Beat the Machine: A Mini Virtual Translation Slam by the ATA FLD

A vintage toy robot
Photo Credit: Unsplash

Beat the Machine: A Mini Virtual Translation Slam by the ATA FLD

Greetings, fellow FLD members (and interested onlookers)!

My name is Sam Mowry and I’m here to help us all translate better. Strong words, I know, but one thing I’ve found to be true in my translation career is that the more exposure you have to translations, particularly good translations, the better translator you become. To that end, this is the first in what I hope will become an ongoing series of posts here in À Propos.

The premise is simple: I’ve never met a translator who, when confronted with someone else’s translation, doesn’t secretly or not-so-secretly think to themselves, “I could have done it better.” Moreover, as human translators, we know we’re vastly superior to every machine translation option on the market. We’re going to combine those concepts into a monthly “beat the machine” virtual translation slam (and by that I mean slamming those machine translations into the ground!).

Every two months, I will post a French sentence with an English translation produced by a widely available machine translation engine. This will incite the faithful readers of this blog to rise to the challenge and show how much better it could be by submitting their own versions of the translated sentence. The following month, I will publish a blog post where I share some of the best submissions and discuss what makes them so good. This is a chance to show what a difference the human touch makes and improve our own translation practices in the process by seeing how other translators approach the same problem.

Sound good?

The first sentence is:

L’excellentissime pianiste classique autrichien Friedrich Gulda n’eût peut-être pas été d’accord, lui qui ne cessa de transgresser les deux grands ordres (jazz et classique) en les reprisant et déprisant dans des concerts qui filaient standards de jazz, classiques des classiques.

Fun, right? Hat tip to FLD member Beth Smith, who provided this sentence. Here is what DeepL spat out:

Perhaps the excellent Austrian classical pianist Friedrich Gulda would not have agreed, as he never stopped transgressing the two great orders (jazz and classical) by reproducing them in concerts that spun jazz standards, classics from classics.

You are no doubt chomping at the bit already to submit your much better translation of this sentence. You can do that HERE.

Submissions must be received by July 22, 2020. The follow-up blog post discussing the best solutions will be posted on or around August 1, 2020.

Please note the following:

  • Only FLD members will have their translations posted on this blog. Membership is free for current ATA members, so if you aren’t a member yet, make sure to join before you submit your translation. When you log in to your account on the ATA website, the number of divisions you belong to is listed at the top of the page. Click “Modify” to change which divisions you belong to (and add the FLD!).
  • You are free to submit your sentence anonymously, but half the fun will be crediting the creative submissions we receive by name and recognizing their authors.
  • You may submit as many times as you like, in case you have a stroke of genius after your initial submission. I will only discuss one submission per person in the review post.

Finally, we’re hoping to continue this series with all of your help! Have you come across a particularly pesky sentence you can share for this project? Please send it along! Are you interested in helping us do the same virtual translation slam, but from English to French? We’d love to have one or more volunteers to do this series, but in reverse! If you’re interested, please contact Ben Karl, the À Propos editor, or myself, Sam Mowry, to let us know!

Happy translating!

Sam Mowry is an ATA-certified French into English translator specializing in international development, medicine, official documents, and being mouthy on the internet. She can be reached by email at sam@frenchtranslation.expert or directly on Twitter at @SamTranslates.

 

 

 

 

 

SAM at a Glance

A veteran SAMiste shares her experiences at the 2018 Medical English Seminar in Lyon—will you join her in 2020?

By Anne-Charlotte Giovangrandi

Photo Credit: Indelebile photographe
This article was originally published in Translorial, the journal of the Northern California Translators Association (vol. 41, no. 2, fall 2019) and is republished here with permission.

Short for Séminaire d’anglais médical, SAM is organized every other year in Lyon, France, by the Société française des traducteurs, the French sister association of the ATA. Presented as a medical English writing and terminology training course, SAM is geared toward translators working in French and English who specialize—or wish to specialize—in medicine. It attracts linguists from all over the world, most coming from France and the UK. This article reviews the 2018 conference, which was held over five days at the medical school of Université Claude Bernard Lyon 1. As registration for the 2020 conference will open early next year, now seems to be a good time to spread the word!

In March 2018, participants (nicknamed “SAMistes”) who were lucky enough to arrive in town a bit early attended a welcome cocktail party on Sunday night. Newcomers were given the chance to start getting to know other participants over a glass of wine and plates of local charcuterie and cheeses, while old friends from previous conferences greeted each other joyfully, happy to reconnect.

Lectures and terminology sessions

The conference format alternates medical lectures (presented in French or English by expert guest speakers) with related terminology sessions led by Nathalie Renevier, a renowned translator, translation instructor, and terminologist who has translated numerous health and medical publications. The 2018 conference presentations covered a wide range of subjects: acute medical care, developmental coordination disorder, type 2 diabetes, the MeSH thesaurus, schizophrenia, dermatology, PTSD, and European Medicines Agency templates. In 2016, the presentations were just as diverse, including sessions on Alzheimer’s disease, influenza viruses, statistical analysis for clinical trials, and three cancer-related presentations.

All attendees can benefit from the lectures, which are presented simply enough to appeal to newbies but nevertheless provide enough detailed information to satisfy the intellectual curiosity of seasoned members of the field. The terminology sessions, in which audience participation is encouraged, are invaluable for our community of linguists. The organizers facilitate the learning process by providing all presentations, including all the terms discussed during terminology sessions and many valuable references, shortly after the event. Personal medical glossaries no doubt expand tremendously by the end of the workshop!

Hands-on learning

The first afternoon of the week is always spent working hard: the SAMistes are split into small groups to translate a 350–500-word excerpt from a selection of medical texts. In 2018, possible passages featured subjects as varied as genetic mutations, lip physiopathology, bulimia, and schizophrenia. The texts are sent before the conference, and most of the participants read them in advance; some even manage to prepare a draft translation to use as a starting point. Working in groups is not common in our profession, so this exercise offers participants a rare opportunity to glimpse colleagues’ methods for tackling a translation task, share tips and favorite resources (both paper and online), and brainstorm the perfect term or idiomatic expression to produce the best collaborative target text.

Over the course of the week, each group presents their translation to all the participants, with one of the guest speakers or organizers answering questions and providing feedback.

The extras

SAM offers multiple opportunities to network, chat with colleagues, and have fun, whether during the coffee breaks, over lunch at one of the nearby restaurants, or while attending the specially organized gourmet dinner. In 2018, attendees also enjoyed a guided tour of the fascinating exhibit Venenum: A Poisonous World at the architecturally stunning Musée des Confluences (http://xl8.link/204).

Some fun to conclude the hard work

In what has now become a tradition, SAM concluded on Friday afternoon with two translation slams (one for each translation direction) between two translators brave enough to each present their own translation of the same satirical scientific article. If you want an idea of the type of humor, check out the Onion article chosen for the 2018 English-to-French slam (http://xl8.link/203).

Attendance has grown steadily over the years; 2018 saw 60 participants, including the organizers and the terminologist. Almost three fourths of them were returning SAMistes. No wonder, as the format is quite addictive, as are the culinary delicacies of the host city! As a mise en bouche, the full program for 2018 is available at http://xl8.link/206.

 

An English into French translator since 2010, Anne-Charlotte Giovangrandi moved to the San Francisco Bay Area from her native Switzerland almost 20 years ago. Holding a translation certificate from New York University and a master’s degree in psychology from the University of Lausanne, she has developed a double specialization, translating patient-facing medical documents and transcreating marketing/advertising content (high jewelry in particular), an area in which she can let her creativity run free.

Why Overseas Translation Conferences Are Non-Negotiable

By Amanda N. Williams

While most of America was grilling out, drinking beer and enjoying the fireworks on the 4th of July, I was sitting in a conference room learning about hedging foreign exchange (FX) risk, the transition from LIBOR and EURIBOR to alternative interest rates, BASEL 3 capital requirements and interest rate benchmarks, and participating in workshops on how to edit for the European Central Bank and write clear corporate communications, among other things. I plan on spending my 4th of July holiday the same way every year.

Spiez, Switzerland. Photo credit: Amanda N. Williams

Why on earth would I do this to myself?

I’m sure we’ve all heard one version of this or another, but over the past ten years, our market landscape has started to change. New technologies are being introduced every day, translation companies are consolidating into mega-companies, some translators are experiencing pricing pressures—the market is fracturing, and we’re all trying to find our rightful place and still make a good living in this new world. For me, finding my place involves constant work to improve my subject matter expertise, target language writing skills and source language skills. I want my work to stand out. That’s why I make it a priority to attend conferences overseas every year.

Portfolio table, ASTTI conference 2019. Photo credit: Martin Hemmings

But can’t you do all those things in the US? Not nearly to the same extent. I’ve found that conferences in Europe tend to be much more specialized and in-depth. They’re often in your source language country (although that wasn’t the case for this Swiss conference I just attended), and I’ve noticed that at European conferences, translators are more open to showing their work (in portfolios and in workshops), so you get to see some really outstanding translations. It really opens your eyes to a whole new world of possibilities and pushes you to take your own work to the next level.

ASTTI Financial Translation Summer School

Nestled in the Bernese Highlands of Switzerland on the shores of Lake Thun, Spiez is a picture-perfect Swiss city that looks like it came straight out of The Sound of Music. You couldn’t pick a better location for a highly specialized translation conference. On July 3, 2019, over 80 financial translators from 10 countries as far away as the United States and Australia came together to attend this three-day deep dive into finance and financial translation, organized by the Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI).

ASTTI session in progress. Photo credit: Rosie Wells.

We spent our days attending incredibly technical sessions and rigorous three-hour hands-on workshops and our evenings cruising the pale blue waters of Lake Thun or relaxing with a pint at the quirky and quaint Piratenbar, hidden on a back street near the lake. Downtime is practically required after concentrating so hard all day, and the conference organizers managed to strike a perfect balance for attendees. Here are some of my favorite highlights.

Translations are like fingerprints – no two are alike

This year, ASTTI hosted its very first translation slams—French to English, English to German, English to French and English to Italian. The French to English slam pitted Martin Hemmings, MITI (our distinguished speaker at ATA60 in Palm Springs, by the way) against Sylvia Smith. It was one of the most fascinating slams I’ve ever seen.

French to English translation slam: Martin Hemmings vs. Sylvia Smith. ASTTI conference 2019. Photo credit: Michael Dever

The ASTTI organizing committee did a fantastic job selecting these slam participants. They are both talented translators with impressive portfolios in their own right, and their respective styles couldn’t be more different. Sylvia works for a Swiss bank and has a very technical background, while Martin mainly works for big NGOs, government agencies, and corporations looking for target audience-focused translations. Both translations were well-written, but completely different. Sylvia took a careful banker’s approach, adding in explanations where she thought necessary, while Martin assumed the target audience had the appropriate background knowledge to understand the text and focused on style and concision. Sylvia’s translation ended up being longer than the French while Martin’s was 20% shorter.

That slam was the clearest example I’ve ever seen of how two exemplary translations of the same text can be so utterly different.

And for those who have not yet met Martin or seen his work, you don’t want to miss his two workshops at ATA60 in Palm Springs. Trust me on this. I squealed with joy when I learned he was coming to present at the ATA conference.

Getting into the nitty gritty

As I mentioned above, this conference was highly technical. Full hours were devoted to specific topics in finance. I love this because the more we know about a subject, the better we’re equipped to translate about it. I dealt with accounting in my former career, but the world of accounting and finance is so vast there’s always some aspect of the field you can learn more about. And things change all the time, so it’s important to get refreshers and updates on a regular basis.

This slideshow requires JavaScript.

For the most part, the presenters of these sessions were not translators—they were bankers, university professors, a former CEO of the Belgian Stock Exchange and current macro-economist, a member of the European Central Bank, etc. Who better to teach us about current trends in accounting and finance than the people living them?

“The most important investment you can make is in yourself” — Warren Buffet

Sunset dinner cruise on Lake Thun. Photo credit: Amanda N. Williams

Is it expensive to attend conferences in Europe every year? Yes. Is July 4th weekend the most optimal time to go? Not exactly. Will these things deter me from going? Never, because what I gain from these conferences is invaluable—new leads, new colleagues and friends, a whole lot of knowledge and a thirst to constantly improve. Every year I attend, I’m a little less afraid of a machine taking my job as AI and NML progress, and that peace of mind is worth its weight in gold.

 

 

 

 

 

Photo credit: Amanda N. Williams

Amanda N. Williams is an ATA-certified French to English translator specialized in business, international trade and financial translation. Prior to becoming a translator, she had a career in international trade where she held roles in sales, operations and trade compliance management.

Amanda currently serves as assistant administrator for the ATA’s Literary Division. She also served six years on the Board of Directors of the Atlanta Association of Interpreters and Translators (the Georgia Chapter of the ATA). You can find her on Twitter as the Adorkable Translator (@Adorkable_Trans), on her website at www.mirrorimagetranslations.com or you can reach her via email at amanda@mirrorimagetranslations.com.