’était éloigné. Le soleil se couchait sur la mer Tyrrhénienne lorsqu’ils sortirent dîner dans une trattoria. Comme d’habitude après un fort orage estival, l’air était à la fois frais et chaud. Des moineaux et des hirondelles émergeaient de l’avant-toit des maisons du village en quête des insectes qui fourmillent au coucher du soleil.

À l’image de tant d’autres villages du littoral italien, celui-ci regorgeait de touristes. Ils trouvèrent un restaurant davantage fréquenté que les autres par la population italienne, mais, à mi-repas, un musicien ambulant fit son entrée, attiré comme un aimant par la clientèle étrangère. Le couple interrompit sa conversation et échangea un sourire lorsque le musicien s’arrêta à leur table pour leur chanter quelques vers. Tout cela faisait partie de l’ambiance de la maison, même si la voix tendue du chanteur semblait moins épater le cycliste que les Américains, de l’État du Michigan, de la table voisine. Après une coda tellement longue qu’elle aurait pu encercler sa panse impressionnante, le chanteur s’éclipsa en tirant sa révérence. L’homme et la femme reprirent leur face-à-face, échangeant un regard, leurs visages éclairés par la lumière de la bougie posée sur la table.

« Si je comprends bien, tu n’as pas encore fixé de terme à ce voyage, dit-elle en prenant une mèche de ses cheveux châtains et la roulant dans ses doigts avant de la coincer derrière son oreille. Tu es parti depuis plus de deux ans déjà. Tu n’as pas encore trouvé de chez-toi ?

– Oui et non, répondit-il. Je ne sais pas trop. Je me sens toujours chez moi là où je suis, et là où je vais ensuite.

– Ça n’a pas de sens. Ton chez-toi devrait être l’endroit d’où tu viens, où tu comptes retourner un jour.

– Et qui aurait décrété ça ? »

Il saisit la carafe posée sur la table et versa de l’eau dans leurs deux verres.

« Moi, comme tout le monde.

– Ce n’est pas mon avis, donc “tout le monde”, c’est beaucoup dire, lui sourit-il.

– D’accord, tête de mule, mais tu viens d’où au juste ? C’est là que tu devrais te sentir chez toi.

– Je pourrais nommer quatre ou cinq endroits différents où je me sens chez moi à divers titres. »

Il avala une gorgée de vin. Elle remarqua que, contrairement à la plupart des hommes, il continuait de la dévisager tout en parlant, son regard ne quittant jamais le sien.

« Et toi, tu viens d’où ?

– Tu le sais bien. De Minneapolis.

– Mais ça, c’est un lieu précis, dit-il.

– Bien sûr. C’est toujours dans un endroit précis que l’on se sent chez soi.

– Si je dois absolument citer un endroit, alors mon chez-moi pourrait être l’endroit où je suis né, où j’ai grandi, où j’ai fait mes études, dont j’ai les meilleurs souvenirs, où j’ai passé l’essentiel de mon existence jusqu’ici, n’est-ce pas ?

– Tout à fait, dit-elle. Donc, quel est cet endroit ?

– Chacun de ces endroits a une signification différente à mes yeux : Norfolk, Rome, Annapolis, Honolulu ou Charlottesville.

– Et où comptes-tu retourner ? Et pourquoi ?

– Là où j’en aurai envie le moment venu. Minneapolis peut-être. »

Elle sourit tout en détournant son regard. Un groupe de personnes installé à l’autre bout de la salle venait de se mettre à chantonner tant bien que mal « Joyeux anniversaire » en français, accompagné du chanteur et de sa guitare. Les garçons de café sortaient de la cuisine portant des plateaux de porchetta, bucatini alla romana, carciofi alla Giudecca, ou des desserts destinés aux convives de la première heure.

Lorsqu’elle se retourna, elle vit qu’il la regardait encore.

« Et si être chez soi ne tenait justement qu’à une sensation ? »

Il se pencha vers elle, tellement proche de la bougie qu’en baissant la tête, ses cheveux cendrés auraient pu prendre feu. Puis il ajouta :

« Tu n’arrives pas à comprendre que je puisse me sentir chez moi dans plein d’endroits différents ?

– Bien sûr, mais tu n’as vraiment pas de point d’attache ?

– Si, peut-être même plusieurs. J’ai mon nouveau pied-à-terre ici en Italie et une maison en Virginie. Cela ne te suffit pas ?

– Et tu pourrais t’installer définitivement dans l’un ou l’autre ?

– Vraisemblablement. Mais je préférerais trouver un autre point de chute une fois que j’aurai vu tous les endroits que je ne connais pas encore. La côte ouest des États-Unis, par exemple. Ce serait un coin où il ne neige pas l’hiver, je pense.

– Mais tu as passé les trois derniers hivers sur ta selle, s’exclama-t-elle, un léger sourire aux lèvres. Pourquoi t’arrêter ? »

Ils éclatèrent tous deux de rire.

« Être chez soi, ça fait quoi ? demanda-t-elle.

– J’sais pas vraiment. La sensation que m’inspire un endroit dépend bien plus des personnes que j’y rencontre que de son confort matériel. Je me sens chez moi partout où j’ai le sentiment d’être accepté, respecté et aimé, où les autochtones me réservent un accueil bienveillant. Vu sous cet angle, je me sens chez moi presque partout.

– Mais les gens peuvent te donner cette impression sans que ce soit réciproque. Tu resteras quand même un intrus, un étranger parmi eux.

– Exact. Ajoutons donc que je me sens bien là où j’ai le sentiment que les habitants apprécient ma présence et accueillent favorablement ma participation à la vie locale. Je sais bien que pour des raisons liées à la citoyenneté, aux États-nations et aux incontournables différences culturelles, j’aurai toujours le statut d’americano ici et que, dans d’autres coins, les vieilles familles me qualifieront toujours de “ nouveau venu ”, puisque nous n’aurons pas fait nos études ensemble. Cela ne me dérange pas, car j’ai toujours mon rôle à jouer dans la société et sur la scène locale. Ainsi, je peux apporter ma pierre à l’édifice et être accepté. »

Pendant un moment, elle le dévisagea sans mot dire. Puis elle se cala au fond de sa chaise.

« Tu ne te poseras jamais, n’est-ce pas ?

– Probablement pas, avoua-t-il. Il faut savoir que je ne suis jamais resté suffisamment longtemps dans un endroit pour m’y enraciner. Alors, comme un bromélia, je dois puiser mes ressources dans l’air qui m’entoure. Je plante des racines uniquement dans la mesure où cela me permet de maîtriser suffisamment le terrain.

– C’est pour cela que tu n’es pas un touriste. Tu es partout chez toi, sans jamais rentrer à la maison.

– Dans un sens…

– Et tu comptes arrêter un jour de voyager constamment à vélo ?

– Bien sûr. Je ne pourrai pas continuer comme cela ad vitam æternam. Un jour, je ne pourrai plus enfourcher ma bécane. »

Il se pencha en arrière et écarta les mains.

« Alors je resterai chez moi, quel que soit l’endroit choisi.

– J’ai du mal à le croire. Je pense que tu trouveras un endroit où te reposer entre deux voyages. Un endroit où tu auras envie de revenir.

– Comme toi ?

– En un sens… »

Il sourit et fit signe à un serveur deux tables plus loin, traçant en l’air un trait imaginaire pour demander l’addition.

La note payée, ils quittèrent le restaurant et se dirigèrent vers le lungomare. Il acheta un œillet à une vendeuse ambulante pour l’offrir à sa compagne.

« Et je le mettrai où ?

– Tu trouveras un vase ou un verre lorsque nous serons rentrés à la maison.

– Tu veux dire à la maison d’hôtes ?

– Notre petit nid douillet, » ironisa-t-il.

Le lendemain, le soleil était haut dans le ciel ; le vent soufflait encore, mais le fond de l’air était chaud et sec. Il était parvenu, en milieu de matinée, à trouver un rythme de croisière, tout en profitant de l’instant : il pouvait regarder le paysage, écouter le vent et le chant des oiseaux, humer le parfum des arbres et l’odeur des détritus de la plage, tout en adaptant son rythme à celui de sa compagne. Ils pique-niquèrent dans un parc en bord de route avant de poursuivre leur remontée du littoral.

Cela faisait presque trois ans qu’il vivait ainsi, sur la route ; plus encore si l’on comptait les circuits qu’il avait effectués en 2012 et 2013. Il repensa à ces mots qu’il avait écrits un peu plus d’un an auparavant : « Sur le plan sentimental, le plus grand inconvénient de la vie d’un travailleur nomade tient à l’impossibilité de créer de nouvelles relations intimes, puisque l’on doit constamment repartir. Bien sûr, si je retourne dans des lieux où j’ai déjà séjourné, je peux entretenir, voire faire évoluer, des relations nouées sur place et nourries par des correspondances. Mais je ne suis jamais revenu sur mes pas, du moins pas jusqu’à ce jour. Et aucun de mes nouveaux amis n’a choisi d’enfourcher son vélo pour me tenir compagnie, même s’ils auraient très bien pu le faire. »

Mais il n’était plus toujours tout seul. Ne serait-ce qu’en été, elle l’accompagnait pendant quelques mois. Jusqu’à l’année dernière ils avaient évolué à vélo chacun de leur côté, avant de découvrir que pédaler en binôme était bien plus sympathique que de pédaler en solo. S’il attendait désormais l’été avec impatience, c’était bien plus pour ces moments partagés avec elle qu’en raison du beau temps et des longues journées ensoleillées.

En pédalant, il réfléchissait à la question qu’elle, et tant d’autres, lui avait posée : « Pendant combien de temps penses-tu pouvoir continuer ainsi ? ». Il n’avait jamais su quoi répondre.

La route côtière était toujours aussi sinueuse. Le vent, d’abord de côté, arrivait maintenant de face. Il rétrograda d’un braquet et, augmentant sa cadence, vint s’abriter derrière elle à deux bons mètres de distance. Une fois dans son sillage, il repassa au braquet supérieur et cala de nouveau son rythme sur le sien.

Il était parfaitement conscient du fait qu’il ne pourrait pas vivre sur son vélo à tout jamais. Mais à moins d’être contraint à l’abandon par un accident ou une maladie subite, comment saurait-il que le moment était venu de mettre fin à ses pérégrinations ? Le saurait-il seulement un jour ? La décision se prendrait-elle subitement, ou petit à petit ?

En arrivant en haut d’un promontoire, elle ralentit puis s’arrêta. En contrebas, la plage dessinait un trait rose blanchâtre entre la noirceur de la forêt et celle de la mer, le soleil à moitié couché jetant ses rayons dans l’eau et sur le sable.

« Une photo ? », suggéra-t-il, en descendant de son vélo.

Elle hocha la tête, le sourire aux lèvres.

« Je tiens les vélos », dit-il en saisissant le tube horizontal de sa bécane.

Elle prit l’appareil photo dans le panier et s’avança vers le bord de la falaise. Il la suivait du regard depuis l’autre côté de la route. Elle oscillait d’avant en arrière pour trouver la bonne perspective et choisir son angle. Il reprit ses cogitations.

Il disposait effectivement de deux résidences qui lui servaient de base, l’une en Italie, l’autre en Virginie. Pour l’instant, il les utilisait toutes deux essentiellement pour stocker ce dont il n’avait pas besoin lors de ses pérégrinations cyclistes. En profitant des tarifs de basse saison et en réservant bien à l’avance, il pouvait relier les deux en avion pour une somme modique, à peu près équivalente au prix de la traversée des États-Unis en voiture, en avion ou en train. Peut-être en viendrait-il à rester tout simplement plus longtemps dans chacun de ces deux endroits et à passer moins de temps en selle ? Il prévoyait déjà d’en choisir un où se réfugier un jour et se consacrer à son œuvre d’écrivain.

Mais avant de ralentir le rythme, il lui restait de grandes routes à parcourir : la Route 66 et le Katy Trail aux États-Unis, les Véloroutes européennes 5 et 7 (voire d’autres), et la Route 395 américaine. Il voulait également faire le tour de la Sardaigne à vélo.

Elle revint vers lui et rangea son matériel photo.

« Prêt ? lui lança-t-elle.

– Oui. À ce rythme, dans une heure nous serons chez Stefania. »

Les nuitées chez des amis et collègues faisaient partie des temps forts qui jalonnaient le parcours soigneusement concocté pour leur balade estivale.

Il enclencha son plus gros braquet et dévala la colline, savourant la sensation de vitesse et le vide de la route qui s’ouvrait devant lui. Elle fut moins aventureuse mais le rejoignit rapidement pour entamer la section plate le long de la plage. Un kilomètre plus loin, elle repassa devant et il lui suçait à nouveau la roue. « Eurêka », pensa-t-il.

« J’ai trouvé ! cria-t-il, en pédalant fort pour se hisser à sa hauteur.

– Quoi ?

– La réponse à la question d’hier soir. Quand je saurai que l’heure est venue de m’arrêter et de me poser définitivement. »

Elle regardait fixement devant elle :

« Et donc ?

– J’ai repensé à ce que l’amiral Gerry Miller avait l’habitude de dire à ses capitaines de navire lorsqu’ils s’engageaient dans la 6e flotte américaine : “Si le plaisir n’est pas au rendez-vous, c’est que vous vous êtes égarés.”

– J’ai du mal à croire que le jour viendra où tu n’auras plus envie de pédaler.

– Soit. Mais ma façon de faire pourra évoluer. Je vais peut-être prolonger la durée de mes escales. Et un jour, je réaliserai que, ça y est, je me suis enfin posé. Tant que j’y prends du plaisir, c’est que je ne me suis pas encore égaré.

– Mais tu ne sais toujours pas quand.

– Non, aucune idée, avoua-t-il, mais je sais que ce sera formidable. »

***

Ceux et celles qui suivent mon blog sur la vie d’un traducteur cycliste nomade (The Freewheeling Freelancer) sauront que j’ai quitté Charlottesville, en Virginie, en août 2013, et que je vis depuis « en selle ». La traduction fait partie de ces métiers compatibles avec une vie nomade.

Ce style de vie, qui peut parfois faire rêver, ne convient cependant pas à tout le monde. Une planification minutieuse et un fort engagement sont de rigueur. J’ai passé deux ans à me préparer avant de me lancer dans cette aventure. Voici, dans le désordre, quelques réflexions à ce sujet.

Cyclotourisme vs travail nomade

Le cyclotourisme, c’est avant tout voyager et découvrir des paysages. Pour un travailleur itinérant, l’enjeu est de coordonner déplacements et temps de travail. Le récit imaginaire qui précède témoigne assez fidèlement de la vie que je mène lors de mes différents périples cyclistes. Quand je voyage en solitaire, il me faut trouver un juste équilibre entre voyage et travail. J’essaie d’arriver là où je vais dormir bien avant la tombée de la nuit pour pouvoir me ménager des plages de travail et de bonnes nuits de sommeil. L’hiver, je troque la toile de tente contre de petites auberges et des chambres d’hôtes dont les prix sont plus abordables en basse saison. J’apprécie les auberges, car je peux souvent faire ma propre cuisine. Je mange assez souvent à l’extérieur comme cela ! Le coût de ces hébergements est grosso modo du même ordre, voire plus avantageux, que le loyer d’un appartement digne de ce nom dans une grande ville.

Lorsque je roule en solitaire, je ne fais de cyclotourisme que pendant mon temps libre, par exemple pour faire un crochet à Ravenne pendant le week-end et aller voir les mosaïques, à l’instar de ceux qui travaillent à domicile et qui se rendent chez des amis ou partent en promenade.

Vacances

Il faut savoir que je n’avais pris de vraies vacances que trois fois dans ma vie d’adulte avant que mon ordinateur ne me lâche dans un coin perdu de la Gaspésie pendant l’été 2014. Je n’ai plus eu accès à internet pendant huit longues semaines, ce qui m’a permis de découvrir ce que sont de véritables vacances. Depuis deux étés, j’ai compris qu’il m’est impossible de partir en tournée à vélo accompagné d’un(e) ami(e) et de travailler en même temps. Mais je me suis également rendu compte que, pédalant en solitaire, je gagne suffisamment bien ma vie pour pouvoir fermer boutique quand je pars en cyclotouriste. Je gère désormais mon budget annuel de manière à pouvoir prendre des vacances en été, comme n’importe quel autre travailleur. Je préviens mes clients de mon absence, du moins ceux qui affichent sur leur site web un calendrier de disponibilités à remplir. Je programme une réponse automatique sur ma messagerie électronique et mon téléphone. Le reste de l’année, il n’y a entre ma clientèle et moi que la distance qui me sépare du téléphone portable accroché au guidon.

Relations avec les clients

Pour l’essentiel, mes clients sont des prestataires de services linguistiques. Savoir où je me trouve physiquement ne les intéresse pas, à partir du moment où j’accepte leurs propositions de travail et respecte les délais de livraison. Il ne me reste qu’à adapter mes déplacements en conséquence. J’ai établi, avec mes quelques clients directs, des liens tellement proches que notre collaboration tient presque du travail d’équipe. Et certains des prestataires de services linguistiques qui me connaissent me suivent par l’intermédiaire de mon blog ou via Facebook, mais à titre personnel et non pas professionnel. D’aucuns sont ravis pour moi, voire envieux, mais jusqu’ici personne n’a trouvé à y redire. Je mets un point d’honneur à rendre visite à mes clients lorsque je suis de passage dans leur ville (ce que je fais depuis plus de 20 ans déjà), et je les retrouve également lors des conférences de traducteurs. Ils sont nombreux désormais à compter parmi mes amis.

Grâce aux médias modernes, je parviens même à élargir mon portefeuille de clients. Mon profil professionnel figurant sur le répertoire de traducteurs et d’interprètes de l’Association américaine des traducteurs (ATA) est de loin ma première source de nouveaux clients, suivi de près par des contacts noués via des consœurs ou confrères. Je suis également présent sur LinkedIn et Facebook (plutôt à titre personnel) et je dois avouer que le réseautage m’a valu quelques missions intéressantes, dont le livre sur lequel je travaille à l’heure actuelle.

Communication

Le style de vie que j’ai choisi est bien adapté au XXIe siècle. C’est grâce au smartphone accroché au guidon et à l’ordinateur portable performant rangé dans ma sacoche que je peux me le permettre. Avant d’acheter mon premier smartphone en 2014, je m’arrangeais pour m’arrêter aux bornes Wi-Fi, nombreuses en Amérique du Nord, qui jalonnaient mon chemin. Ce système fonctionne toujours et, dans la mesure du possible, je choisis des hébergements disposant de connexions Wi-Fi, campings compris. Le smartphone peut servir de borne Wi-Fi, et j’ai un forfait mensuel qui me donne accès à ces fonctionnalités. J’ai recours à Skype pour appeler les postes fixes ainsi que d’autres utilisateurs Skype à travers le monde, et pour consulter la messagerie de ma ligne téléphonique professionnelle en Virginie.

Courrier et point d’attache italien

Mon fils, qui habite aux États-Unis, me sert de boîte aux lettres. Il reçoit, trie et me fait parvenir mon courrier personnel et professionnel. J’arrive même à passer des commandes par internet, en me faisant livrer chez un ami ou à l’hôtel. Pour ce qui est de mon statut lorsque je suis en Europe, j’ai loué un petit appartement en Italie, ce qui me permet d’obtenir tous les visas nécessaires à mes périples européens. Cet appartement me sert également de lieu de stockage et d’adresse postale.

Missions d’interprétation et de formation

L’essentiel de mon travail consiste à effectuer des traductions et des relectures. Il m’arrive toutefois de me voir confier des missions ponctuelles d’interprétation, de conseil ou de formation sur le terrain. J’ai donc mis en place un système, que j’ai testé en Amérique du Nord et qui a donné de bons résultats. Lorsque je reçois une demande de ce type, je prépare un devis en ajoutant le prix de mon déplacement aller-retour de l’endroit où je me trouve à ce moment-là. Le client devant, en tout état de cause, me rembourser un aller-retour entre mon lieu de travail et le lieu de la prestation, personne ne s’en étonne. Quand je suis en Europe, le problème ne se pose pas très souvent, car mes quelques clients locaux n’ont pas ce genre de besoin et je dois, de toute façon, me conformer aux règles en vigueur dans l’Union européenne quant à l’emploi de ressortissants non européens.

Délais

Les délais sont bien plus faciles à gérer que lorsque je travaillais à domicile. Je dispose librement de mon temps, puisqu’il n’y a plus de réunions hebdomadaires, d’obligations personnelles, d’ennuis de santé familiale à gérer, de répétitions de chorale, etc. Je suis ainsi à même d’accepter des propositions de travail sans m’inquiéter des échéances, que je sais pouvoir honorer. Certes, je ne suis pas à l’abri d’un accident ou d’un ennui de santé, mais je ne l’étais pas non plus lorsque j’habitais Charlottesville.

Gros projets

La traduction d’un livre (chose que j’ai faite à trois reprises au cours de mes périples à vélo) impose un rythme de travail différent de celui exigé par les projets urgents, qui ont constitué l’essentiel de mon gagne-pain pendant de longues années. D’une part, je peux, sur la route, réaliser un certain volume de travail chaque jour, ce qui me permet de fixer mes échéances de livraison. D’autre part, je peux choisir de rester au même endroit pendant quelques jours, voire une semaine, pour boucler un travail avant de repartir vers d’autres aventures. Il arrive que le client oublie un élément important et souhaite avancer la date butoir. Et parfois, c’est moi qui choisis de boucler d’un seul trait la traduction d’un roman ou d’un mémoire. Il m’arrive également de livrer avant terme pour pouvoir reprendre la route en toute liberté la semaine suivante. Quelle que soit la configuration, j’ai constaté que ce que je gagne au cours de ces « escales » suffit largement à couvrir mes factures d’hébergement et de restauration.

Rendement et aspects budgétaires

Force est de constater que les volumes de travail que je peux abattre « sur la route » sont moins importants qu’à l’époque où je travaillais à domicile. À mon grand étonnement, cependant, j’ai vite compris que je n’avais pas besoin de brasser de tels volumes !

  • Dépenses : avec ce mode de vie, je n’ai pratiquement pas de frais généraux et les ressources dont je dispose me suffisent amplement. Je n’ai plus de voiture (donc plus d’assurances ni de taxes), plus de prêt hypothécaire à rembourser, plus d’entretien de maison ni d’impôts locaux. Et je n’ai pas la fièvre acheteuse, sachant que je dois trimbaler toutes mes affaires avec moi !
  • Revenus : avant de me lancer dans cette aventure, j’étais très souvent dans l’obligation de refuser du travail, constat encore valable aujourd’hui. Puisque je savais que je pouvais compter sur ma clientèle établie, il me suffisait de calculer les volumes de travail que je devrais abattre lorsque je serais sur la route pour joindre les deux bouts. J’ai vérifié cette hypothèse pendant le dernier trimestre de l’exercice 2013 en rangeant toutes mes cartes de crédit personnelles et en vivant exclusivement de mes revenus de traducteur. L’essai a été concluant !
  • Charge de travail : depuis mon départ, j’ai choisi de diviser mon rythme de travail quotidien par deux pour calculer les délais de livraison. Je suis très satisfait du résultat : je gagne certes moins, mais mes besoins ne sont plus les mêmes non plus, comme je l’ai expliqué. Si l’on me propose une mission intéressante, je peux toujours interrompre mon périple, boucler le dossier, puis repartir.
  • Avertissement : ce qui vaut pour moi ne vaudra pas forcément pour tout le monde. Cela fait presque 55 ans que j’exerce le métier de traducteur. J’ai mis un certain temps à construire ma clientèle et à engranger les connaissances que je peux faire valoir aujourd’hui dans mes domaines de spécialisation. Celles et ceux d’entre vous qui souhaiteraient partir plus souvent en voyage mais qui ne peuvent se permettre le luxe de cesser leur activité professionnelle pourraient s’inspirer de mon expérience. Cependant, il vous faudra bien vous préparer à tous points de vue. N’oubliez pas que chaque cas est unique.

 

Voici, résumés très brièvement, quelques avantages et inconvénients de la vie que j’ai choisi de mener (tout n’est pas toujours au beau fixe !) :

 

Domaine Avantage Inconvénient
Santé Il s’agit d’un mode de vie très sain. Je peux récupérer à mon rythme après une longue journée, parfois pénible, en selle. Je dors mieux et, mon cerveau étant mieux irrigué, mon rendement n’en est que meilleur. Personne n’est à l’abri d’un ennui de santé ; il faut donc soit souscrire une assurance santé pour assurer le remboursement des frais, soit mettre de l’argent de côté pour faire face aux éventuelles situations de crise.
Activité physique Faire du vélo constitue une activité physique en soi. Par ailleurs, il m’arrive très rarement de séjourner dans des endroits où il m’est impossible de faire mes étirements matinaux. Certains mouvements que je faisais tous les matins nécessitant un matériel lourd (poids), j’ai dû les remplacer par d’autres exercices pour faire travailler les muscles concernés. Et pendant les périodes où, pour raisons professionnelles, je dois rester longtemps sédentaire, je fais très attention à mon régime pour éviter de grossir. Je me ménage également des parcours ponctuels à vélo pour garder la forme.
Régime alimentaire À force d’essais, je pense être arrivé à un bon équilibre alimentaire. Bien s’alimenter semble plus facile en Europe qu’aux États-Unis.

J’essaie de faire ma propre cuisine chaque fois que je le peux.

Pas moyen de suivre son évolution pondérale de manière quotidienne.

On est amené inéluctablement à manger à l’extérieur. Il s’agit de faire très attention pour éviter tout dérapage.

Aspects vestimentaires De nos jours, le style décontracté prévaut partout. Même en tenue de sport, je me fonds très facilement dans la foule. J’aimais bien m’habiller en costume-cravate. Au départ, je voulais emporter dans mes bagages des vêtements plus habillés, mais tout cela prend bien trop de place.
Lessive Les combinaisons cyclistes étant en Lycra®, je peux me rendre tous les 3 ou 4 jours dans une laverie pour réaliser un cycle de lavage, ce qui ne revient pas très cher au final. Sinon, j’ai toujours de quoi laver mon petit linge dans le lavabo de l’hôtel ou de la chambre d’hôte où je séjourne. Malheureusement, les laveries ne sont pas omniprésentes et le séchage du linge lavé à la main peut poser problème en hiver.
Relations amicales J’aime la solitude. J’aime la vie simple et spartiate que je vis sur la route. Mais j’essaie également de prévoir des escales chez des amis, des parents, voire des collègues ou des clients, sur le chemin. Malgré tout, la solitude me pèse parfois. Je ne suis pas triste, mais souvent conscient de l’impossibilité de forger de nouvelles amitiés lorsque l’on se déplace sans arrêt. Je fais tout pour garder le contact avec mes amis existants.
Noël et autres fêtes J’adore découvrir des endroits que je ne connaissais pas et partager cette expérience avec de nouveaux amis. Ne faisant plus partie du monde de la grande consommation, je peux gérer ma vie en dehors des périodes de pointe. Pendant deux ans, j’ai arrêté d’envoyer des cartes de fin d’année. Or, ces cartes étaient l’occasion de donner signe de vie à mes proches. J’ai donc décidé de renouer avec la tradition et de cosigner un message annuel avec mon fils.
Gestion du temps Mon calendrier étant moins chargé, la gestion du temps s’avère plus facile. Il est toutefois difficile de programmer les visites médicales et dentaires qui s’imposent. On y arrive mais non sans mal.
Vie sociale et paroissiale Il y a des églises partout. Il suffit d’y entrer et on est accueilli à bras ouverts. Il m’arrive même de chanter avec les chœurs. Je ne peux jamais vraiment m’intégrer dans la vie sociale et paroissiale des endroits où je ne suis que de passage. Je dois souvent faire l’impasse sur des événements auxquels j’aurais voulu assister.
Accueil J’ai eu le privilège de rencontrer beaucoup de personnes et de bénéficier de leur générosité et de leur bon accueil. Tous ces individus, amis ou inconnus, m’ont énormément apporté. Je ne suis pas en mesure de leur rendre la monnaie de leur pièce.

Ce n’est pas une question d’obligation, simplement j’aimerais beaucoup pouvoir les accueillir chez moi.

 

Quelle est la conclusion que j’en tire ? J’adore vivre en selle et espère pouvoir continuer longtemps ainsi. Je ne suis pas à la retraite et dois donc jongler entre mes obligations professionnelles et mes déplacements personnels. Mais tout cela fait partie intégrante de l’aventure !

 

Jonathan T. Hine, « traducteur indépendant en roue libre », est docteur ès lettres et traducteur agréé (italien > anglais). Il a traduit son premier livre, The Struggle against Blindness (La lotta contro la cecità ou La lutte contre la cécité) de Luciano Moretti, à peine neuf ans après avoir chevauché son premier vélo. Au cours de ses études universitaires, pendant son service militaire dans la Marine et tout au long de sa carrière d’administrateur d’université, il n’a cessé d’exercer en parallèle des missions de traducteur et d’interprète. Écrivain et traducteur à plein temps depuis 1998, il opte dès 2013 pour une vie en selle. Outre la traduction, il gagne sa vie grâce à des ateliers professionnels sur la gestion des affaires et l’organisation du travail et à la rédaction d’articles et de manuels pratiques pour travailleurs indépendants. Il intervient régulièrement dans des conférences sur la traduction et en tant que correcteur pour le compte du service des examens de l’Association américaine des traducteurs (ATA). Dans son blog, il passe en revue les défis auxquels est confronté celui qui choisit une vie de travailleur nomade. Pour visiter son site web, cliquez ici.

 

Traduction rédactionnelle : repenser les partis-pris, oser le naturel

« Challenging Assumptions: Avoid a Stilted Style »

Invité à endosser un rôle de rédacteur, le traducteur ne saurait se cantonner dans la littéralité. C’est l’appel à l’action qu’a lancé Marc Lambert, traducteur-réviseur à CPA Canada (Montréal) aux congressistes de l’ATA, réunis à La Nouvelle-Orléans en octobre 2018. 

Par Marc Lambert

Rester traducteur, prudemment, ou devenir rédacteur ? Voilà la question que j’ai posée au dernier rendez-vous de l’ATA à La Nouvelle-Orléans, en octobre 2018. J’y proposais de jeter aux orties la méthode classique, qui veut qu’on se plie aux contraintes d’un suivi attentif – voire maniaque – de la syntaxe de départ, de l’ordre des idées, des moindres détails de l’original. Je nous invitais tous à plutôt prendre du recul afin d’aborder le travail sous l’angle de l’adaptation notionnelle, conceptuelle, en situation de communication.

Bref, là où le contexte l’autorise, repensons la démarche et osons l’optique rédactionnelle. Un geste qui passe par une prise de risque. Il faut s’approprier le texte, se dire : si j’avais moi-même eu à formuler ce message, dans ma propre langue, dans ce contexte, qu’aurais-je écrit? Quels éléments aurais-je ajoutés, retranchés? Comment m’y serais-je pris pour exprimer l’essentiel, sans tourner autour du mot, pour convaincre, renseigner, mobiliser?

Je vous propose ici de passer en revue trois exemples. Je vous soumets un fragment anglais, suivi d’une traduction correcte et fidèle. C’est déjà quelque chose, direz-vous. Quoique. Et le rythme, la fluidité, la vigueur? J’ai donc remanié la version d’origine pour viser la concision, l’allégement, la fonctionnalité.

Voyons le premier cas problème. Pour « New Study Shows Entrepreneurs Are at Risk of Fraud », on lisait : « Une nouvelle étude montre que les entrepreneurs risquent d’être victimes de fraude ». Traduction impeccable, qui saura réjouir les insomniaques, charmés par sa verbosité soporifique. C’est un titre d’article ! Tout de même. Alors, plongeons : « Fraude : l’entrepreneur, proie facile ». Et de un.

Aventurons-nous dans un autre registre : « During your stay in Boston, we will be here to help you with any needs, concerns or questions you might have. » Vite, sortons nos dictionnaires. Appliquons-nous, crispés sur notre clavier : « Pendant votre séjour à Boston, nous serons là pour vous aider en cas de besoin ou pour répondre à vos préoccupations ou questions. » Soupir. Entre superflu et superfétatoire, mon cœur balance. Faut-il vraiment en dire autant? Proposons : « Pendant votre séjour, nous serons à votre entière disposition. » C’est largement suffisant. Et de deux.

Pour conclure : « Out of a job? Job seekers need to learn how to be innovative and creative, and think outside the box. » Derechef, pusillanimes, on colle, on courbe l’échine, on s’asservit : « Vous êtes à la recherche d’un travail? Les demandeurs d’emploi doivent apprendre à faire preuve d’innovation et de créativité, et savoir sortir des sentiers battus. » Il faut de l’inspiration, du talent, que dis-je, du génie pour réussir à délayer autant. Biffons, raturons sans merci : « En recherche d’emploi? Innovez, sortez des sentiers battus. » Et de trois.

En conclusion, je suis convaincu que vous aurez trouvé l’exercice salutaire, pour redécouvrir la rédactrice – le rédacteur – qui sommeille en vous, histoire de mieux vous outiller. Arrêtez, je sais, nous n’aurons pas toujours la latitude voulue pour prendre un libre envol, bridés sous le carcan de mille et une nécessités. Mais je nous invite quand même à oser. Et à repartir, la plume légère, pour éviter lourdeurs et maladresses.

————————————————-

Marc Lambert est traducteur-réviseur à CPA Canada (Comptables professionnels agréés du Canada) à Montréal (Québec). Il enseigne à l’école Magistrad et a participé aux congrès « On traduit à… » (Canada, France, Royaume-Uni).

Proust Questionnaire – feat. Ben Karl

ata-fld-newsletter-logo[Editor’s note: This is my last post as the editor of À Propos. I am stepping down in order to focus on my upcoming duties as Assistant Administrator of the French Language Division. The FLD is proud to announce that Ben Karl will be taking over as editor-in-chief as of our Annual Division Meeting on Thursday, October 25 at 12:30 PM, held as part of the ATA conference in New Orleans. Welcome to the team, Ben! –Andie Ho]

****************

Ben Karl, MBA, CT is a French and Mandarin to English translator based in Reno, Nevada who specializes in marketing, financial, and creative content. Visit his blog, Ben Translates, or connect with him on Twitter and LinkedIn.

How did you get involved in translation?

I knew I wanted to be a translator even as a teenager. I pursued an undergraduate degree in lettres et traduction françaises, which was very well rounded in terms of theory and stylistics, but not so useful in terms of real, practical application (my instructors never once mentioned CAT tools, for example). I also studied Chinese, so I moved to China after university and continued my language studies there for two years before moving back to the US. I found work as a project manager at one of the top three LSPs, and just over five years ago, I transitioned to freelancing. I haven’t looked back!

What subject areas do you translate?

I focus on financial, corporate communications, and marketing. Three years ago, I decided that I wanted to up my game and my subject-matter expertise, so I went back to school for an MBA. It was a really invaluable experience for me, not only as a translator, but also as a business owner. Most of us are not business-minded people (we’re language people!), so learning about business in such a rigorous environment was really eye-opening and useful.

What’s your favorite word or phrase in French or English?

I’ve always loved the expression Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. I find it elicits such a beautiful image. My favorite English words are cahoots (back when I was little, I would always picture two owls talking secretively to each other) and slough (i.e. the verb slʌf, not the noun slu), which has a great sound and also elicits a great mental picture, especially when used figuratively.

Do you have a favorite French or English book?

My favorite book of all time is The Master and Margarita, by Mikhail Bulgakov (I love the Pevear–Volokhonsky translation), but it’s neither an English nor a French book! When I try to think of my favorite books or movies, my mind always seems to settle on something I’ve seen or read recently. I was very shaken and moved by En finir avec Eddy Bellegueule by Edouard Louis and have also really enjoyed Joël Dicker’s page-turners La Vérité sur l’affaire Harry Quebert and Le livre des Baltimore. Reading about an America imagined by a Swiss author is fascinating and very entertaining! Translating a book like that would definitely be my dream project.

Tell us something surprising about yourself.

I have a twin sister! Not only that, we were among the first IVF babies born in the United States and were featured in the New York Times as infants. She also speaks Danish, which I’ve always thought is really cool.

International Translation Day 2018: You’re Invited!

ata-fld-newsletter-logoThe following is a reprint of an email blast sent out by Jamie Hartz at Tilde Language and Molly Yurick at Yurick Translations.

Let’s make this year’s International Translation Day all about reaching out and raising awareness of our professions. We can change the way the world views translators and interpreters, but we need your help to do it!

What’s the plan?

On Friday, September 28, the American Translators Association (ATA) will be unveiling a series of six infographics intended to answer frequently asked questions about translation and interpreting. From the difference between translation and interpreting to why it’s important to use a professional for language service needs, the infographics will help get the word out about our profession.

I’m in. What do I need to do?

Follow ATA on social media and share, retweet, and repin their posts throughout the day on Friday, September 28 [ Facebook | Twitter | LinkedIn | Instagram | Pinterest ]

Fellow translators and interpreters may wish to find out if your local ATA Chapter or affiliated group will be hosting a gathering to celebrate translators and interpreters; if not, consider hosting one yourself! ITD is also a great opportunity to schedule a School Outreach presentation. Now is the time to teach the next generation of translators and interpreters about our exciting and growing profession. Materials and inspiration can be found at the School Outreach webpage.

What’s the big deal?

Our goal is to use the platform of ITD 2018 to raise awareness for the profession within our personal networks using this social media blitz. We have an incredible opportunity to change the way the world views translators and interpreters just by sharing more about our jobs. Answering these simple questions and debunking misunderstandings about translation and interpreting will help pave the way for a better future for our profession, and it can start right here in our own backyards. So mark your calendars, follow ATA on social media, and help spread the word by participating in the blitz on Friday, September 28, 2018!

Best,

Jamie Hartz and Molly Yurick

Sessions by FLD Members at ATA59

The FLD will be well represented when it comes to speakers at this year’s ATA conference in New Orleans. Here are the FLD members that will be speaking:

Congratulations all!

Excerpt from “Un bonbon sur la langue”

ata-fld-newsletter-logoBy Muriel Gilbert

The following is an excerpt from the soon-to-be-released Un bonbon sur la langue by Muriel Gilbert, the FLD’s Distinguished Speaker at the upcoming ATA conference in New Orleans. Her new book comes out this month.

Quand une colère verte retombe soi-disant comme un soufflet

Les expressions, c’est une de mes marottes : les bras m’en tombent, les yeux plus gros que le ventre, tout ça. Ces images sont le sel de la langue. On les appelle « expressions idiomatiques », non parce qu’elles sont idiotes, comme leur nom semble l’indiquer, mais parce qu’elles sont caractéristiques d’un idiome, d’une langue. L’une de leurs particularités étant qu’il est impossible de les traduire littéralement de l’une à l’autre. Si vous dites à un Grand-Breton : « You’ve got a spider on your ceiling » (littéralement : « Vous avez une araignée au plafond »), c’est vous qu’il va prendre pour un fou – ou, dans le meilleur des cas, il va sortir son balai pour faire le ménage, parce que chez lui, cette expression se traduit par « avoir des chauves-souris dans le clocher » (to have bats in the belfry), ou « avoir une abeille dans le bonnet » (to have a bee in the bonnet), ou encore « avoir perdu ses billes » (to have lost one’s marbles) – parmi mille autres possibilités, la langue anglaise étant remarquablement fertile pour imager l’agitation du bocal.

Mais, y compris lorsque l’on n’essaie pas de les traduire, l’usage des expressions est très précis. Il s’agit de formules figées. On dira : « Muriel est dans une colère noire », ou « Elle est rouge de colère », mais jamais elle ne sera « noire de colère » ou « verte de colère ». La colère, en français, est rouge ou noire. Un point c’est tout. En revanche, on dit : « Bernard est vert de rage. » La rage française est verte.

Bien souvent, les idiotismes génèrent des erreurs… Cette semaine, j’ai corrigé deux fois des événements « retombés comme des soufflets ». L’expression exacte est bien entendu : « retomber comme un soufflé », cette délicieuse spécialité au fromage, pas comme un soufflet destiné à attiser le feu dans la cheminée… ou comme la gifle à l’ancienne des Petites Filles modèles.

On espère aussi souvent le « retour de l’enfant prodige »… Un enfant prodige est un lardon surdoué, tandis que l’enfant prodigue – par allusion à une parabole de l’Evangile –, c’est celui qui revient au domicile paternel après avoir dilapidé son bien, l’adjectif prodigue signifiant, précise Larousse, « qui dépense follement, sans retenue ».

J’ai encore entendu récemment : « Dustin Hoffman est dans l’œil du cyclone. » L’œil du cyclone, c’est justement cet instant de répit, cette zone de calme au cœur de la tempête, donc un splendide contresens quand on veut parler de quelqu’un qui traverse une mauvaise passe.

Allez, un rappel en bonus. On évite d’affirmer qu’« il y a deux alternatives », à moins d’avoir quatre solutions à proposer, car une alternative, ce sont déjà deux options.

Moins connu, peut-être, le piège de soi-disant. Soi-disant signifie « qui se prétend », ou « qui se dit ». N’évoquons donc pas un « soi-disant château », ou d’une « soi-disant bonne affaire », puisque le château ou la bonne affaire sont bien incapables de « dire » quoi que ce soit. On peut en revanche parler d’un « soi-disant érudit », d’une « soi-disant actrice », puisqu’ils sont doués de parole. Pour les objets, on dira : « un prétendu château », « une prétendue bonne affaire ».

© Vuibert, August 2018.

Tour à tour traductrice de presse et d’édition, secrétaire de rédaction et journaliste, Muriel Gilbert est aujourd’hui correctrice au quotidien Le Monde et chroniqueuse « langue française » sur RTL, la première radio française. Elle est l’auteure de :

  • Un bonbon sur la langue (La Librairie Vuibert-RTL septembre 2018)
  • Quand le pou éternuera – Expressions des peuples, génie des langues (Ateliers Henry Dougier, 2018)
  • Au bonheur des fautes – Confessions d’une dompteuse de mots (La Librairie Vuibert, 2017)
  • Que votre moustache pousse comme la broussaille ! – Expressions des peuples, génie des langues (Ateliers Henry Dougier, 2016)

International Trade as a Translation Specialization

ata-fld-newsletter-logoBy Amanda Williams

International trade and logistics translation bears a striking resemblance to scientific translation. Sound crazy? Bear with me a second.

Colleagues instinctively know not everyone has the subject matter expertise to translate chemistry-related texts. Although the same cannot necessarily be said for logistics company websites and shipping documents, that doesn’t make it any less true.

After giving a presentation on translation opportunities in the area of import/export in Colorado at the Colorado Translators Association’s Annual Conference in April 2018, a fellow FLD member approached me afterward to tell me she enjoyed my presentation and wanted to chat about how eerily similar her field of chemistry was to my field of international logistics and supply chain. We did a comparison:

Chemistry Translation International Logistics Translation
Highly specialized terminology
Has its own degree programs (undergrad through post-grad levels)
Prior experience in field preferred for translators
Highly government-regulated industry
Subject matter continuing education required

I believe international trade is a fascinating and complex area of specialization for a translator. And it is an area that offers substantial opportunities for those willing to put in the work to convince them of our value.

Finding My Niche

Ask some translators how they “picked” a specialization, and nine times out of ten, I bet they’d tell you their specialization picked them. That’s what happened to me. My experience in international trade didn’t come from a university. It came from working for one of the top 100 largest ocean importers into the United States. I was recruited to work there after college. I spent a couple years in sales, traveled to Chile to tour mills and see the manufacturing process, then I moved to the operations department where I managed imports into various regions in the US, oversaw third-party logistics provider (3PL) service levels, and handled any US customs issues that happened to pop up. Then one day, US customs came knocking on the door and announced their intention to conduct a focused assessment (the most intensive form of US customs audit) on the company. That was the “lucky” moment I was promoted to trade compliance manager and handed a nice big audit as a congratulatory gift. I spent the next two years working very closely with US customs auditors digging deep into several years of the company’s general ledgers, profit and loss statements and balance sheets to prove the legality of the company’s related-party transactions and their eligibility for the Chile Free Trade Agreement (CLFTA) and Generalized System of Preferences (another FTA).

As you can see from my varied experience, there’s a lot to this thing called international trade.

What Is International Trade?

Translators tend to think about the before and after of international trade – we think about translating the marketing materials, the websites where orders can be placed, the financial reporting after products are sold, but we often forget about what it takes to physically move cargo from one country to another, and there are mountains of paperwork and opportunities for translators during this phase of a product’s lifecycle.

Buying, selling and shipping and receiving goods across borders is not something you can just snap your fingers and do. It requires many partners (3PLs, a customs broker, maybe a freight forwarder, or a steam ship line contract if you’re not using a freight forwarder). Before you even start the physical process of importing goods, the seller and buyer have to define who will be responsible for each stage of the export and import process. An easy way to do that is agreeing on an Incoterm. Incoterms are rules created by the International Chamber of Commerce to facilitate the sale of goods. The terms were originally created in 1923, first published in 1936 and have been updated a handful of times since. You can buy a book explaining the incoterms from the ICC business bookstore. The latest update was released and published in 2010 and contains 11 different options that divide up which party is responsible for paying for each part of the export/import process. Below is an example of two different incoterms for illustration purposes:

CIF = Cost, Insurance and Freight
DDP = Delivery Duties Paid

Incoterm CIF DDP
Loading on truck Seller Seller
Export Customs Seller Seller
Transport to port of export Seller Seller
Unloading at port of export Seller Seller
Vessel loading at port of export Seller Seller
SSL fees (carriage fees) Seller Seller
Insurance Seller Seller
Vessel unloading Buyer Seller
Loading on truck at port of import Buyer Seller
Transport to dest. Buyer Seller
Import customs Buyer Seller
Import duties Buyer Seller

These terms have to be decided on no matter what type of relationship you have with the exporter. You could be buying and importing product from a random company, or you could be importing product from a subsidiary – either way, agreements and terms need to be negotiated on and drawn up, which creates contracts in another language that need to be translated.

How It Works

Below is a flowchart illustrating a simple import:

Remember — once cargo arrives to the United States, that’s not the end of its journey, but rather the beginning of a whole new supply chain journey over here that will most likely include distribution centers (DCs), smaller warehouses and either truck or rail shipments across the US.

Exporting is very similar to importing, but backwards. One difference is that US customs can hold and inspect your shipments before they leave the US, and then they also have to go through customs at the foreign destination. Customs wants to inspect outgoing cargo to make sure that no threats to national security are leaving the country.

Now that we’ve seen how to physically move cargo from one country to another, let’s take a look at the documentation US Customs and Border Protection requires each shipment to have in order to clear customs and enter the United States. Keep in mind that all of this documentation needs to be either translated or originally written in English. All of these documents come from the exporter:

And if an importer is lucky enough to be selected for a focused assessment, that list of documents required by CBP increases exponentially:

Other Opportunities in the Supply Chain

Most translation opportunities would come from the importer or exporter, but they are not the only parties involved in the process. There may be opportunities with some of the other parties involved in importing – especially with customs brokers and freight forwarders, because some importers and exporters are less knowledgeable than others and outsource the entire process to a freight forwarder or customs broker. Here is a list of all the different organizations that either create, process or review multilingual documents:

That being said, out of all the parties mentioned above, US Customs and Border Protection and other government entities that work alongside customs are the parties that will insist on quality translations when needed.

What Is US Customs and Border Protection?

US Customs and Border Protection (CBP) is the largest federal law enforcement agency in the US. Its primary objective is to prevent terrorists and weapons of mass destruction from entering the United States and it is also responsible for border patrol, regulating imports and exports, collecting duties, transportation checks, trade enforcement and trade facilitation.

When could CBP ask for translations?

  • During Quick Response Audits (very specific audits focusing on one single item)
  • During Focused Assessments
  • If an importer is working with CBP to join the Importer Self-Assessment Program (ISA)

In addition to Customs, the US government has other agencies that are responsible for enforcing trade laws and consumer protection laws, so these agencies work with customs during the import and clearance process as well:

Want to Learn More?

If you really want to go deep, several universities offer international logistics/supply chain programs. Massachusetts Institute of Technology, Michigan State, Penn State and the University of Tennessee all have distinguished programs. There are also a lot of MOOCs related to international trade, import/export, etc. Check out Coursera and Springboard. Large customs brokers and international trade law firms offer online and in-person courses. Sandler and Travis (STTAS) offers webinars all the time. CBP, some customs brokers and some international trade law firms offer free newsletters you can sign up for. Check out the census bureau and cbp.gov. CBP, Census Bureau, the Bureau of Industry and Security and other government entities offer abundant resources. Lastly, you can get certified – IIEI, the World Academy and other organizations offer various international trade certification courses (links are below).

Training Resources

Amanda N. Williams is an ATA-certified French to English translator specialized in business, international trade and financial translation. You can find her on Twitter as the Adorkable Translator (@Adorkable_Trans), on her website at www.mirrorimagetranslations.com or reach her via email at amanda@mirrorimagetranslations.com.

Review of Translation Workshop: French to English (Organized by Corinne McKay)

ata-fld-newsletter-logoBy Beth Smith

When I learned that Corinne McKay was going to set up a translation skills class rather than a business-oriented class, I was intrigued. How would it be set up? Who would the instructors be? Then when I saw the details, I knew immediately that I had to try it, even though the first time around with a new course risks some bumps in the road and hiccups. I don’t know about how it looked from the instructor side, but from my point of view, it was hiccup-free.

The course ran for eight weeks, starting on April 23. There were four instructors in four different specializations, each of whom taught for two weeks, starting with Michèle Hansen for medical, then Karen Tkaczyk for science and technology, Judy Lyons for financial, and finally, Tom West for legal. There were two live (online) sessions per week. On Mondays, the instructors did PowerPoint “lectures,” presenting information about their specialties, such as types of texts involved in the specialization, specific issues or problems you might encounter, and resources. Then the Wednesday editions were more informal question and answer sessions, where they answered questions students had posted in the class’s Google Group as well as anything else that came up along the way. Some of these questions were about the week’s homework assignment, but the instructors were very willing to answer more general questions about how they work, what they personally work on the most, and more.

All of the instructors had a different presentation style and emphasized different things, but I enjoyed every single recorded session. It was clear that they had all spent lot of time preparing for their sessions (or if they didn’t, they were really good at winging it). Even though Corinne wasn’t actually teaching the content of the workshop, she played a vital role during the live sessions, as she acted as a host/facilitator, asked questions, and discussed various issues with the instructors. So as a student, I never had the feeling that the instructor was just droning along while showing PowerPoint slides. I wasn’t able to attend the live sessions due to prior commitments (like teaching my 3rd-period class!), but the sessions were recorded, so I had no trouble watching them later (and even re-watching, especially when I was trying to follow everything Tom was saying about various legal concepts).

The main reason I signed up for the course was for the chance to do a weekly translation assignment and get feedback on my work, but as soon as I had actually registered, I started panicking about that very thing. My main goal throughout the class was to not humiliate myself in front of any of the expert translators.  I’m going to refrain from asking any direct questions about my performance, but my feedback was generally pretty good. Since this wasn’t a college class, we didn’t receive letter grades for each assignment; instead, the instructors rated them as outstanding, good, acceptable, fair, or poor. Each of these ratings was accompanied by a brief description. For example, the description of a “good” translation was, “A translation that would probably be acceptable to a professional translation client with a reasonable or expected amount of editing, that displays a strong command of the passage’s subject matter, and that is very solid in terms of accuracy, style, and flow.” In addition, the translation review sheet included instructor comments about overall impression, typos, accuracy, and stylistic quality. Plus the instructors also made comments and corrections on the translations themselves. As for the actual texts, they included part of a patient record, a product data sheet for an adhesive, an excerpt from an annual report, and definitions from a legal dictionary. The texts weren’t impossibly long; I believe they were all under 400 words. But they were definitely chosen to contain as much tricky vocabulary as possible, or so it seemed. There were times when I spent half an hour researching a single term. Then again, if everything were easy and obvious, there wouldn’t be much point in taking the class.

I was very happy with the course, from the way it was set up to the instructor feedback. I don’t specialize in any of the four areas, so for me, it was not only an excellent opportunity to get feedback from top-level translators in various fields and to learn as much as possible about each specialization, but also to test the waters to see if I should think about working in any of those areas. I discovered that I’m better at medical and technical than I thought, but in most cases, I should leave the financial and legal translation to someone else. Okay, I actually suspected that about legal and financial, but this class confirmed what I thought. But if I should need to translate any financial or legal texts, I now have a ton of resources I didn’t have before, and as I said earlier, I enjoyed those online sessions. It just turns out that if I have to spend a bunch of time researching something, I’d prefer it to be a medical procedure or a thingamajig described in a product description than legal or financial terminology.

For someone who already specializes in one of the four areas, it might still be worth considering the class, as we got tons of information and resources. Some of my fellow students had extensive backgrounds in finance, but they still seemed very happy with the course. If you work in a completely different field and have no interest in exploring any of the ones covered in the class, then this course might not be for you. But if you are a generalist or if you work in any of the four specializations, you might want to check out the course if it’s offered again. I would definitely be interested in taking another translation workshop class in the future.

Beth Smith is a French to English translator specializing in tourism, advertising/marketing, and the psychology of happiness (an accidental specialization developed when translating the book The Finance of Happiness by Renaud Gaucher). She currently serves as the FLD’s Facebook page moderator.

FLD Dinner in New Orleans for ATA’s 59th Annual Conference – Sign Up Now!

FRENCH LANGUAGE DIVISION DINNER AT ATA’S 59TH ANNUAL CONFERENCE 

The French Language Division’s dinner at the 2018 New Orleans conference will be held at the Creole House Restaurant and Oyster Bar. We hope to see you there!

WHEN
Friday, October 26, 2018 at 7:00 p.m.

WHERE
Creole House Restaurant and Oyster Bar
509 Canal St.
New Orleans, LA 70130
504-323-2109
www.creolehouserestaurant.com

MENU

~ MIXED SALAD

~ ENTRÉEyou will choose one of the following when you make your reservation with the FLD:

  • Shrimp & Grits
  • Blackened Redfish
  • Crabcake And Shrimp Alfredo
  • Jambalaya Pasta (not vegetarian)
  • Fried Fish & Shrimp Platter
  • Combination: Gumbo, Crawfish Etouffée, Red Beans & Rice, and Cajun Jambalaya.
  • Vegetarian or vegan dinner – please tell us this when you register for the dinner.

~ DESSERT – New Orleans Style Bread Pudding

Note: Soft drinks are included. All alcoholic beverages will be the diner’s responsibility and are *not* included. Any other drinks not included in the price are also the diner’s responsibility.

PAYMENT AND RESERVATIONS

Price: $55.00 per person and this includes three-course dinner, tax, and gratuity.

Payment for the dinner must be made in advance by PayPal (https://www.paypal.com/us/home) to andie.n.ho@gmail.com and received, on or before Friday, October 12, or before the event sells out.

WHEN PAYING: 1) In the notes field on PayPal, please include which entrée (see bulleted list above) you wish for your dinner. 2) Please select the “send money to friends and family” option on PayPal so that the FLD is not charged additional PayPal fees.

IMPORTANT NOTE: We do not provide refunds. You may sell or give your ticket to another conference attendee to attend in your place. If you do so, please notify us of the update, but the FLD does not provide refunds once a spot for the dinner has been purchased.

TRANSPORTATION

The Creole House Restaurant and Oyster Bar is is across the street from the conference hotel (the New Orleans Marriott). The distance is walkable.

QUESTIONS?

Contact us at divisionfld@atanet.org.

THE CONFERENCE

For information about the 59th Annual ATA Conference in New Orleans, please visit http://www.atanet.org/conf/2018/.

FLD Member Updates – Second Quarter 2018

Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email it to us at divisionfld@atanet.org.

  • Nanette McGuinness‘s translation from the French of the graphic novel Luisa: Now and Then (adapted by Carol Maurel, released June 2018) received a starred review from Publishers Weekly.
  • Adrianne Swartz was awarded the title of CoreCHI™ Professional by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) in the fall of 2017.
  • Carolyn Yohn‘s translation from the Hungarian of the book Soul Stories is now in print.
  • Stephanie Strobel‘s translation of  Bruce Benamran’s How to Speak Science: Gravity, Relativity, and Other Ideas That Were Crazy Until Proven Brilliant will be published on September 4, 2018. Enjoy a romp through science from Aristotle through Quantum Physics, and find out how magnets work, whether light is made of waves or particles, and more.

Congratulations on your achievements!