FLD Continuing Education Series – Episode 14: State of the FLD Fall 2018

Welcome to the 14th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, Eve Bodeux, Jenn Mercer and Andie Ho join Angela Benoit for the annual State of the FLD episode. Listen to the latest updates about the FLD at the upcoming ATA conference in New Orleans and hear from our newly elected Administrator and Assistant Administrator about their vision for the Division.

HOW TO LISTEN

SOUNDCLOUD: You may access Episode 14 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode, and our previous episodes are available on iTunes here. You can subscribe or listen online.

FLD Continuing Education Series – Episode 13: Financial Translation Traps and Tricks

Welcome to the 13th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, Amanda Williams joins Angela Benoit to discuss the ins and outs of financial terminology.

Amanda N. Williams is an ATA-certified French to English translator specialized in business, international trade and financial translation. She is also a popular speaker at national and regional translation conferences on topics ranging from business skills development to international trade.

Amanda has a former career working for one of the top 100 largest ocean importers in the United States. She held various roles, including sales, operations and trade compliance manager, where she was responsible for managing a US customs audit as well as creating, implementing and maintaining the company’s import compliance program.

Amanda is a member of the American Translators Association (ATA) and currently serves as assistant administrator for the association’s Literary Division. She also served six years on the Board of Directors of the Atlanta Association of Interpreters and Translators (the Georgia Chapter of the ATA). You can find her on Twitter as the Adorkable Translator (@Adorkable_Trans) or on her website at www.mirrorimagetranslations.com.

HOW TO LISTEN

SOUNDCLOUD: You may access Episode 13 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode, and our previous episodes are available on iTunes here. You can subscribe or listen online.

FLD Continuing Education Series – Episode 12: Les mots délaissés

Welcome to the 12th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, Marie-Christine Gingras joins Angela Benoit to discuss a list of mots délaissés: words that translators don’t always think to use in their work.

Marie-Christine holds a B.A. in English and Intercultural Studies (Professional Writing, Literature and Translation) from the University of Sherbrooke and has been a language professional since 2008. An OTTIAQ-certified translator, she works from English into French and from French into English. She has translated a wide variety of materials—everything from content marketing for an industrial equipment manufacturer to scientific reports on bison and rabbit farms—but specializes in corporate communications.

Marie-Christine constantly challenges herself and her fellow translators to do away with translationese and mimic actual writing in the target language. She teaches a class for translator training school Magistrad (Yes You Can: Surviving Poorly Written English Source Texts), posts translation advice on Twitter (@TraductionsMCG), and was an instructor at the 2017 Translate in Quebec City conference. She lives and works in beautiful Quebec City.

SOUNDCLOUD: You may access Episode 12 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode and the entire podcast series are also available on iTunes. On iTunes, you can subscribe or stream the podcast.

FLD Continuing Education Series – Episode 11: Translations That Pop

Welcome to the 11th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, long-time host Angela Benoit welcomes Andie Ho as co-host for the first ever “Translations that Pop” episode. Listen to brilliant translations by our members and friends and hear Angela and Andie’s thoughts on each piece of text.

 The co-hosts wish to thank those who contributed their work to this episode:

 Mary Lou Bradley

Website: www.mlbtranslation.com

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/mlbtranslation/

Twitter: @mlbtranslation

Dominique Jonckers

Website: www.jonkersandpartners.com

Facebook: https://www.facebook.com/jonkersandpartners/

Natalie Pavey

Website: www.nptranslations.com

Twitter: @nptranslations

Theresa Shepherd

LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/theresa-shepherd-6914b62/

Angela Benoit

Website: www.angelabenoit.com

Twitter: @angelacbenoit

SOUNDCLOUD: You may access Episode 11 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode and the entire podcast series are also available on iTunes. On iTunes, you can subscribe or stream the podcast.

 

FLD Continuing Education Series – Episode 10: State of the FLD Fall 2017

Eve, Jenn, Angela - L to R
Eve, Jenn, Angela – L to R

Welcome to the tenth episode of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast.

The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English). It also provides a forum for the Division Administrator and Assistant Administrator to give a State of the FLD address. The purpose of this episode is to let members know what is happening with the FLD.

In today’s episode, FLD Administrator Eve Bodeux and FLD Assistant Administrator Jenn Mercer join Angela Benoit for the third State of the Division episode (episode 10 of the entire series). Get the latest on all things FLD, including a sneak preview of what your Division is planning for the upcoming the 58th American Translators Association Conference to be held in Washington, DC in October 2017.

List of links mentioned in this episode:

SOUNDCLOUD: You may access Episode 10 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode and the entire podcast series are also available on iTunes here. On iTunes, you can subscribe or listen online.

 

FLD Continuing Education Series – Episode 9: Pet peeves & bêtes noires des traducteurs FR<>EN

Welcome to episode 9 of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English). In this episode, Miranda Joubioux joins Angela Benoit to talk about a Facebook group called called Pet peeves & bêtes noires des traducteurs FR<>EN, which Miranda co-administers. Find out what recurring challenges French/English translators struggle with and listen to some of the elegant and creative solutions suggested by members of the group. Before you leave, make sure to join the group and contribute to these engaging conversations.

About Miranda Joubioux

Miranda Joubioux was born in the region of Dublin, Ireland and has been living in Brittany, France for 27 years. She translates from French into British English, under the name of ART4U, a company she set up in 2004. She specializes in the nautical industry, architecture and construction, as well as the Food Industry. She is an active member of the Société Française des Traducteurs. In 2014, she contributed to their review Traduire, with an article on La crème de la crème. She is a member of a number of Facebook groups for translators and runs Pet peeves & bêtes noires des traducteurs FR<>EN, a group focusing on translation skills. Whenever she’s not involved in wordplay, you can find her walking her dog, kayaking, gardening or listening to music. Join her on TwitterLinkedIn, and Facebook and learn more!

A Special Announcement

On behalf of the French Language Division, host Angela Benoit would like to thank Andrew Mucci of Sennheiser for a very generous gift. Andrew found out about our podcast and gave us a mini digital clip-on microphone called the ClipMic digital. Designed for podcasters, it produces fantastic sound, even when we record over phone lines with our guests who live overseas. Thank you, Andrew! 

Listen to The Podcast

SOUNDCLOUD: You may listen to all of the FLD’s podcast episodes online or download them from SoundCloud.

ITUNES: You may listen to all of the episodes online or subscribe to the podcast on iTunes. Have an idea for a new podcast episode  that addresses the craft of English > French or French > English translation? Contact us!

FLD Continuing Education Series – Episode 8: Adventures in Early America – Translating Liancourt’s Travels

Listen to The Podcast

SOUNDCLOUD: You may listen to all of the FLD’s podcast episodes online or download them from SoundCloud.

ITUNES: You may listen to all of the episodes online or subscribe to the podcast on iTunes. Have an idea for a new podcast episode  that addresses the craft of English > French and French > English translation? Contact us!

Wd_vaugeladecoveropt2_1024x1024elcome to episode 8 of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English). In this episode, Carolyn Yohn joins Angela Benoit to talk about a book she translated: Comments on the North American Travels of La Rochefoucauld-Liancourt: 1794 – 1798. See a copy of the book cover at left. Find out who Liancourt was and learn about his role in documenting early American history. Listen to Carolyn talk about fascinating translation challenges and how she journeyed through a work of historical, political and economic significance.

capsandcoif
Le bonnet à coiffe
Listen to our episode to find out more about this piece of clothing.

Image source: William Booth, Draper:
http://www.wmboothdraper.com/Patterns/indexwithnav.html?womens_patterns.htm

Help get Carolyn’s English translation of this book published! The publisher, Commonwealth Books of Virginia, is looking for an academic, a professor, with a focus on historians, who as ties to a solid university and who has the time to write a foreword for Carolyn’s translation. At time of writing, the foreword is the last missing piece holding up the translation’s publication. If you know someone who might be interested and could make introductions, please contact the FLD at divisionFLD@atanet.org or Carolyn at carolyn@untangledtranslations.com.

 About Carolyn Yohn

064_cl_web-smallCarolyn Yohn translates French and Hungarian legal and academic texts into American English under the name Untangled Translations. In 2015, the Consulate General of France in San Francisco added her to their list of translators officially approved to translate credentials and personal documents. She is a regional ambassador for the Northern California Translators Association and was a featured speaker for the American Translators Association. Her first book-length translation — Comments on the North American Travels of La Rochefoucauld-Liancourt, 1794–1798 — is forthcoming from Commonwealth Books of Virgina. When she’s not clacking away at the keyboard, you can find Carolyn hiking, swimming, and painting (watercolors). Find her on TwitterLinkedIn, and Facebook to learn more!

 

FLD Continuing Education Series – Episode 7: State of the FLD – Summer 2016

Eve, Jenn, Angela - L to R, clockwise
Eve, Jenn, Angela – L to R, clockwise

Welcome to the 7th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, FLD Administrator Eve Bodeux and FLD Assistant Administrator Jenn Mercer join Angela Benoit for the Summer 2016 State of the Division episode. Get the latest on all things FLD, including a sneak preview of what your Division is planning for the upcoming 57th Annual Conference of the American Translators Association, in San Francisco, that will take place from November 2 – 5, 2016. (Follow the conference on Twitter with the hashtag #ata57.)

SOUNDCLOUD: You may access Episode 7 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode and the entire podcast series are also available on iTunes here. On iTunes, you can subscribe or listen online.

FLD Continuing Education Series – Episode 6: Translation Slam with Dominique Jonkers & François Lavallée

Welcome to episode 6 of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English). In this episode, Dominique Jonkers of Jonkers & Partners and François Lavallée of Edgar and Magistrad join host Angela Benoit for the series’ very first translation slam!

The Podcast

SOUNDCLOUD: You may listen to all of the FLD’s podcast episodes online or download them from SoundCloud.

ITUNES: You may listen to all of the episodes online or subscribe to the podcast on iTunes.

IMG_4084

The Source Text

The text dueled over (uh, translated) by Dominique Jonkers and François Lavallée was Nauru, a Sinking Feeling, an article from the New York Times, available here. The source text was in English and the translation was into French. Listeners who are looking for a challenge are invited to produce their own translation before listening to the podcast!

The Slammers

Here’s more about our special guests (and you can find each of their versions of the translation below):

DOMINIQUE JONKERS is a freelance financial translator (English and Dutch > French) and owner of www.jonkersandpartners.com, a translation boutique specializing in corporate and financial translations. He is not someone who fits easily into traditional molds. Dutch by birth and by mother tongue, he grew up a French-speaking Belgian surrounded by linguistic diversity. He began his career as a corporate banker, a notably international and multilingual environment. In 1997 as the Internet began to emerge, he made the switch to translation, harnessing an inborn talent to help define a new profession of “financial translator.”

A regular guest speaker on economic and financial translation at workshops and conferences, Dominique firmly believes that the French poet Boileau had translators in mind when he said that clear understanding leads to clear writing. In 2000 he created an online resource for freelance financial translators (http://finance.groups.yahoo.com/group/financialtranslators/) that has done much to lift the level of professionalism in the field.

Dominique is a regular presenter at the specialized conferences organized alternately by SFT and ASTTI (Université d’été de la traduction financière). In 2011 he won the Société française des traducteurs’ Pierre-François Caillé Award for his Dutch to French translation of author and serial entrepreneur Leen Zevenbergen’s En morgen laat ik mijn baard staan, published in French as Brûle ta cravate et danse.

A member of both CBTI and SFT, Dominique also served as SFT treasurer and was a member of the SFT executive committee for several years.

FRANÇOIS LAVALLÉE, C. Tr., has been exploring the fascinating world of words and language for over 30 years as a translator, reviser, trainer, author, lexicographer…and as a reader.

After freelancing for 20 years, he was recruited in 2009 by Edgar, a Québec translation firm. He is now Edgar’s vice-president of training and quality.

The president of Magistrad, a professional development school for translators that he founded in 2006, François has also been teaching general, commercial and legal translation as well as revision at Laval University in Québec, Canada. He has acted as a trainer and speaker at various ATA conferences and at the “Translate in…” events since their inception (2009).

His practical translation guide, Le traducteur averti, has sold over 2,000 copies. He also penned two collections of short stories (Le tout est de ne pas le dire, 2001; Dieu, c’est par où?, 2006), a novel (L’homme qui fuyait, 2013) and a collection of fables in the style of La Fontaine (Quand la fontaine coule dans la vallée, 2007). His books can be found on the bookseller Renaud-Bray’s website (www.renaud-bray.com), among other places.

Since 2009, he has been distilling his “reviser’s tips” on Twitter (@Magistrad_Plus), several hundred of which were compiled, along with some of Grant Hamilton’s, in an anthology: Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent (Linguatech éditeur, 2012).

The Translations

Read our guests’ different approaches to the same source text below, but don’t forget to listen to the podcast to hear their lively discussion about their choices, what they enjoyed about each other’s work and the parts they found particularly challenging. (Click the images to enlarge.)

SLAM 1

SLAM 2

Have an idea for a new podcast episode  that addresses the craft of English > French and French > English translation? Contact us!

FLD Continuing Education Series – Episode 5: Genealogy Translation

Welcome to the fifth episode of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English).

In episode 5, podcast host, Angela Benoit welcomes genealogy translator Bryna O’Sullivan (www.charteroakgenealogy.com) to talk about genealogy translation, the id photointersection between genealogy and history and terminology.

SOUNDCLOUD: You may access Episode 5 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode and the entire podcast series are also available on iTunes here. On iTunes, you can subscribe or listen online. (Even if the link doesn’t show up on the iTunes preview, it is still there – simply subscribe.)

LINKS FROM THIS EPISODE:

Here is Bryna’s 19th century marriage record in original manuscript format as mentioned in the episode (and a transcription is provided below):

Bryna's record

Transcription:

Mariage d’Antoine Charest et Marie Anne La Flèche Watch movie online The Transporter Refueled (2015)

L’an mil huit cent trente six, le deux février après la publication d’un ban faite au prône de notre messe paroissiale le dimanche précédent entre Antoine Charest fils mineur d’Antoine Charest, Ecuyer, Capitaine de Milice et de Marie Anne Marchand, de la paroisse de Ste Anne de la Pérade, d’une part et Marie Anne La Flèche fille mineure de Louis La Flèche, Ecuyer, coseigneur du Fief St Maurice et de Marie Anne Goubin Boisvert, de la même paroisse, d’une autre part, les parties ayant [ ?] dispensé de l’empêchement de consanguinité de quatrième au quatrième degré et les deux bans de Monsieur Cooke Vicaire général de Monseigneur l’Évêque de Québec au date du vingt-cinq Janvier précédent ne [ ?] découvert aucun autre empêchement ni forme d’approbation, Nous soussigné Curé de Ste Anne avons, de l’agrément de parents de part et d’autre, reçu leur mutuel consentement + leur avons donné la bénédiction nuptiale selon  la forme proscrite par l’Église en présence d’Antoine Charest, Ecuyer, père, de François Charest, frère de l’époux, de Louis La Flèche, écuyer, père […]