[Transcript] ATA Continuing Education Series Podcast – Episode 21 – Interview with Ruth Simpson

A glass of white wine
ATA FLD Podcast. Photo Credit: Unsplash

The A Propos LogoTo make our Continuing Education Series Podcast more accessible and searchable for FLD members and the general public, we are now offering transcriptions of our episodes right here on À Propos. Many thanks to our volunteer transcriptionists, who are credited at the bottom of each transcription. If you’re interested in helping us transcribe podcast episodes, email divisionFLD [at] atanet [dot] org.


SOUNDCLOUD: You can listen to or download Episode 21 and all previous episodes on Soundcloud here.

ITUNES: This episode and all previous episodes are available on iTunes here. You can subscribe or listen online. Like what you hear? Rate us and review us! It really helps get the word out.

Episode 20: Interview with Ruth Simpson

Andie Ho: This is Andie Ho, host of the continuing education series, a podcast produced for the members of the French Language Division of the American Translators Association, offering educational content about the craft of French-to-English and English-to-French translation and the division.

A brief comment here, my dog, Huckleberry, makes a cameo in this episode with his signature howl, so if you hear some background noise, that’s him saying “hi,” to everyone.

Today we’re joined by Ruth Simpson, a freelance French-to-English translator since 2008. Ruth is based in France, currently, and she specializes in beauty and cosmetics and wine and spirits. She has a diploma in wine and spirits, which I’m very excited to talk about, is a qualified member of ITI, with certified translator status, and, apparently, is a keen musician, as well. Very multitalented. Welcome today, Ruth.

Ruth Simpson: Thank you so much! Multitalented, I don’t know. I certainly like to try lots of new things. Um, so, yeah, that’s… I love playing all different instruments. I’ve got ukuleles, I’ve got a violin, and I love singing, as well, so, yeah, my husband would probably say not so multitalented, just “multi-interested.”

AH: Well, isn’t that the prototypical translator? Interested in a little bit of everything?

RS: Yeah, yeah probably. That’s true, yeah.

AH: So, let’s dive right in. The main thing I wanted personally, selfishly, to talk to you about today is your specialization in wine. Now, I translate for the food industry, but I specifically do not translate wine, because it is, as I’m sure you’re going to tell me, is its own deal.

RS: Um, right.

AH: I’m sure it’s a specialization, a dream specialization for many people. How did you get into it?

RS: Well, both of my specializations, cosmetics and wine, both could seem like dream specializations to a lot of people, but they really do all involve urgent translations, demanding clients, tricky words, just like everyone else’s specialist fields. So, wine, and cosmetics also, come under the variate umbrella of what I like to call whipped cream or fluff translations, um, they’re very much in the nonvital category when you compare them with, like, the important work done by medical translators or legal translators, and that has the benefit of taking the pressure off mentally, but you’d be surprised, actually, how many cosmetic brands take lipstick as seriously as they do a drug trial, as the pharmaceutical industry would take a drug trial.

Um, well, how did I first get into wine translation? I was working in Paris doing English teaching. I was actually working at L’Oréal’s luxury product division, which is how I got into cosmetics translation, and my boyfriend at the time, who is now my husband, he was also working in Paris in advertising, but he had a family wine estate in Chablis, and he knew that at some point in the future he was going to take on the wine domain, the wine estate that belonged to his family. But we were still living in Paris at that point, so the Burgundy countryside was pretty far away from our thoughts. One thing, he’d decided he’d had enough of the métro-boulot-dodo lifestyle, and he decided to start a year-long training course in a specialist college near Chablis, and so, I went down to three days a week in Paris, and two days a week in Chablis, and I created my business and began contacting agencies, and, from that point, I was working just in cosmetics.

I eventually took an interest in wine when I moved here more permanently in 2009, when I had my first child, and I was struggling to keep up with conversations at the dinner table. My husband’s family and the friends we’d made here got to talking about wine, and I couldn’t follow along. I was a bit struggling with the vocabulary, and I didn’t really understand what was going on. I’d always enjoyed drinking it, like lots of people, but I didn’t quite know how to get to grips with the technical and more descriptive vocabulary. That was in French, let alone in English, so in neither language. I researched some qualifications in the field and I wanted to do the qualification in English, so I found the WSET, which is the Wine and Spirit Education Trust. Um, so, that’s how I first got into specializing in wine was through my family connection with my husband and my qualifications with the WSET.

AH: Okay, well, so that kind of answers my next question about which came first, the chicken or the egg, the wine or the translation.

RS: Right. The cosmetics definitely came first, because that was, for me, the most obvious choice, having spent… I spent four years working in the offices of L’Oréal’s luxury products division, so I was working with marketers and people… people… coming into daily contact with the English of the beauty industry. And so, that really gave me a big jumping off point for setting up as a freelance translator in that world.

AH: So, tell me more about this wine and spirits diploma that you obtained. How did you find out about this diploma, what did it involve? What kind of people take this diploma, and what all did you learn?

RS: Um, well, I learned so much. How I got into was, when I contacted… I contacted the WSET and I explained my situation. I’m living in Chablis, starting to become a bit familiar with the world of wine, and they suggested that I start at their Level 2, which is what they call the intermediate level. The intermediate level is a short, three-day course in London, and that… it was very quick to do; it’s quite accessible, then I was encouraged to move on to the Level 3, the advanced course, which is five days, in London again, and then, after that—this is about a year-long time span between the two—I was encouraged to do the Level 4 diploma, which is a very, very different beast. The diploma is two years long, well, the one I did was two years, and it involved four week-long classroom sessions split up over the two years, and a dissertation on a subject, and lots and lots of three-hour exams, and tastings, as well. So, it was very, very intense for those two years, and my son was only, I think, eighteen months when I started, so that was a very full-on time, as well as translating full-time by then. Um, the people doing the course with me were all wine enthusiasts, obviously. Lots of them were from Majestic, which is a UK-based wine merchant. Some of them were retirees, they just wanted to learn more. There was a journalist, there was an Italian winemaker there, too, and people working for other wine merchants. So, lots and lots of different backgrounds. But not one single translator except me.

AH: So, actually, I was going to ask, um, did that help with any networking? I mean, did any of your classmates end up, you know, being sources of work for you?

RS: Yeah, that’s a good question. Uh, it could have been, couldn’t it? But it actually wasn’t, no. I didn’t… I kept in touch with, I would think, three or four people from the course, one, especially, who came to visit me in Chablis, and we’re good friends, but, uh, actually, no work came from that initial training period. But after that it was a different story because, um… Shall I go on to say what I developed after that?

AH: Please.

RS: So, I developed some training courses for different associations. It actually started out as a tasting session at the end of a Wordfast conference. I did an hour of a brief A to Z of the year in the vineyard, then some tasting exercises for the people, just as a fun end to one of the days of training with Wordfast, and that was picked up by another association, the MET—Mediterranean Editors and Translators Association—who asked me to develop it into a sort of half-day workshop, which I did, and then ITI, the… another association, picked up on that, and afterwards it developed into a full day, so all of that, um, just from a very short, hour-long, fun, tasting session, it developed into quite a serious few rounds of specialist wine translation training for other translators, and that did sort of establish me as a specialist wine translator, and then I started getting work, yes, references from other translators and people in the wine business who noticed that I was offering those training courses.

AH: Okay, so indirectly then.

RS: Um, yeah, indirectly. Nobody actually, at the course, said, oh, I want you to translate something that I’ve been asked to do, but certainly, as a result, yeah.

AH: All right. I just want to point out to our listeners that this is networking at its finest. It’s not always about direct connections, but about one thing leading to another, so…

RS: Absolutely. Yeah, and in those training courses that I gave, I was often asked, “Yes, but how do we get into wine translation,” and I’ve probably done five or six sessions of training, including cosmetics, as well. I also do a cosmetics training course for other translators, and, at the end, or in feedback, people will often say, “Well, how do I do it, though? How do I get into it?” It’s so different for everybody. All I can do is say what I did and how it worked for me, and that’s the only advice I can give, because I can’t give you a list of people to contact, obviously. Um, so, that’s… It’s sometimes quite frustrating because I really want to help people, but I don’t quite know how to go about doing that, other than telling them to look for themselves.

AH: Yeah, there’s not a single pathway to success in freelancing, which is both wonderful and devastating, I find [laughter].

RS: Yes! That’s true! Yeah, and actually, the very best client that I’ve ever had is a publishing house which led to six books, which is a whole other story, but I met at a party, I met someone at a party, who ended up being my very best client, so, it’s a strange world. [laughter]

AH: All right, I’m just writing this down. If I want six book deals, I should go to parties and drink wine.

RS: That’s right! Yes! Six books [laughter] That’s the exact advice I would give. Yes, six book deals. Go to a party. And talk! Talk to people. But that is a good piece of advice. Always talk to people about what you do because you never know when it’s going to be really, really useful.

AH: Absolutely. That’s a really good point, yeah, always, I always try to drop in conversation what I do, just to plant seeds.

RS: Yeah, absolutely!

AH: So, back to your courses, um, everybody thinks about the wine tasting aspect of learning about wine, but did you learn about technical aspects? What else did you learn? It couldn’t have all been fun and games, or we’d all be doing it, right?

RS: Oh, no. No, it really wasn’t fun and games. And, especially, it was quite a convivial atmosphere, and we were there for a week, and we were all in London, and we did sort of have a few evenings out, so I can tell you that tasting vodka at 9:00 a.m. on a hangover is really not for the fainthearted. [laughter] But, uh, that wasn’t a particularly technical session, but there were very, very technical sessions. Um, it covered viticulture, so, all about growing grapes, how grapes are grown, how to prune a vine. Or in different places they have different pruning techniques, so that can be quite a struggle to remember all the different places and all the different pruning techniques. So, here in Chablis we have a pruning technique called the Guyot, which is just one cane or two canes with a double Guyot, and in a place, for example, such as Beaujolais, they have another form of pruning, which is called gobelet, which is more like, the vines are grown like a bush, rather than like a single cane, so all of that technical aspect has to be covered. And that’s just in France, the differences there. And the course covered the whole world, so there were more than a few different pruning techniques to remember. Then you’ve got the chemistry of vinification, of fermentation, all of that, so you have your history and your geography of viticulture; you’ve got your chemistry in vinification, and then your creative writing in the tasting, tasting notes… how to write an objective tasting note, which is quite difficult at first because, as you can imagine, there is a big difference between, “Oh this wine tastes great,” and “This wine is high in acid, low in alcohol,” etc., etc. You really have to learn how to do an objective tasting note. And then, all the vocabulary to do with marketing and how to sell a wine, as well, and the food pairing, so there’s a lot, a lot, a lot to learn.

AH: Okay, I’m starting to see the similarities between translating wine and translating cosmetics because it seems to me that both seem very light, and like a daily item we can all relate to, but can be surprisingly technical, as well. But then, there’s still the transcreation/creative aspect.

RS: Absolutely. That’s so right, and it actually has quite a lot of cross-over, especially in terms of, I mean, very specifically in terms of when you’re writing a tasting note and describing aromas, and you’re describing the perfume, it’s so similar. There’s a lot of cross-over there. But, absolutely, in cosmetics you’ve got the chemistry part as well, and the medical, almost medical side to it, if you’re dealing with the cosmeticovigilance, the people working on side effects of cosmetics, that can be very, very chemistry based, just like vinification, and yeah. So, there’s lots of cross-over there.

AH: So, what do you find to be some of the hidden challenges of translating wine, then? Is it the creative aspect, or the technical aspect, or something else?

RS: I think that depends on the translator. For me, it’s not so much the creative writing part, because I love a bit of whipped-cream, as I said, fluff translation. I love that. For me, it’s really knowing your stuff. So, when you’re translating wine, you really have to have a full grasp of the whole process. I’ve got a great example for you. I had a text, I have texts, several, regularly, in French, that say things like “Le vin est ensuite fermenté dans les fûts ou dans les cuves,” which can seem to be quite a straightforward sentence. But when you look at it, you think, they’re saying that the wine is fermented. You don’t ferment wine unless it’s the second refermentation. You ferment juice, or must. So, you have to know that, at this point in the production process that you’re writing about, this is when you’re dealing with juice, and not proper wine, so you then… I always flag this up, and I always say, look, this is a problem, because we’re not fermenting wine, we’re fermenting juice, and they regularly come back to me and say, “Oh yeah, no, you’re absolutely right. We’re going to change the French” because it’s wrong. So this is when the original source text is not written by the producer, obviously, it’s written by a communication agency, or a journalist or some other nonspecialist, not by a wine journalist, I’d like to think that they never would write something like that, but definitely some kind of communication agency writing things like that that don’t seem to be wrong when you read them, but then when you know the process, they are wrong, and you really have to flag it up, and that just creates immediate added value. As a translator you’re very valuable because you can improve the source, as well.

AH: All right, you are validating my decision not to translate wine, because, clearly, I don’t even know what I don’t know. [laughter]. I would never have picked up on juice versus wine. Wow.

RS: Well, I mean, when you’ve seen it once, and you’ve realized it once, then after that it’s very easy. And, you know, there aren’t a hundred examples of that. I’m not constantly finding errors in people’s texts, but there’s actually another challenge I could talk about, which is knowing when not to translate. Um, there are some words in the world of wine which have to stay in the source language quite frequently, and that’s often the case when you’re dealing with French. You’ve got words like terroir, which is the whole environment around the vineyard, not just the land, the soil, but also the weather, the exposure, the slope, which direction the slope is facing, all of that can be called terroir. And there’s also a stage in the champagne making process which is called prise de mousse, which is often left in French. Um, again, going back to the pruning techniques, Guyot is left in French as well. But you can find that out yourself by looking at a bit of target language information if you go to winery websites based in California or Australia you can find those terms left in the French or even used in French on those websites.

AH: Oh, that’s interesting. Yeah, I know, obviously a lot of this stuff comes from the French, um, terroir, I feel like a lot of people know, even if you’re not a wine connoisseur, but some of those other terms you mentioned… does it take a bit of a wine connoisseur to know them, or is it really that widespread in English?

RS: That’s a good question, because you have to think about your audience, as well. It’s really when you would be using a word like prise de mousse, you would think, well, is the audience going to understand that. So that would be a case of, well, let’s look exactly at who it’s aimed at, and then we’ll see if it’s people that are supposed to understand those terms, then let’s leave it. But maybe you could add a simple explanation to the sentence, like “prise de mousse-comma-the period in the production process in which the champagne forms its bubbles,” something like that. But, yeah, I think know your audience.

AH: Yeah, now that I think about it, you’re, obviously you’re right. That’s very key. I’m thinking about my mother, who doesn’t know the difference between red and white. [laughter]

RS: Oh, okay! That’s more of a problem [laughter]

AH: And then, you know, a true wine connoisseur, who I’m, you know, they can get pretty pedantic and persnickety sometimes.

RS: [groan] I know, I hate that though. In the beginning, when I do my translation in the wine industry workshops, one of my first slides is a snob, a wine snob, and I put a big red cross through it, and say there’s no wine snobbery. It’s a specialism just like anything else. And just because it has this reputation doesn’t mean it has to be dripping with snobbery. And that’s really—getting back to the objective tasting notes—that’s really the… what you can use as your foundation. Its… You’re not saying it’s good or bad. You’re not saying “You know this” and “I know that,” it’s “Is it high in acid or low in acid?” “Is it… Can you smell cherry, or can you not smell cherry?” And this is how you can eradicate that snobbery that is rife, yeah.

AH: So, I want to go back to this 9:00 a.m. vodka tasting [laughter]. So, your diploma is in wine and spirits. Do you actively translate for the spirits industry, as well?

RS: Yes, yes, yes. It is… It could be said to be a separate field, but, at the end of the day, it’s still fermentation, and then the distillation part. So, it’s just a new… it’s an added extra onto the process. With wine, yes, you’re only dealing with grapes, and with spirits you’re dealing with all manner of raw materials, but there is a lot of cross-over again. Talking about cross-over, there’s a lot of cross-over with wine and spirits. Um, I think there’s probably less focus on the production process when you’re dealing with translating materials for the spirits industry. They tend to be big-brand clients rather than small producers. Like the wine industry… a lot of small producers doing their own websites, whereas spirits tend to be big brands doing their marketing campaigns, so the emphasis is more on their image. Um, spirits translations, I find them to be more creative, more journalistic in style, and they focus on experience around the spirit, rather than how it’s made. When I first started out, I did a lot of translating for Cointreau, the spirits brand, the orange liqueur, and that was a really fascinating mix because they did talk about their production process, but it was always the same thing: sweet and bitter oranges and the distillation and everything. It was a lot of boilerplate text for that. But there were all these different experiences with, like, star mixologists coming in to Paris, and there was a campaign with Dita Von Teese, and there was a lot of really creative opportunities there, which is quite… very different from viticulture in rural Burgandy. [laughter]

AH: Huge generalization here: would you maybe say that wine is for nerdy introverts and spirits is for extroverts?

RS: Oh, no. Definitely not.

AH: Okay

RS: No, [laughter] no, you have to look at the… just think some of the big California brands like Screaming Eagle and some of the Australian… like Penfolds in Australia. These are no shy violets. I mean, they’re big brands with a lot to say. So, yeah, no, definitely not. But there’s probably a little more subtlety in wine, um, than there is in spirits because spirits generally taste the same every year.  Um, probably I’m generalizing there. I think Hennesy and… would disagree with me because that’s the… cognac changes year to year and there’s a lot of difference there, but generally, big brand spirits taste the same every time, every year, and wine is, obviously different each vintage, so that’s a big difference there.

AH: So, um, what are some misconceptions from fellow translators about what you do. I mean, clearly, I have stuck my foot in a couple of them, but, what do people assume about, um, about your job?

RS: I think one of the misconceptions is that there is some of elite group of people that have been born into this wine specialism, and they can’t possi… and other translators can’t possibly permeate into that world, and that couldn’t be further from the truth. Um, I know I do have the advantage of my husband being a winemaker, but I really did start out from scratch when I decided to contact WSET, and I was 35 at that point. I was… you know, I wasn’t an enfant du pays as they say around here. Um, I mean, it doesn’t do me any harm, admittedly, that my company, my freelance company has its address in Chablis. I live in Chablis. But it’s really not impossible to learn a specialization from scratch. I mean, doesn’t everyone learn their specializations? Nobody is born specializing in medical, for example. So, I think that’s one of the misconceptions, is that it’s only for this restricted group of people who already know everything about it. That’s really not the case.

AH: That’s comforting. Um, I have another friend who works in wine. She’s a buyer for a major retailer here in the United States, and it seems like the more you get into wine the less snobby you are about it. It’s the people like me who don’t know anything about it who assume that it’s a very highfalutin sort of career, but, um, she’s very ecumenical about it, you know.

RS: But I think when you really love something, then you want everyone to share in it, so you obviously break down all those snobbery barriers when you want to share your passion and your fascination with something. Um, definitely, I don’t know why it’s the case. I think it’s to do with maybe wine waiters or sommeliers in the 1980s perhaps smirking at people when they don’t order the correct wine. I don’t know. I don’t know. It’s a mystery to me, but maybe it’s because it’s being paired with fine food in this sort of rich, elite atmosphere. Maybe that’s why. But it’s a shame.

AH: All right, so my New Years’ resolution is to drink more wine and just enjoy it.

RS: Yeah, exactly! Just enjoy it, which is also a question you can ask yourself. Once… If you are translating or if you’re working in the wine industry, you could do your objective tasting note, but then at the end of the day, is it… do you enjoy it? Is it nice? Is the taste pleasant? And that is where the pleasure comes from, so, I think you should definitely, yeah, try more wines. And, what I don’t like is when people say “Oh, I don’t like red wine,” or “I don’t like white wine.” It’s like, have you tried a selection, because they are so different. You really try all different ones, and then decide. I mean, nobody likes… not everyone needs to like everything in the world, but definitely reds can be heavy and powerful and… heavy, whereas they can also be light and fruity and—crunchy almost—if you’ve got this red cherry kind of strawberry flavors coming through with… it’s perfect with some fruit salad even, which you’d never… a snob would never say that, right?

AH: All right, so, um, a couple final questions: we touched on your translation of cosmetics, but you also translate for personal development, which is very interesting. Are there, just very quickly, so, um, give me a brief overview of that, and then tell me about any overlaps between cosmetics and wine and spirits and personal development.

RS: Um-hmm. Well, personal development got started because I had a contact who was working at Dannon, the yoghurt and dairy, lots and lots of different products, company, and Dannon organized this seminar, which is twice yearly, three times yearly, called Eve, and it’s all about… it’s for women, and they invite a majority of women with some men, so that the men feel like what it’s like to be in the minority, and it’s all to do with daring and taking the first steps and breaking through the glass ceiling, and ways of doing that, and that… they publish lots of different articles on their blog to do with resilience and, uh, well, all different feminist issues, and I’ve been lucky enough to translate for them for several years now. The cross-over there is really… not a lot of overlap between cosmetics and personal development there, but also, the books that I’ve been translating, that started out with a person development book, as well, called Nudge Management, all about how you can make small changes in a business environment to change people’s behavior. So, some would say manipulation, but I like to say nudge. Um, so this is, for example, sticking a little fly on a urinal to keep men’s aim clear and keep mess off the floor. So that’s would be an example of a nudge, and that book was all about bringing those kinds of initiatives into business to improve efficiency and that. And employee satisfaction as well. So, I mean, that’s just a brief overview of my personal development translation. But that varies a lot.

AH: All right, [laughter]. Sorry, I’m still getting over the fly in the urinal.

RS: [laughter]

AH: Maybe we’ll call it incentivization and just working with people…

RS: “Incentivization,” I like that. Yeah [laughter].

AH: That’s hysterical. All right, well, final question: Is there anything else you want people to know about you, about your work, about the world.

RS: I would say, don’t be scared to specialize because it’s really rewarding when you get recommended for a job from someone who has heard about you but you don’t know, that’s a really lovely seal of approval. Um, if you manage to become the translator that springs to people’s minds when they think of an area, then that’s definitely a time that you’re doing something right. Also, I’ve found that sharing knowledge is a wonderful thing, giving workshops to other translators really did set me up as a reference, as I said earlier, in those areas. Um, and, yeah, they brought me more work and, you know, contrary to what you might think, it’s really not about creating competitors because I know a lot of translators would hesitate to give training because they’re like, well, if they know how to specialize in that industry, then I’m going to get overtaken. But it really isn’t the case. I haven’t found that to be the case at all. Quite the opposite. People see you in a more authoritative light when you’ve been a tutor for them. Um, so, yeah, what else would I like people to remember, is, uh, try wine. Try all different kinds of wine and don’t be scared of the wine world.

AH: All right. Words of wisdom from the Queen of Wine herself. Pay attention, guys.

All right, well, thank you so much, Ruth, for your time today, uh, excuse my dog in the background. He’s mad that he’s penned up right now, and…

RS: That’s fine. It’s real life.

AH: Thank you so much for your words.

RS: And thank you for listening to me. Thank you.

AH: This concludes our episode for today. You can subscribe to the continuing education series podcast on Soundcloud or iTunes by searching for continuing education series. You can contact the FLD at divisionFLD [at] atanet.org, visit our website at www.ata-divisions.org/FLD, or get in touch with us on social media. This is Andie Ho signing off. Thanks for listening, and à bientôt.

Ruth Simpson has been translating professionally since 2008 in the fields of wine & spirits, beauty and personal development and holds the MITI certification from the Institute of Translation and Interpreting. She lives on her family’s wine estate in Chablis and is a graduate of the WSET Level 4 Diploma in wines and spirits. Before moving to Chablis, Ruth was an English trainer at L’Oréal’s Luxury Division in Paris, facilitating workshops and tutoring business and marketing professionals. She has a degree from the University of Warwick in the UK, and in addition to studying French, she spent her time there singing with the chamber choir and musical theatre society. Also a keen scuba diver and violinist, Ruth started playing the ukulele in 2019 and has begun to suffer from UAS, ukulele acquisition syndrome. You can follow her on Twitter at @ruthinchablis.

ATA Podcast host Andie Ho is a certified French to English translator specializing in the food industry. She earned her M.A. in translation from Kent State University and is now based in the Houston area. She currently serves as the ATA’s French Language Division administrator. You can follow her on Twitter at @JHawkTranslator or email her at andie [at] andiehotranslations [dot] com.

Transcribed by Joan Wallace. She has been a full-time freelance translator for nearly 30 years. She holds ATA certification from French to English and Spanish to English, and also translates from Thai to English. She works primarily in medical and pharmaceutical translation, although she occasionally wanders further afield, including an ongoing collaboration with a historian involving
French-English translation of 19th-century handwritten documents. She is based in Madison, Wisconsin. You can connect with her on LinkedIn at www.linkedin.com/in/joanwallace.

[Transcript] ATA Continuing Education Series Podcast – Episode 15 – Translating Toponyms

ATA French Language Division Podcast
The FLD Podcast. Photo Credit: Unsplash

The A Propos LogoTo make our Continuing Education Series Podcast more accessible and searchable for FLD members and the general public, we are now offering transcriptions of our episodes right here on À Propos. Many thanks to our volunteer transcriptionists, who are credited at the bottom of each transcription. If you’re interested in helping us transcribe podcast episodes, email divisionFLD [at] atanet [dot] org.


SOUNDCLOUD : You can listen to or download Episode 15 and all previous episodes on Soundcloud here.

ITUNES : This episode and all previous episodes are available on iTunes here. You can subscribe or listen online. Like what you hear ? Rate us and review us! It really helps get the word out.

Episode 15: Translating Toponyms

Angela Benoit: Hello and welcome to the continuing educational series, a podcast produced by the French Language division of the American Translators Association, produced as a benefit for our members and those interested in joining us. Our series strives to offer educational content about the craft of French to English and English to French translation, and about our division. I am your host, Angela Benoit.

It is my pleasure today to welcome a very special guest, André Racicot. André is a retired English to French translator, editor, terminologist, and trainer for the Translation Bureau of the Government of Canada. He focused on the translation of foreign geographical names. He’s published a List of Names for Countries, Capitals and Inhabitants in 2000 that was integrated into the style guide of the Canadian Department of Foreign Affairs. You can visit him on Twitter or contact him through his website, and we will publish the links to his Twitter account and website on the blog post that accompanies this episode. André, bonjour et bienvenue. Merci d’avoir accepté notre invitation aujourd’hui pour parler des toponymes.

André Racicot : Bonjour. Oui. Alors ma spécialité, en quelque sorte, lorsque j’ai œuvré au Bureau de la Traduction pendant presque une trentaine d’années, c’était justement de traduire les toponymes. Et j’en ai fait en quelque sorte une vocation.

Angela Benoit : Et quelle est la chose que vous avez constatée par rapport aux toponymes et à leur gestion, à leur prise en charge par les dictionnaires grand public et spécialisés pour les traducteurs que nous connaissons tous.

André Racicot : J’ai constaté assez rapidement que les dictionnaires français comportent de nombreuses insuffisances. Quand vous regardez la partie « Noms communs », habituellement, les dictionnaires essaient de vous ouvrir le chemin, d’aller au-devant des difficultés. Par exemple, « chausse-trappe », on va vous préciser qu’il y a une graphie avec un p et un autre avec un double p. Pour les noms composés, on va généralement indiquer la forme plurielle parce que les règles sont assez difficiles parfois à saisir. Mais quand vous allez dans la partie « Noms propres », et que vous cherchez des noms, d’État, de pays, de ville et tout ça, on entre dans une zone floue. On dirait que les dictionnaires ne veulent pas du tout nous aider et font en quelque sorte un service minimum. Et pourtant, on s’attendrait au même service, si on veut, du côté des noms propres.

Angela Benoit : Et pourtant, nous traducteurs, sommes amenés à chercher des toponymes parfois obscurs, peu connus, dans des endroits reculés que nous connaissons mal. Donc, est-ce que vous pouvez nous parler un petit peu plus de la façon dont nous allons approcher ce problème ?

André Racicot : Oui, c’est ça. Ce qui arrive, c’est qu’il y a des noms très, très connus, évidemment, et ceux-là ne posent pas vraiment de problème. Mais si vous cherchez le nom d’une province mexicaine, d’une région en Afghanistan ou en Suède, qu’importe, très souvent, le genre grammatical n’est pas indiqué et même s’il est indiqué, c’est sous une forme raccourcie, nom masculin, nom féminin. Et le problème, c’est que ça ne dit pas tout : loin de là. Ça laisse beaucoup de choses dans l’ambiguïté. Bien entendu, quand on parle de toponymes très connus, « le » Nicaragua ou « la » Polynésie, il n’y a aucun problème. Mais je me rappelle qu’il y a une trentaine d’années, lorsque je travaillais à Radio-Canada, on cherchait désespérément le genre grammatical d’Iran et d’Israël. Et ça ne se trouvait pas dans les dictionnaires. Et on sait très bien qu’Israël ne prend pas d’article et l’Iran en prend un. Et on trouvait ça assez aberrant que Le Larousse et Le Robert ne soient pas plus explicites à ce sujet-là. Et le fait de préciser qu’un nom est masculin ou féminin, ça règle une partie du problème. L’autre partie du problème, c’est, un, l’article. Est-ce que ça prend l’article ou pas ? Bon, tout le monde sait que pour Cuba et Haïti, ça n’en prend pas.

Mais quand on arrive à des entités plus exotiques, c’est beaucoup moins clair. Et l’autre problème, c’est une petite parenthèse, c’est le gentilé, le nom des habitants. Si vous allez voir la Grèce vous découvrez que le gentilé, c’est les Grecs, évidemment. Or la forme féminine de Grec, tout comme pour la Turquie, les Turques, elle est irrégulière. Avec Grecque, G-r-e-c-q-u-e, tandis que Turque, une Turque, T-u-r-q-u-e. Et ça pose un problème, le féminin, parce qu’il y a des formes qui ne sont pas si claires que ça. Vous avez le Kenya par exemple. Les habitants, c’est des Kényans, Kényanes. Et la question qui se pose est : « est-ce qu’on double le ‘n’ en français  ? Et là encore, ce n’est pas précisé. Il faut se reporter à la section « noms communs ». Allez voir kényan ou grec pour voir enfin la forme féminine. Alors là encore, les dictionnaires ne font rien pour nous aider. Au contraire, ils nous forcent à fouiller à gauche et à droite pour y arriver et réunir tous les renseignements. Et ça ne devrait pas du tout être comme ça.

Angela Benoit : Oui, effectivement, il faut qu’on fasse quatre recherches pour trouver un nom, un nom, ou un adjectif. On perd beaucoup de temps.

André Racicot : Perfectly, oui. Effectivement.

Angela Benoit : Parlez-moi du cas de la Grande Bretagne : on en a discuté en préparant cet épisode. C’est un cas qui illustre beaucoup de points de ce problème. Dites-nous en un petit peu plus.

André Racicot : Ouais, ben, c’est ça la Grande Bretagne, c’est un pays qui est proche de la France. Et quand on parle de traduction des toponymes, je pense qu’on pourrait y revenir tantôt, ce qu’on constate, c’est que les toponymes qui sont le plus souvent traduits sont ceux des régions proches de la France, soit des pays avec qui la France a eu des rapports rapprochés, si on veut. La Grande Bretagne, c’est un pays qui est proche de la France, c’est de l’autre côté de la Manche. Il y a eu la conquête normande en 1066, le français est devenu la langue de la couronne britannique, et il y a eu un mélange des deux langues entre la langue populaire, qui était le vieil anglais, et la langue française, ce qui fait que les deux langues ont beaucoup de points communs.

Il y a énormément de faux-amis entre l’anglais et le français, et l’anglais est une langue germanique qui est extrêmement francisée, beaucoup plus francisée que l’allemand ou le néerlandais. On a même dit que l’anglais, c’était en quelque sorte du néerlandais brodé de français. Il y a eu, on le sait, beaucoup de tensions entre la Grande Bretagne et la France. Il y a eu la guerre de 100 Ans, il y a eu une espèce d’antagonisme entre les deux. Je pense, moi, que les deux peuples français et britannique s’admirent mutuellement mais n’osent pas trop le dire. Et l’un dénigre continuellement l’autre. En tout cas, bon, finalement, il y a eu un rapprochement avec l’Entente Cordiale en 1904. Les deux pays ont lutté côte à côte contre l’Allemagne.

Pourtant, malgré cette évidente complicité historique, il y a très peu de toponymes en Grande Bretagne qui ont été traduits. Et ça, c’est assez curieux. Oui, dans les grandes villes, vous avez Londres et Edimbourg. Mais si vous cherchez dans les autres villes, Manchester, York, Birmingham, Cambridge, Oxford, il n’y a pas de traduction. Il n’y en a aucune en fait. Et en ancien français, Westminster s’appelait Ouestmoutier. Mais évidemment, ça fait très longtemps que ça a disparu. Et quand on regarde les régions, il y en a très peu. Il y a l’Angleterre, l’Écosse, Pays de Galles, la Cornouailles avec un s, et l’Irlande du Nord. Mais quand vous regardez les grandes régions, vous avez les Highlands, les Highlands, parfois appelées Hautes Terres, mais c’est très rare.

Mais le reste, le Yorkshire, le Kent, le Dorset, là encore, il n’y a pas de traduction. Et en fait, c’est plutôt l’anglais qui s’est beaucoup inspiré du français. Je l’ai dit tantôt l’anglais est une langue très, très francisée, et vous avez des appellations à Londres qui sont assez amusantes parce que, en réalité, elles viennent du français. Alors, par exemple, si vous allez dans Hyde Park, vous avez Rotten Row. C’est un non-sens, une route pourrie. À quoi ça rime ? Bien, c’est une déformation du français route du roi, tout simplement parce que Hyde Park était un domaine royal au Moyen-Âge. Vous avez Piccadilly Circus. Piccadilly, à quel mot français ça vous fait penser_00:47:28_ Pas évident ?

Angela Benoit : À la Picardie, peut-être ? Je dis ça complétement en l’air.

André Racicot : Non, des peccadilles, ma chère. Donc, c’est le rond-point des peccadilles parce qu’on vendait toutes sortes de breloques à cette époque.

Angela Benoit : D’accord…

André Racicot : Alors, Picadilly. Pardon ?

Angela Benoit : La ligne a sauté un petit peu, allez-y, je vous écoute

André Racicot : Oui, une autre appellation à Londres, vous avez Elephant and Castle. Et ça, il faut vraiment se gratter la tête. C’est une déformation de Infante de Castille. Alors là, on voit que l’anglais a été beaucoup influencé par le français. Et ce qui est assez amusant de nos jours, c’est qu’on a des mots d’ancien français qui sont passés en anglais et qui reviennent en français. Je vous donne l’exemple du tennis. Le tennis, ce n’est rien d’autre que le jeu de paume français. Donc, on peut dire en forçant un peu que les Français ont inventé le tennis. Et au jeu de paume, quand vous tendiez la balle à l’adversaire, vous disiez tout simplement « tenez. » Et tennis vient du Français tenez. Évidemment, les Britanniques ont développé le sport que l’on connaît aujourd’hui et par rebond, le mot tennis est revenu en français pour désigner un type de chaussure athlétique. Alors vous avez des mots comme ça qui ont voyagé un peu d’une langue à l’autre. ? Mais il n’en demeure pas moins, pour résumer le cas de la Grande Bretagne, qu’il y a finalement en Grande Bretagne au niveau de la toponymie, il y a très, très peu de traductions.

Angela Benoit : Intéressant. J’aurais jamais imaginé pour tennis, mais c’est finalement une petite partie de ping pong que ce mot a fait entre les deux pays.

André Racicot : C’est ça.

Angela Benoit : Passons ensuite au prochain thème, le changement d’aspect en traduisant un toponyme ?

André Racicot : Oui, oui. Le changement d’aspect, oui. Ce qui arrive, c’est qu’il y a des appellations qui sont, qui ont varié un petit peu dans leur traduction, c’est à dire qui ne sont pas tout à fait pareilles en anglais et en français. Je vous donne quelques exemples. Vous allez comprendre assez vite. Si on parle par exemple du Straight of Dover en Angleterre, on ne dirait pas le Détroit de Douvres. Il n’y aura pas une traduction intégrale de l’anglais. On ne suit pas la démarche de l’anglais. Et en français, ça s’appelle le Pas de Calais, et on voit que la façon, le référent, si on veut, en anglais, c’est évidemment Dover, Douvres, et en français, le référent devient un mot français, qui est Calais.

On voit un petit peu le même phénomène avec Bay of Biscaye, qui en français devient le Golfe de Gascogne. Alors on voit que le référent a changé. Le référent est français, tandis que, à l’origine en anglais, le référent est d’Espagne. La notion de Bay devient en français un Golfe parce qu’il y a une certaine différence en français entre une baie et un golfe. Un golfe, c’est beaucoup plus gros. En anglais, on ne semble pas faire la nuance. Un peu comme river, qui peut être un fleuve ou une rivière. On a Bay of Bengal, ça devient en français le Golfe du Bengale. Le même phénomène pour Channel of Corfou, qui devient en français le Détroit de Malte et non plus Corfou. Là, voyez non seulement un Canal; Channel ici, devient un Détroit parce qu’il ne s’agit pas d’une construction humaine, donc, on ne peut pas parler de Canal comme on parle du Canal de Suez ou du Canal de Panama. Mais ici, on aboutit à un détroit.

Angela Benoit : C’est incroyable le nombre de questions qu’on se pose, pourrait se poser ou qu’on ne se pose pas en regardant les cartes d’Europe, que pourtant ’on a tous l’habitude de consulter. Passons ensuite aux noms des pays qui changent, justement. Qu’est-ce que vous pouvez nous dire à ce sujet ?

André Racicot : Ouais, c’est ça. Il y a beaucoup de noms de pays qui ont évolué et souvent c’est à cause de la décolonisation. Dans les empires français et britannique, les empires coloniaux, ce sont des [inaudible] au 20ème siècle, ce qui fait que la Rhodésie, par exemple, a adopté un nom plus authentique, si on veut, qui n’est plus d’origine britannique et s’est appelée Zimbabwe. Il y en a une autre partie qui a pris le nom de Zambie. Le Sud-Ouest Africain, bon, nom très occidental est devenu la Namibie. C’est une ancienne colonie allemande. Le Zaïre, l’ancien Congo Belge, est devenu maintenant La République Démocratique du Congo. Et ce qui est intéressant, c’est que tous ces changements d’appellation sont assimilés en français, sont acceptés. Il n’y a personne qui va se mettre à parler de La Rhodésie à la place du Zimbabwe.

Là où ça devient intéressant, c’est d’observer du côté français une certaine réticence vis à vis de nouvelles appellations. Par exemple, la Macédoine, qui est une région de Grèce mais aussi un ancien État yougoslave, a finalement adopté l’appellation Macédoine du Nord, pour ne pas fâcher les Grecs. Ça va passer sans problème dans les dictionnaires, ça va. Mais un cas patent de résistance, c’est La Biélorussie. Lors de l’effondrement de l’empire soviétique, il y a une quinzaine de républiques qui sont devenues des états souverains. Et La Biélorussie a changé son nom officiellement aux Nations Unies et s’appelle maintenant Le Bélarus, qu’on aime ça ou pas. Ce qui est assez curieux, c’est que les dictionnaires français ne semblent pas avoir pris en compte ce changement de nom. L’entrée principale est toujours Biélorussie, et ils disent en biélorusse /Bjélarus/. C’est comme ça que ça se prononce. Alors c’est assez curieux parce que l’appellation Bélarus n’est pas très, très usitée en français, alors qu’en anglais on accepte plus volontiers les changements de noms et on parle beaucoup plus souvent du Belarus en anglais. Alors il y a une espèce de résistance française devant certaines appellations qui sont traditionnelles et qu’on emploie depuis des siècles.

Et là, je vous amène en Inde : Bombay, qui s’appelle maintenant Mumbai; Calcutta, qui est devenue Kolkata; et Madras, qui est devenue Chennai. Les appellations indiquées par les Indiens, adoptés par les Indiens, et qui sont des changements de nom officiels sont reprises dans les médias anglais. Mais en français, si vous ouvrez un dictionnaire, vous avez encore l’entrée principale à Bombay, Calcutta et Madras. Et ce n’est que récemment que j’ai pu observer dans la presse française, et ça englobe la francophonie, aussi bien le Canada que l’Europe ou l’Afrique, que le terme Mumbai semblait se glisser peu à peu dans les textes français. Alors qu’il s’agit bel et bien d’un changement de nom officiel. Alors ça, c’est un phénomène qui est assez curieux où on voit qu’il y a peut-être un certain traditionalisme en français. On abandonne moins volontiers certaines appellations qu’on est habitué de voir, même si le nom officiel d’un État ou d’une ville a changé.

Angela Benoit : Et vous dîtes, juste pour la petite, juste pour faire l’essai pendant que vous nous présentiez le cas de la Biélorussie, ou de Bélarus, et de Bombay ou Mumbai. J’ai pris la liberté de taper rapidement Larousse et Bombay, Mumbai pour voir ce qu’il en sortait sur internet. Eh bien, je vais vous lire la définition.

André Racicot : Oui.

Angela Benoit : C’est L’Encyclopédie Larousse, qui nous dit ça. Depuis 1976, son nom officiel en langue marathi.

André Racicot : Oui.

Angela Benoit : Je ne sais même pas comment le prononcer, est Mumbai, mais la ville est encore souvent désignée sous son ancien nom de Bombay. Donc, même Le Larousse essaye de faire perdurer l’ancien nom. C’est à se demander pourquoi. J’avoue que je ne m’étais jamais posé la question, mais il faudrait effectivement qu’on se mette à utiliser Mumbai comme tout le monde.

André Racicot : Oui, pour ce qui est du Larousse, je tiens à dire que c’est peut-être le dictionnaire le plus fiable pour l’exactitude des graphies, les bonnes appellations et Le Larousse, généralement, reflète assez bien ce qui se dit dans la francophonie quant aux graphies et aux termes employés. Donc, vous voyez que Le Larousse hésite encore à abandonner Bombay.

Angela Benoit : Oui, et pour le cas précédent, effectivement, l’entrée est sous le nom de Biélorussie.

André Racicot : Hum. Ouais, ça ne me surprend pas du tout. Je ne pense pas que ça va changer demain matin.

Angela Benoit : Et sur cette fiche lui-même, on ne fait même pas mention des deux noms, c’est à dire qu’il précise seulement qu’en Biélorussie et en russe, Bélarus, anciennement Russie Blanche, mais rien de plus. On ne fait pas mention du dit nouveau nom.

André Racicot : Non, c’est incroyable et ça fait quand même depuis 1991, je pense, que le Bélarus a adopté ce nom-là. Et encore, une génération plus tard, on s’en tient à la Biélorussie.

Angela Benoit : Oui, c’est dingue ça. Et bien passons au sujet suivant : l’attribution d’un genre grammatical à des toponymes non traduits. Je vous avoue que c’est un problème auquel j’ai été souvent confrontée parce que j’ai fait beaucoup de traductions dans le tourisme et l’hôtellerie. On parle beaucoup de grandes villes, de petites villes, de petits villages, de petites régions. Et la question du genre grammatical se pose systématiquement.

André Racicot : Oui, j’ai peut-être deux exemples à vous donner. Il y a cette région du Mexique qu’on appelait le Chiapas, qui a été, qui a défrayé les manchettes il y a déjà un bon bout de temps. Quand vous regardiez dans les éditions antérieures des dictionnaires, il n’y avait aucun genre grammatical. Donc, on était laissé dans le vide. Est-ce qu’il faut dire le Chiapas, la Chiapas, est-ce qu’on met un article, est-ce qu’on n’en met pas ? Là encore, le lecteur francophone était dans le flou. Depuis lors, les dictionnaires sont devenus un peu plus précis et on vous indique généreusement maintenant que c’est un nom masculin. Mais encore là, la question de l’article se pose. Et justement, j’ai consulté Le Robert et Le Larousse hier. Et il faut aller dans le corps du texte pour arriver à trouver si effectivement on dit le Chiapas, et dans un paragraphe, on voit qu’on dit le Chiapas. Et ça me ramène à la situation dont je parlais tantôt, de se battre avec ces dictionnaires.

Je vous donne un autre exemple comme ça. Vous avez Bahreïn, qui est un émirat, Bahreïn, on a dit que c’était un nom masculin et on entend souvent le Bahreïn, or Bahreïn ne prend pas d’article, mais ce n’est pas indiqué dans les dictionnaires. Et là encore, comme Chiapas, il faut aller dans le corps du texte pour trouver un endroit où on va dire « Bahreïn est situé à l’est de la péninsule arabique ». Et l’autre problème que ça amène, le fait de ne pas préciser si on met l’article ou pas, c’est que ça a des répercussions sur devinez quoi ? Les prépositions !. Alors, si je vous dis Bahreïn, qu’est-ce qu’on dit, à Bahreïn, au Bahreïn ou en Bahreïn  ? Et vous hésitez probablement, comme tout le monde, parce que ce n’est pas clair.

Angela Benoit : Et j’ai une pensée émue pour nos collègues qui sont interprètes et qui doivent décider dans l’instant sans pouvoir consulter un dictionnaire, sans pouvoir se retourner et demander à un collègue, [??], du coup parce que j’ai hésité et parce qu’on est en train d’enregistrer un épisode, je ne saurai quoi vous répondre.

André Racicot : Eh bien voilà, voilà. Si je vous avais dit Guatemala, vous m’auriez répondu tout de suite au Guatemala, si je vous avais dit la Tasmanie, vous m’auriez dit en Tasmanie. Mais voilà, avec Bahreïn, comme il n’y a pas d’article, on hésite. Et même pour des toponymes connus, comme Cuba, on dit à Cuba, mais quand vous arrivez à Haïti, est-ce qu’on dit à Haïti ou en Haïti ? Et là, c’est un autre problème, on n’est pas sûr et il n’y a pas un dictionnaire qui va vous donner la solution. Et en fait, les Haïtiens disent en Haïti. Pourquoi ? Parce que c’est un h qui n’est pas aspiré. Et à ce moment-là on a tendance à faire la liaison. Mais ce n’est pas évident. C’est pas écrit nulle part. Alors, ce qui n’est pas clair pour Bahreïn, ce qui n’est pas clair pour d’autres toponymes, vous imaginez bien que, quand vous abordez des régions inconnues et qu’on ne précise pas le genre grammatical, la tendance lourde que j’ai pu observer, c’est de mettre le masculin.

Prenons par exemple une région de Suède, le Småland, le dictionnaire, je pense, nous dit que c’est un nom masculin. Mais notre tendance naturelle, c’est de mettre un article, tout simplement. On est porté à ne pas mettre d’article quand il s’agit du nom du Nil par exemple, ce qui est justement le cas de Cuba. En ce moment-là, on ne met pas d’article. Mais là encore, ce n’est pas clair, clair dans les dictionnaires. Allez-vous perdre dans Le Grevisse pour essayer de trouver des règles et Grevisse va observer une certaine tendance pour telle chose, une tendance contraire pour autre chose. Et cela, on est un peu laissé dans l’expectative. Alors là encore, même Le Grevisse ne vient pas vraiment régler la question. En fait, ce n’est pas clair du tout.

Angela Benoit : Ça ne nous facilite pas la vie tout ça. Passons ensuite à la translittération des toponymes venant de langues ne s’écrivant pas en caractères romains. Nous avons notamment parlé, pendant la préparation de cet épisode, du russe ?

André Racicot : Oui bon, la translittération c’est un terme un peu scientifique et probablement que ça ne dit pas grand-chose au lecteur, à moins justement de s’être mesuré à la langue russe, si je peux parler ainsi. La translittération, qu’est-ce que c’est ? En clair, c’est qu’il y a beaucoup de langues qui ne s’écrivent pas en caractères latins. Il y a divers alphabets dans le monde. Le russe a adopté l’alphabet cyrillique et il y a le géorgien, le thaï, le coréen qui ont des alphabets distincts. Le problème, c’est que les noms russes…

Angela Benoit : [inaudible].

André Racicot : Oui.

Angela Benoit : Il faut bien, pourtant, il faut bien qu’on puisse en parler en français de ces endroits. Il faut qu’on puisse les écrire aussi.

André Racicot : Ben c’est justement ça. Alors si vous parlez, c’est parti de la langue russe, évidemment. C’est écrit en cyrillique. Il faut donc écrire des noms russes en français, en anglais, en polonais, en hongrois, et ainsi de suite, en alphabet latin. Et l’exemple le plus évident que je puis vous donner, et qui montre qu’on ne transcrit pas les sons de la même façon d’une langue à l’autre, c’est le cas de Vladimir Poutine. Qui est un cas éclatant, si je peux dire, parce que si vous lisez la presse française, vous allez lire P-o-u-t-i-n-e, ça se dit /Poutine/. On reproduit le son russe, /Poutine/. Mais quand vous arrivez en anglais, si vous lisez la presse anglaise, vous allez être un peu surpris de lire P-u-t-i-n. Alors on voit tout de suite qu’on ne peut pas prendre la graphie à l’anglaise de Poutine et la mettre dans un texte français, on aurait Putin. C’est un cas…

Angela Benoit : C’est un peu gênant.

André Racicot : C’est un peu gênant, oui. Peut-être qu’on aurait une note diplomatique de l’Ambassade de Russie. Mais bon, ce phénomène-là ne touche pas uniquement le président russe. En fait, tous les noms russes s’écrivent d’une manière différente en anglais, en français, en allemand parce que les sons ne sont pas transcrits de la même manière. Je vais me concentrer sur trois sons, le son /ch/, le son /tch/ et le /j/ français. Le son /ch/, si vous avez Chostakovitch, vous allez dans—chez un disquaire francophone et dans l’ordre alphabétique il sera à la lettre C, C-h-o, parce le son /ch/ en français s’écrit c-h-o. Mais si vous allez chez un disquaire anglais, il sera à la lettre H,  parce que le son /ch/ c’écrit sh, ce qui veut dire que Chostakovitch en français et en anglais, ce qui n’est pas tout à fait de la même façon, et le son /tch/ à la fin sera écrit t-c-h en français et c-h en anglais. Et ça c’est un cas qui est assez flagrant. Et ça touche aussi les écrivains, les personnalités. Tolstoï va s’écrire o-ï en français, mais pas o-y comme en anglais parce que, en français, on lirait /Tolstoi/. De la même manière, Dostoïevski, Pouchkine, P-o-u-c-h-k-i-n-e en français, mais en anglais est P-u-s-h-k-i-n. Le e muet en français évite de dire /Pouchkin/ comme on écrit Lénine, Staline et ainsi de suite. Ce qui veut dire finalement que le russe, mais aussi l’ukrainien, le biélorusse et tout ça, et l’ensemble des langues de l’ancien empire de Russie, et plus tard de l’empire soviétique, par tradition, en français, on va les translittérer selon une graphie française. Ce qui veut dire que, ce que vous lisez dans un journal anglais, ce n’est pas écrit de la même façon que dans un journal français.

Pour les traducteurs, ça pose un sacré problème. En Europe, on est très, très conscient de cette question-là. Il y a une tradition francophile en Russie qui fait que, en français, on a toujours mis un certain soin à écrire leurs noms, les noms russes, correctement en français. Mais au Canada français, c’est une problématique qui est largement ignorée. Les rédacteurs, les journalistes ne semblent pas du tout conscients du phénomène, ce qui fait que, bien sûr, ils vont écrire Poutine correctement pour ne pas se ridiculiser. Mais quand c’est des noms plus obscurs, un général russe ou bon un porte-parole de l’ambassade, ils vont souvent reprendre la graphie anglaise sans se poser de questions. C’est d’ailleurs ce qu’a fait Radio-Canada il y a quelques jours avec le président ukrainien Porochenko, qu’on écrit avec un sh à Radio-Canada au lieu d’un ch. C’est des erreurs qui sont très courantes au Canada, mais en France par exemple, ce n’est pas une chose qu’on va faire. Ce n’est pas le genre d’erreur qu’on va commettre, tout simplement.

Alors pour les traducteurs, ça devient compliqué parce qu’on traduit de l’anglais au français. Et ce qui arrive, c’est que les traducteurs vont lire des noms russes écrits à l’anglaise, et il va falloir les retransformer de façon à ce qu’ils aient une graphie française. Or, il n’existe aucun moyen d’y parvenir, sauf une table de translittération que j’ai créée quand j’étais au ministère des Affaires Étrangères du Canada. Et cette table-là part d’une graphie anglaise d’un nom russe et la transforme en graphie française. Cette table-là se trouve maintenant dans le guide du rédacteur de l’administration fédérale au Canada. Et c’est le seul outil, à ce que je sache, qui permette de faire cette conversion. Parce qu’autrement, si vous cherchez des documentations sur la langue russe, on va vous montrer comment Pouchkine s’écrit en cyrillique et comment on doit l’écrire en français. Mais nous, on ne part pas du cyrillique, on part d’une graphie anglaise. C’est un problème très particulier.

Angela Benoit : Oui, effectivement. Passons du russe, passons au cas particulier du chinois, qui présente lui aussi des difficultés auxquelles les traducteurs francophones vont devoir se confronter…

André Racicot : Oui, le chinois, c’est un cas très, très particulier. On sait que c’est une langue écrite, en idéogrammes, donc c’est pas du tout des caractères latins. Pendant longtemps, il y a eu un système de translittération qui s’appelait le Wade-Giles et qui aboutissait en français à certaines graphies et à d’autres graphies en anglais. De sorte que les noms chinois, un peu comme le russe, s’écrivaient de manière différente, que ce soit en anglais, en français, en allemand ou dans d’autres langues à caractères latins. Au début des années 70, je pense que c’est en ’72, les Chinois ont décidé d’adopter le système de transcription pinyin, qui uniformise les graphies dans les langues occidentales, ce qui signifie que dorénavant, par exemple, Mao Tsé Toung doit s’écrire exactement de la même manière en allemand, en français ou en anglais. C’est ce qui fait que le nom du président chinois Xi Jinping s’écrit de la même façon dans toutes les langues.

Évidemment, ça va faciliter la vie des rédacteurs occidentaux, mais ça va entraîner des transformations assez spectaculaires de noms très connus. Et ici, on ne parle pas uniquement des noms de lieux. Vous avez le fameux Pékin, Beijing, qui est apparu justement à cette époque-là. Et on pourrait presque parler d’antagonisme chez les francophones parce que là encore, c’est le même phénomène qu’avec Mumbai ou la Biélorussie. Les francophones ont gardé l’appellation Pékin, alors que du côté anglophone, on a adopté Beijing. Et ce n’est pas une faute en soi de parler de Beijing en français, c’est le nom de la ville, mais là encore, c’est une appellation qui s’étend sur des siècles. Pékin, on veut la conserver. La ville de Nankin devenue Nanjing, et Canton, méconnaissable, qui s’écrit maintenant G-u-a-n-g-z-h-o-u, ça se prononce probablement quelque chose comme /Guanjou/ ou /Guanzou/, je ne sais pas trop. Mais toujours est-il que cette graphie-là a changé, et encore une fois dans les dictionnaires français, les entrées sont toujours à Pékin, Nankin, et Canton.

Ce n’est pas uniquement les toponymes qui sont affectés par ça. Les noms de célébrités, les noms de personnes ont vu leur graphie changer de façon assez radicale : Mao Tsé Toung, qui s’écrivait en trois mots en français, s’écrit maintenant deux mots, et Mao s’étaient toujours de la même façon, mais le Tsé Toung est devenu Z-e-d-o-n-g. Donc moi je lis /Zedong/. Le philosophe Lao Tsu en deux mots devient Laozi, L-a-o-z-i. Et là, le problème aussi, c’est que c’est la prononciation. Je me suis adressé à un spécialiste quand j’étais aux Affaires Étrangères. Il me disait que finalement, les graphies du pinyin ne sont pas vraiment phonétiques, que des lettres peuvent changer de prononciation selon qu’elles sont précédées par une lettre ou une autre. C’est un petit peu comme le français avec le s qui devient z entre deux voyelles. Ces graphies-là finalement sont assez déroutantes, et il faut savoir exactement comment les prononcer. Donc, oui, uniformisation des graphies,  c’est plus sain. Mais pour ce qui est de la prononciation, ça demeure toujours aussi mystérieux malheureusement. Et le chinois ? C’est un cas particulier parce que les autres langues asiatiques, le japonais, par exemple, le thaï, on a tendance à translittérer vers l’anglais.

La translittération ce n’est pas une loi universelle, on l’applique surtout pour les pays de l’ancien empire soviétique. Mais quand on a des noms au Pakistan, en Inde et tout ça, la tendance lourde, c’est de translittérer vers le français. Et même certains noms russes n’y échappent pas. Les vedettes de sport, par exemple, comme Maria Sharapova, si elle avait joué au tennis dans les années 30 ou 40, en France on aurait écrit C-h-a-r-a-p-o-v-a. Or aujourd’hui on l’écrit avec le Sh, qui est évidemment une translittération vers l’anglais. Et vous avez un autre joueur de tennis, Andreï Roublev, écrit à l’anglaise, Andrey, c’est d-r-e-y. Et en français, ça devrait normalement être d-r-e-ï; et Roublev, R-o-u-b-l-e-v, on écrit R-u-b-l-e-v. Alors on voit déjà qu’il y a des petits accrocs comme ça dans le monde du sport. Bon, le cas le plus aberrant, puisqu’on peut poursuivre un peu sur la translittération des noms, c’est évidemment Benjamin Netanyahu. Alors je suppose…

Angela Benoit : Oui, effectivement.

André Racicot : Oui. Alors je suppose que vous l’avez entendu couramment. Benjamin Netanyahu, c’est ce qu’on lit dans beaucoup de journaux, et ce qui est assez curieux, selon les sources que vous lisez, son nom parfois devient Benyamin. Dans Le Petit Larousse, on écrit bel et bien Benyamin. Comment ça se fait qu’on épelle Benjamin ? Alors, c’est un autre cas et c’est peut-être le cas ici le plus aberrant, le Premier Ministre israélien, normalement son nom devrait être translittéré, donc Benyamin parce que c’est comme ça qu’il s’appelle, et Le Larousse donne justement cette graphie-là. Comment ça se fait qu’on écrit Benjamin partout ? C’est parce que Monsieur Netanyahu a étudié aux États-Unis et probablement qu’il a simplifié son nom. Il en avait marre de l’épeler et on aboutit à Benjamin et non pas à une translittération, mais bel et bien à une traduction. Et ça, ça ne se fait pas. On ne traduit pas les prénoms ni les noms de famille des personnalités. Par exemple, Albert Einstein, je ne dirai jamais Albert la Pierre. La chancelière allemande qui porte le très joli nom de Angela, personne ne va l’appeler Angèle Merquel par exemple. Alors comment ça se fait qu’on traduit le nom de Netanyahu ? C’est une aberration. Et comme si cela ne suffisait pas, pour en rajouter, Netanyahu est orthographié de différentes façons, parfois avec le n-é, parfois avec le y-a-h-o-u, donc translittération à la française. Et parfois, c’est une graphie anglaise sans accent aigu, y-a-h-u, qui se prononce /Netanyahu/ en anglais, alors c’est un cas assez déroutant.

Angela Benoit : Effectivement. Et juste pour illustrer votre propos, j’ai essayé de trouver des exemples sur internet pendant que vous expliquiez ce cas, et je vous avoue que c’est un petit peu le bazar. On a un accent du côté du [journal] Monde, ou on ne l’a pas du côté de—qu’est-ce que j’ai fait là—on ne l’a pas du côté de Wikipédia, enfin personne n’arrive à se mettre d’accord, que ce soit au sein de l’Hexagone ou de la Francophonie de manière générale. Passons…

André Racicot : Ben, si vous permettez une petite remarque là-dessus, c’est qu’internet, évidemment, ce n’est pas une source qui est très fiable lorsque tout le monde écrit n’importe quoi. Alors quand vous cherchez une graphie exacte, il faut regarder très exactement quelle est la source parce qu’autrement… Ce qui s’écrit dans Wikipédia, n’importe qui écrit dans Wikipédia, et ce ne sont pas toujours des graphies très fiables. Il y a des fautes de grammaire. Je peux vous donner un exemplaire très très rapide du mur des Lamentations à Jérusalem. Pour ce qui est des majuscules, le français a des règles particulières pour les majuscules, et dans ce cas-ci, il faudrait mettre Lamentations avec la majuscule et mur en minuscule. Si vous cherchez dans internet, vous allez voir toutes les combinaisons possibles : deux majuscules à Mur et à Lamentations; pas de majuscules du tout; majuscule à Mur, minuscule a lamentations. Alors lancer une recherche dans internet, c’est comme regarder dans Paris-Match ou dans la presse populaire, voir comment on écrit tel mot en disant, « Ah oui, tiens bon, celui qui sort gagnant cette semaine, c’est telle graphie. Je vais prendre celle-là, ça doit sûrement être la meilleure », ça veut absolument rien dire. C’est pas fiable.

Angela Benoit : Oui. C’est vrai, c’est vrai. Je continue de regarder d’autres liens. On a vraiment de tout. Que ce soit du côté de la presse française, belge ou canadienne, on a vraiment toutes les graphies que vous avez présentées, comme quoi prendre une décision quand on est traducteur et qu’on est devant ces noms de personnalités, c’est vraiment quelque chose de compliqué.

André Racicot : Effectivement.

Angela Benoit : : Notre dernier sujet pour aujourd’hui, c’est le pluriel des toponymes, avec ou sans s. Qu’est-ce que vous pouvez nous dire à ce sujet et comment est-ce qu’un traducteur peut tenter de commencer à réfléchir à ce problème ?

André Racicot : Je n’ai pas compris la question. Voulez-vous répéter  ?

Angela Benoit : Pardon c’est les toponymes avec ou sans s, le pluriel. C’est le dernier sujet qu’on avait choisi aujourd’hui.

André Racicot : Oui, le pluriel. C’est un problème assez épineux. Ça renvoie au fait que les règles de grammaire en français ne sont pas toujours très claires, et qu’elles ne sont pas appliquées uniformément. Que vous avez des bons auteurs qui vont choisir une graphie, d’autres auteurs vont plutôt choisir telle graphie et que très, très, très souvent, les grammairiens eux-mêmes ne sont pas capables de faire l’unanimité sur une question. Le pluriel des toponymes, c’est justement un cas patent. Et celui qui me vient tout de suite à l’esprit, c’est les Amériques. Il y a un changement d’appellation ici qui est assez intéressant, et donc je pense qu’il vaut la peine d’en parler. Jadis, on disait l’Amérique. L’Amérique, c’était clairement un continent. Et l’appellation, les Amériques, est apparue en français depuis quelques décennies sous l’influence de l’Américain. Pourquoi ? Parce que les Américains appellent leur pays America. C’est une forme raccourcie du United States of America et le terme Amérique, pour désigner les États-Unis, est devenu de plus en plus utilisé en français. Bon, ça date pas d’aujourd’hui, on peut penser à Tocqueville, de la Démocratie en Amérique, et il ne parlait pas du continent, il parlait des États Unis. Toujours est-il que, comme disait Gabriel García Márquez, vous, les Américains, votre pays n’a pas de nom : les États-Unis de quoi ? Qu’est-ce que vous êtes, vous êtes [inaudible] ? Toujours est-il qu’abusivement on a transformé le mot Amérique pour désigner les États Unis, un peu comme si, pour l’Europe, on appelait les Allemands, « les Européens ». Je ne pense pas que les Européens seraient très contents, mais c’est ce qui s’est passé en Amérique.

Alors l’appellation « les Amériques » s’écrit tout naturellement avec un s. Je dis tout naturellement parce qu’il y a une certaine logique. On écrivait les Flandres avec un s, par exemple. Mais quand on veut ajouter un pluriel à d’autres toponymes, on avait les Allemagnes. Aujourd’hui, on a les Corées et les Irlandes. Il y a une certaine logique qui prêche en faveur d’un s au pluriel. L’ennui, c’est que les grammairiens ne s’entendent pas à ce sujet-là. Beaucoup condamnent le s en disant c’est un nom propre et on n’a pas d’affaire à mettre un s.

Ça se défend en partie. Si vous prenez le nom des dynasties, vous allez vous rendre compte que très souvent, on va mettre un s, comme « des Bourbons ». Je pense qu’on met un s par exemple. Alors pourquoi on n’en mettrait pas à Corée ? La question reste à poser. Et là encore, le traducteur est obligé de regarder, de fouiller dans les dictionnaires, dans des ouvrages de difficultés de la langue pour constater, soit qu’on est catégorique d’un côté ou de l’autre et que les ouvrages se contredisent, soit qu’on va faire des nuances. Certains auteurs disent ceci, d’autres font cela et ainsi de suite. Et Le Grevisse est plein de cas comme ça, où des règles de grammaire qui apparaissent bétonnées finalement sont battues en brèche par des membres de l’Académie française qui, dans leurs livres parfois ont même fait des fautes d’accord de participe passé. C’est incroyable ! Alors ça montre que tout ça n’est pas si solide qu’on peut le croire.

Quand on arrive avec les villes, quand on parle des villes, là, c’est beaucoup plus clair, on ne met pas de s. On peut dire par exemple que Jérusalem est divisée en quatre quartiers principaux. On pourrait dire les quatre Jérusalem. On ne mettra pas de s. Jadis, il y avait deux Berlin. On n’a pas mis de s non plus. Alors tout ça reflète une certaine incohérence du français. Et on pense que les règles sont très, très claires. Mais très souvent l’usage, lui, fluctue et c’est très déroutant pour la personne qui traduit, parce qu’elle doit prendre une décision assez rapidement, n’a pas le temps de compulser les encyclopédies, les dictionnaires à n’en plus finir, et que malheureusement, souvent, c’est un peu des choix personnels qu’on finit par faire dans ces cas-là. Personnellement, moi j’écris les noms propres avec des s. Quand je lis les deux Corées, je mets un s et c’est comme ça. Et je suis sûr qu’il y a des gens qui ne seraient pas d’accord avec moi là. Alors souvent le traducteur, il est forcé de faire certains choix qui pourraient être contestés par son réviseur, par le client qui n’aime pas telle graphie et ainsi de suite… Et souvent un client qui en sait beaucoup moins que lui sur la question de la langue.

Alors, tout ça pour dire qu’il est important d’avoir des sources qui sont très fiables. Au risque de me répéter, je pense que Le Larousse donne un bon aperçu de l’usage en français. Il a des graphies beaucoup plus exactes pour les noms étrangers que Le Petit Robert, qui a parfois des graphies un peu déroutantes. Mais quand on va dans internet, c’est [important] d’aller sur des sites qui sont crédibles, par exemple, mon blog, ça peut une très bonne source pour ce genre de problèmes.

Angela Benoit : Des problèmes qui, je pense, ne finiront pas de poser des questions, des difficultés, des interrogations pour les traducteurs. Mais en tout cas,  cet aperçu très, très riche que vous venez de nous donner, je pense, donne à notre public, à nos auditeurs, des pistes pour commencer à se poser plus de questions sur les toponymes, à se demander comment est-ce qu’on les traduit, où trouver les informations et les réponses à leurs questions. Et sur ce, à propos de cela, j’aimerais revenir sur votre, alors je n’ai que le mot anglais, je ne sais pas si vous l’avez traduit, mais la List of names for countries, capitals and inhabitants.

André Racicot : Oui. Oui

Angela Benoit : Si nos auditeurs veulent la consulter, où peuvent-ils la trouver ?

André Racicot : Oui, c’est la Liste des noms de pays, de capitales et d’habitants. Elle est bilingue, évidemment, et elle a été éditée par le gouvernement du Canada en l’an 2000 et elle a été reprise par le ministère des Affaires Étrangères du Canada. On peut la consulter en allant tout simplement faire des recherches dans la base de données Termium, du gouvernement fédéral. C’est très facile à trouver sur Internet. Vous cherchez un nom de pays, un nom de région et vous allez avoir le contenu de la liste, qui contient des prépositions, qui précise si on met l’article ou pas. Quand il y a élision de l’article, par exemple Afghanistan, on va préciser que c’est « nom masculin », et il n’y a aucun dictionnaire qui vous donne les prépositions comme je l’ai dit tantôt. Et il y a des appellations que l’on voit parfois dans la presse française, la République Tchèque par exemple et le Centrafrique. Il n’y a pas d’entrées dans les dictionnaires, c’est incroyable. Ce sont des surnoms, mais ils sont employés régulièrement. Alors vous devez savoir que la Tchéquie, c’est la République Tchèque et que le Centrafrique, c’est la République Centrafricaine. Dans cette liste-là, il y a des renvois vers les appellations plus officielles, évidemment.

Angela Benoit : Eh bien, juste pour s’amuser, j’ai tapé très rapidement Mumbai dans Termium et contrairement au Larousse, j’imagine que vous savez avant même que je dise quoi que ce soit, comment est organisée la fiche, à votre avis, qu’est-ce qui sort quand je tape Mumbai dans Termium ?

André Racicot : Oui, c’est ça [inaudible]. Dans Termium, justement, on a intégré un certain nombre de renseignements, un certain nombre de recherches, mais il y a aussi des terminologues qui ont alimenté cette liste-là. Souvent, les terminologues ont une approche assez rigoureuse en disant, bon,  qu’est-ce qu’on dit officiellement ? Qu’est-ce que j’ai vu à gauche et à droite ? Personnellement, je pense qu’on devrait dire Mumbai, puisque c’est comme ça que la ville s’appelle. Alors, j’ai fait un autre ouvrage qui s’appelait Le Lexique des noms géographiques, qui malheureusement n’a jamais été édité, mais qui comprend 5 000 entrées de toponymes qui se traduit de l’anglais au français. Cette base-là, ce lexique-là, il a été en grande partie intégré dans Termium. Alors, pour des appellations plus ésotériques, on peut trouver également des informations dans Termium.

Angela Benoit : Et là, vu que je l’ai sous les yeux,  la fiche Mumbai de Termium précise et est beaucoup plus conforme à la réalité. Elle précise que Mumbai est le nom correcte et officiel, que Bombay est une ancienne désignation et que malheureusement…. puisque, qu’est-ce qui s’est passé là ? « Bombay : nom remplacé par «Mumbai» en 1995; par contre, le nom «Mumbai» est encore fréquemment utilisé en français »». J’aurais cru qu’ils disent le contraire. Mais bon, il est justement beaucoup plus proche de la réalité, en fait.

André Racicot : Oui, c’est ça.

Angela Benoit : Cet exercice de comparaison que je voulais faire avec Le Larousse, vu qu’on en avait parlé tout à l’heure.

André Racicot : Oui, l’ensemble des recherches que j’ai faites sur les toponymes, souvent ça décrivait un peu la réalité, et je pense que c’est dans cet esprit-là qu’il faut faire des recherches. Dans mon blog, justement, je traite de ce genre de questions, de traductions, de toponymes, le fait que beaucoup de noms de villes, par exemple aux États-Unis, ont été défrancisés. Par exemple, des villes comme Détroit portaient l’accent aigu dans Le Larousse 1934 de ma mère. Aujourd’hui, il y a plus d’accent aigu, et Le Larousse, il y a quelques années, a rétabli les graphies françaises de villes bel et bien fondées par des Français comme Bâton-Rouge, par exemple; Saint-Louis, on écrit maintenant dans Le Larousse avec le trait d’union; Bâton-Rouge qui a reçu son accent circonflexe et le trait d’union alors que ces graphies-là avaient disparu des ouvrages français, ce qui est vraiment triste parce que ce sont des appellations françaises. Et même New York, qui est anglais, oui, portait un trait d’union jadis et n’en prend plus. Et cette anglicisation, elle touche aussi bien d’autres toponymes. Par exemple, on écrivait Nouvelle Dehli dans le Larousse de ma mère.

Aujourd’hui, on dit New Delhi. La ville de Vilnius était i-o-u-s. Dans la graphie francisée aujourd’hui, ça s’écrit Vilnius, et il y a beaucoup d’autres appellations comme ça. Et dans les recherches que j’ai faites, je fais des liens avec des anciennes graphies françaises. Alors tout ça peut être trouvé dans internet, tout le fruit de mes recherches et également dans mon blog. Et ceux qui choisiront de me suivre dans Twitter c’est aussi le genre de problème dont je traite, et avec des références aux derniers articles publiés dans mon blog. Alors ça permet de suivre facilement mes réflexions sur la langue française.

Angela Benoit : Et on précisera les liens de votre blog et de votre compte Twitter dans la publication qui accompagnera cet épisode d’ailleurs. C’est sur Twitter que nous nous sommes rencontrés, un outil que je trouve fantastique pour les traducteurs. On trouve plein de trucs et de conseils, d’astuces, de questions, d’interrogations qu’on se pose, on essaie de s’entraider et de trouver des réponses. Et je suis vraiment ravie d’avoir fait votre connaissance sur cette plateforme et d’avoir pu enregistrer avec vous cet épisode aujourd’hui.

André Racicot : Mais je vous remercie beaucoup de m’avoir invité. Ça a été un plaisir et un honneur de participer à cette conversation.

Angela Benoit : Merci beaucoup, André.

André Racicot : Au revoir.

André Racicot : J’ai la petite conclusion à faire, j’ai oublié de vous prévenir, la conclusion.

André Racicot : D’accord.

Angela Benoit : De la FLD, parlons en langue anglaise parce que nous sommes rattachés à la American Translators Association.

André Racicot : Bien sûr, bien sûr.

Angela Benoit : Donc, nous allons conclure en disant que this podcast is produced by the French Language Division of the American Translators Association. Our current Administrator is Jenn Mercer. Our Current Assistant Administrator is Andie Ho. You can subscribe to the continuing education series podcast on Soundcloud at Soundcloud.com/ATA/FLD or on iTunes by searching for the words continuing education series in the iTunes Store. You can contact the FLD at dividisionfld@atanet.org or you may visit our website at www.ata/divisions.org/FLD, and make sure to capitalize those three letters at the end, FLD. You may also get in touch with us on social media. This is Angela Benoit, signing off. Thank you for listening. À bientôt.

Angela Benoit is an interpreter and translator based in Ottawa, Canada. You can find her on her website, LinkedIn, and on Twitter.

André Racicot is a retired English to French translator, editor, terminologist, and trainer from the Translation Bureau of the Government of Canada. He holds a master’s degree in political science and a certificate in German studies. He focused on translation of foreign geographical names. He published a List of Names for Countries, Capitals and Inhabitants in 2000. This list was integrated into the style guide of the Canadian Department of Foreign Affairs. You can find him on Twitter at @AndrRacicot or contact him through his website.

Transcribed by Charlotte Schwennsen and edited by Anne Vincent.

Clarity in Carats: Navigating the Murky Waters of French Jewelry Translation

Tweezers holding a cut diamond against a gray background
Photo: Unsplash

The A Propos Logo

By Liza Tripp and Denise Jacobs

Why jewelry translation? For starters, jewelry houses are businesses like any other and require a broad range of services. It should thus not come as a shock that translators in unrelated fields may well come across jewelry-related text at one point or another in documents running the gamut from financial reports to corporate social responsibility plans to lengthy litigation documents. In fact, one of your authors’ first run-ins with the topic was as a legal translator on an intellectual property case involving counterfeit designs. Another recent “legal” assignment centered around diamond mining. Jewelry, much like the broader sector of fashion to which it belongs, has a funny way of popping up in different places.

The expansive reach of the jewelry sector is now more apparent than ever. Indeed, high-end jewelry sales exploded during the pandemic. The financially savvy sought “hard assets” with tangible value as a sound investment in the face of uncertain markets. With travel halted, high-end buyers saw value in timeless, “forever” pieces. In the short-term, jewelry was perfect for waist-up Zoom calls. Online retail platforms, already developing pre-pandemic, further expanded to meet the need during this period, reaching a broad range of buyers who might previously have only purchased such expensive items in person.[i]

Translation facilitates all of these business processes. And knowing the difference between “bijouterie” (most often “fashion jewelry” or “costume jewelry,” “joaillerie” (fine jewelry), and “haute joaillerie” (high jewelry) is essential. What’s the difference between fine jewelry and high jewelry? Depending on the piece, millions of dollars (quite an expensive translation error).

Jewels might seem a frivolity to some, yet the process of producing jewelry requires a high-degree of precision and craftspersonship. The cuts and grading of precious stones are precise and technical, the metalsmithing techniques used to set them complex and nuanced. Especially now, buyers also want to know where materials have been sourced, and companies are trying hard to create transparency in their process. The result for a translator is that you might find yourself translating diamond cuts on one line, metalsmithing terms on another, and mining terms in the next.

Translation of this kind also entails a distinct localization process, and UK and US English are not always equivalent for this purpose. Aside from differing spellings, such as jewelry (US) vs. jewellery (UK), US English uses “carat” for stones and “karat” for metals, while UK English uses “carat” for both metals and stones. Clients seeking product descriptions and press materials will often want separate UK and US versions to best market their products.

Jewelry houses and designers are also incredibly purposeful in developing their concepts and branding. A given collection may be devised to evoke a certain historical era (say Egyptian hieroglyphs, or 18th century Versailles). A house might refer back to its own historical archives, as in Chanel’s “1932” and “Allure Céleste” high jewelry collections, both of which allude to Chanel’s first “Bijoux de Diamants” collection of constellation-themed jewels. Dior’s “Dior à Versailles” collection brought back the concept of Victorian secret jewelry, with its hidden boxes and drawers. Designer Elie Top’s pieces often use blackened silver to lessen the pieces’ “jeweled effect” [ii] and feature a mixture of round and sharp objects to suggest the idea of jewelry worn as armor. Collections might feature symbolic use of animals like the lion (Chanel), serpents (Bulgari), or panthers (Cartier).

The symbolic nature of the pieces themselves is sometimes rendered more difficult to translate by the carefully chosen language used to describe them. Indeed, a designer develops a certain vocabulary for a given collection, with its specific themes and symbols. So as jewelry translators, we are often translating language that is already a translation of those themes and symbols—the serpent bracelet crafted to signify sensuality and metamorphosis for example, or Cartier’s use of the panther as a symbol of power and ferocity.[iii] Since that imagery and symbolism play a large part in how jewelry collections are designed, crafted, and ultimately marketed, it is important to ensure that the target language echoes the tone and register of the source.

Figures of speech, such as synecdoche and metonymy, present further challenges, not least because they can be so easy to miss when translating. For example, the stylish “parure en platine et diamants” below would be best rendered as “a platinum and diamond set,” or “platinum diamond ring and bracelet”—but not as a “platinum and diamond parure.” That is because French mainly uses “parure” synecdochally to merely refer to individual “pieces” or “jewels.”

Illustrated silhouette of a woman's hand with a diamond ring on the ring finger and a diamond bracelet on the wrist

Platinum and diamond set, from Vogue Japan, 2003.[iv]

Conversely, use of the English “parure” ends up evoking something of a different register entirely. That is because “parure” in English does not function synecdochally, but quite specifically and definitively refers to a historical set of up to seven jewels (and always featuring a tiara!).

Similarly, while “un brillant” technically refers to a brilliant-cut diamond, a cut serving to best highlight the sparkle of the stone, it appears most often in French as a metonym when referring to diamond accents on a given piece:

“Quelques grammes de platine orné d’une pincée de brillants continuent de condenser l’un des axes stylistiques majeurs de la griffe.”

“A few grams of platinum embellished with a sprinkling of diamonds continue to embody one of the brand’s major approaches to style.”[v]

Knowing the difference demands a proper analysis of context and register, and ideally a decent amount of background knowledge about the house’s style and pieces, including the materials they most often use.

It may prove tricky, but really understanding the use of metonymy and synecdoche in the source and target languages can often unlock a sentence that sounds “off.” In the case of parure, if we were to incorrectly translate “parure” as “parure” in English, we would add too much information, not to mention shift its historical context. If we fail to identify “brillants” as a metonym and translate them as “brilliant-cut diamonds,” we would again be overtranslating, shifting the focus of a piece from elegant minimalism to showy extravagance.

Nevertheless, such language is easy to mistranslate. This is perhaps because such words “present” as tangible objects, which we are more likely to accept as having a single definition. We think, “it’s an object,” and decide it can only map to one other equal object! Yet in fact, language often functions more figuratively.

Similarly, the use of English in French (and French in English) can further hinder clarity, even when the words themselves seem to have clear, objective equivalents. “Maison” in jewelry texts is most times best rendered as “maison” in English (but sometimes, too, as “house”). The jewels are crafted in these “maisons”—“ateliers” in English. We rarely see the English word “workshops,” and certainly never “factory floor” or “production area.” The selected register can either further reinforce the status and cachet of a given jewelry designer, or if wrong, can completely undermine them.

Sometimes a failure to recast the English can lead the text (and the description of the piece) into a completely bizarre (and unintentional) direction. Consider the term “rock’n’roll” in the French below:

“…sa ligne en circonvolution, inspirée du Colisée romain, s’agrémente aujourd’hui de picots qui rendent les bagues plus rock’n’roll (à partir de 2 700 euros en or rose et céramique).

Copper-colored Bulgari ring
Screenshot from the Bulgari online store taken on November 23, 2022

“The spiral lines, inspired by the Roman Colosseum, were enlivened by studs, giving the rings an edgier look (starting at €2,700 in rose gold and ceramic).”[vi]

The term in French connotes how the studs create dimension and lend “edge” to the style. This is certainly not a piece meant to be paired with a 1950s poodle skirt. While it can be tempting to leave English source words in the translation, if you consider the look of the piece, the design influences, the trends of the collection and maison to which it belongs, more often than not, different English is required to properly translate the source description.

Similarly, consider the French “adorables” in the example below:

“Les fins anneaux en or texturé par un serti poinçon et relevé d’un micro-brillant de 0,03 carat sont adorables (990 euros)…”

A gold and diamond ring
Screenshot from the De Beers online store taken on November 23, 2022

“Fine rings made of textured gold, hand-set using the serti poinçon technique and embellished with a 0.03-carat microdiamond, are lovely ($1,000)…”[vii]

Here, these $1,000 rings are anything but “adorable.” Conversely, using “lovely” allows us to maintain the source text’s sophisticated, refined feel—one commensurate with both the overall design sensibility of the collection and the corresponding expenditure.

It is often what we might call the designer’s idiolect that translators must learn to seek out and respect. For example, consider the French “vanités” in two very different examples below.

“ne s’embarrasse guère des vanités de son temps,” simply translated to “that is unconcerned with the vagaries of trends.”[viii]

Yet elsewhere in the same text, the word serves to evoke a whole concept and jewelry philosophy:

“Prônant un certain humanisme joaillier, Attilio Codognato est l’un des derniers seigneurs de Venise dont les vanités baroques, les serpents tentateurs et les croix byzantines composent un univers précieux auquel les initiés vouent un culte.”

A gold skull embedded with jewels and a golden snake curled around it
Screenshot from the Codognato website taken on November 23, 2022

“Extolling a certain jewelry humanism, Attilio Codognato is one of the last masters of Venice, and his baroque vanitas objects, tempting serpents and Byzantine crosses form a precious world that insiders worship.”[ix]

Here, vanitas is the key word to evoking Codognato’s particular brand of “Memento Mori” jewelry, a genre that features skulls, bones, snakes—morbid references intended to remind the wearer by juxtaposition of the importance of living. Thus, in one example, the word serves to indicate a carefree disregard, while in the other, it is the linchpin around which a jewelry designer’s entire body of work centers.

As translators, our work begins with knowing the differences between the two and reflecting the intention behind the words (as we can best determine it), through our language choices. While the result is naturally words, the best translators in this field often start with a picture. If none is provided, it is essential to find similar examples from the same house or designer.

Auction houses like Sotheby’s and Christies have a broad array of pieces with descriptions and detailed photos. Many of the jewelry houses have detailed, often multilingual websites that you can consult to see how certain pieces and collections are referred to in English. It can also be helpful to look at a designer’s past collections to get a feel for their style influences, as well as recurring looks and techniques used. Fashion magazines like Vogue and Town & Country frequently cover jewelry lines and designers, as does the New York Times. International versions of Vogue are not translations of American Vogue but can often be mined for target language terms.

Lastly, seemingly unlikely sources like Pinterest and Instagram can also be of help, if for no other reason than the plethora of photos. A Google search set to “images only” can provide similar results. It can also be helpful to create and gradually modify an Instagram feed that covers the areas in which you work most frequently. This allows you to build a vocabulary over time and get used to the tone and feel of different houses.

Anything not to be a fashion (or a jewelry) translation victim!

Liza Tripp has been a translator of French, Italian, Spanish, and Portuguese to English for over 15 years, specializing in the luxury fashion and legal sectors. She most recently translated Fabienne Reybaud’s Jewelry Guide: The Ultimate Compendium with Denise Jacobs and Barbara Mellor. (Assouline, publication pending for December 2022.) She holds a BA in French translation from Barnard College, an M.Phil. from the Graduate School and University Center of the City of New York, and a French to English Certificate in Translation from NYU SCPS. She is ATA-certified from French to English. Websites: www.lizatripp.com, www.fashionabletranslation.com

Denise Jacobs is a French to English translator focusing on illustrated books about fashion, jewelry, art, travel, and the French lifestyle. She has an MA and M.Phil. in French literature from Columbia University. She has translated more than 40 published books, in addition to providing translations for several biographies, documentaries, and television news program segments. Websites: www.deniserjacobs.com, www.fashionabletranslation.com

[i] Victoria Gomelsky, “Even in a Pandemic, Fine Jewelry is Selling,” New York Times, December 3, 2020, www.nytimes.com/2020/12/03/fashion/jewelry-rising-sales-pandemic-.html.

[ii] Fabienne Reybaud, Jewelry Guide: The Ultimate Compendium, trans. Jacobs, Denise, Barbara Mellor, and Liza Tripp. (New York: Assouline, 2022), 176.

[iii] Anahita Moussavian and Carrie Seim, Cartier’s iconic panther jewelry seduces a new generation, New York Post, May 6, 2022. https://nypost.com/2022/05/06/cartiers-iconic-panther-jewelry-seduces-a-new-generation/.

[iv] Fabienne Reybaud, Jewelry Guide: The Ultimate Compendium, trans. Jacobs, Mellor, and Tripp. (New York: Assouline, 2022), 244.

[v] Fabienne Reybaud, Jewelry Guide: The Ultimate Compendium, trans. Jacobs, Mellor, and Tripp. (New York: Assouline, 2022), 135.

[vi] Fabienne Reybaud, Jewelry Guide: The Ultimate Compendium, trans. Jacobs, Mellor, and Tripp. (New York: Assouline, 2022), 125.

[vii] Fabienne Reybaud, Jewelry Guide: The Ultimate Compendium, trans. Jacobs, Mellor, and Tripp. (New York: Assouline, 2022), 165.

[viii] Fabienne Reybaud, Jewelry Guide: The Ultimate Compendium, trans. Jacobs, Mellor, and Tripp. (New York: Assouline, 2022), 135.

[ix] Fabienne Reybaud, Jewelry Guide: The Ultimate Compendium, trans. Jacobs, Mellor, and Tripp. (New York: Assouline, 2022), 148.

Translator Testimonial: Joining an ATA Certification Exam Study Group

Photo Credit: Unsplash

By Amber Marcum Combaud

In December 2020, I took part in the French Language Division’s monthly meet-up. A longtime member of the ATA but trepidatious newcomer to the live, informal meetings held since the beginning of the pandemic, the chosen topic of discussion drew me in and motivated me to extend my normal work hours (GMT+1) to fit it into my schedule. That topic was feedback: giving and getting it, and hosted by Karen Tkaczyk. At the end of an hour spent pleasantly chatting with other members on both sides of the Atlantic and sharing our experiences—and apprehension—about feedback, the FLD announced it would launch an ATA Certification Exam Study Group in January 2021.

A no-brainer decision

After learning of this new FLD activity, making the decision to participate and integrate it into my CPD goals for 2021 was a no-brainer. After I completed my certificate in translation through the NYU SCPS’s online program in 2010, the idea of sitting for the ATA certification exam was enough to make me break out in hives. Though I now have a number of years of full-time freelancing under my belt, the added stress of having to fly back to the US to sit for it always made me push the exam to the bottom of my to-do list. The accountability, group dynamic, and the possibility of connecting with peers were all factors that convinced me that this was the perfect time to rise to the challenge and I planned to join this new group.

Certification exam practice à la FLD

The FLD was inspired by the Slavic Languages Division’s 2017 concept to form its own remote, asynchronous study group. In contrast to the SLD’s approach, the FLD’s self-study group is a less formal version, designed to suit the style and dynamic of the division. At the beginning of each month, an email is sent out by Andie Ho with a short text to translate under exam conditions, along with some context as to the purpose of the text, similar to the instructions that would be given on an actual exam. Links to the ample resources available on the ATA website are provided each month for newcomers. These cover the certification exam itself, a framework for standardized error marking, along with error descriptions. From that point, the translator is free to organize their practice as they wish. They must simply alert Andie by the stated deadline in order to be paired up with a partner for review and feedback. The pairs or groups (in the event of an odd number of participants in a given month) determine how they exchange feedback, whether via the Track Changes mode in Word, a Zoom or telephone call, email exchanges, or a combination of these. A separate, dedicated Discord channel was also created as a forum for terminology, discussing challenges and asking general questions.

How I approach the practice texts and feedback

Translation strategy

I generally complete the translation towards the end of the month so that the text is top of mind. To train myself for the actual exam, I try to stick to an hour max. for all steps in the process: reading the instructions and the full text, term identification, research, drafting, revision and a “read-aloud” review. A side-by-side comparison with the original is important for ensuring that I haven’t left out any words or ideas, a mistake that could be costly. In an exam situation, I would move on to the second passage after the revision step in order to leave time for my text to mature in my mind before doing any tweaking prior to submittal. Depending on the subject and type of text, most months I am able to stay within this timeframe, but in others I have pushed it to 1.5 hours. This would be risky in a real exam, since the time limit is three hours.

The feedback phase

Once partner assignments have gone out, I take the time to review the original passage as well as my own translation, listing any questions I might want to bring up with my partner. As I read through their text, I try to keep in mind the fact that the first item in the list explaining what the certification exam tests for is “compliance with the specifications of the Translation Instructions.” While the goal is certainly not to train as a grader, following the example of one of my peer reviewers, I now try to apply the grading framework in order to identify types of errors. This helps me to keep to the neutral side of constructive criticism. Finally, since the Framework for Standardized Error Marking does allow points to be awarded for “up to three specific instances of exceptional translation,” I make a point to highlight well-written phrases and good word choices in the person’s text as well as smart approaches to prickly issues in the original.

Regarding feedback

I’ve most appreciated when we’ve been able to create dialogue regarding the challenges of a specific text and individual choices. In general, I have received feedback in Track Changes in Word, but I have also been able to connect virtually with a few of my partners to make their acquaintance on Zoom. This has been a positive, satisfying part of my experience. Overall, the process has allowed me to open up more to constructive criticism and confront potential blind spots with humility.

Personal takeaways

A wider range of texts to translate

From the start of my career, I’ve had a pretty narrow niche, due to how I got my start as a translator in a technical field. When I began freelancing, I was able to branch out into other fields and types of documents. The study group has provided a refreshing variety of topics to work on, and not having a choice in the assignments has been beneficial to help me identify and break free from old patterns.


Living in Europe, at times I am asked to conform to UK spelling rather than US. This means that my eyes have become more accepting of spelling variations, an area where losing points would be nonsense! Further, being surrounded by French speakers can prove dangerous if I allow Romance-language structure too much influence on my writing in English. Going into the practice test and any real exam sitting, I’ll know to pay particular attention to both of these points.

Unexpected situations

Through the proposed texts, I’ve encountered a few unexpected situations, like a presumed typo in a company name. While I’m not sure that this curveball was intended, I’ve been able to research how to handle this situation were it to arise during a real exam sitting. I’m also better prepared to manage the technical aspects of what graders expect in terms of deliverables.

Next steps

As summertime is quickly approaching, my next step is completing a practice test passage. I’m also considering how to take advantage of this typically slower period of the year to do more self-study. If all goes as planned, I’ll sit for one of the remote exams offered in September.

In the future, once I’ve reached my goal of certification, I’d like to join a Rev Club. I’ve really enjoyed getting to work with other translators in this non-competitive setting and enriching my own work through contact with theirs.

Advantages of the remote, asynchronous format

  • You can participate on your own time, per your schedule.
  • Joining the study group does not require you to translate the text each month.
  • The long-term nature of the group allows you to familiarize yourself with the dense information about the exam over a longer period of time and break it down in smaller, easy to digest portions.
  • Participants can choose a way to meet and give feedback that suits their personality, preferences and/or schedule.
  • The Discord channel is open for discussion outside your assigned pair or group.

Limitations of a remote practice test group

  • It can be hard to gauge improvement, as the type of text changes each month.
  • There is no benchmark translation with which to compare your work.
  • You may find that translating one text per month may not be enough practice and it could be difficult to maintain momentum.
  • Feedback and interaction with peers vary.
  • Not everyone sees or is connected to the Discord group.

Possible routes to refinement

Getting started

For an into-English group, it could be helpful to spend the first month focusing on the Into-English Grading Standards. This would set aside time specifically for reading the available resource materials, getting familiar with the test format and dos and don’ts, as well as questions, before starting to work on translation passages.

Fostering group interactions

Because the group is not static, and not everyone completes the translation each month, you may end up working with the same partner on multiple occasions. In this event, the Discord channel can be used to request additional input on a specific point or to share something you’ve learned. An additional benefit of doing so is that other FLD members may see your post and get involved in the discussion.

Involving already-certified translators

One particular component of the SLD’s study group cycle that stands out as a potential improvement to the FLD initiative is the Expert Feedback step. The article linked above mentions that “the organizers put together a list of challenges encountered and solicit feedback from volunteer experts… the reviewers do not grade each individual translation, but do provide overall guidance on common challenges.” I found this appealing, although it would require care so that guidelines and expectations are clear for both participants and volunteer CT.

Final thoughts

Over the past five months, the experience has given me the opportunity to meet and exchange feedback with five different colleagues, only one of whom I had ever crossed paths with in the past. This has been the most surprising benefit of committing to working towards certification. When I first joined the ATA, I lived outside a major metropolitan area without a local chapter. In spite of attending the annual conference in NYC in 2009, I found it difficult to stay in touch with members before social media was considered an essential part of our professional lives. Thus far, I’ve really appreciated feeling a sense of belonging to the FLD and developing stronger ties to the ATA by extension.

No matter the form it takes, a certification exam study group is a golden opportunity to invest in your professional development. In the end, it only requires a few hours each month. If this inside look at what the FLD study group can be has motivated you to give it a go, contact divisionFLD [at] atanet.org to sign up and specify if you would like to participate in the French to English group or the English to French group.

Amber Marcum Combaud

Amber Marcum Combaud holds a professional certificate in French to English translation from NYU and a Bachelors in French and Linguistics from UVA. She got her big break in translation thanks to a wine and cheese party. Thereafter, she spent five years working as an in-house technical and corporate communications translator–project administrator for a company in the power generation niche. Currently based in Marseille, she began freelancing in 2016 to serve a wider range of clients in the energy, industry, and construction sectors, local businesses seeking to expand their horizons abroad, and individuals. An active member of the Société française des traducteurs in PACA, she served as a delegate from 2017–2019. In her free time, she enjoys cooking, paddle boarding, art museums, and live jazz. amber [at] amc-communication.com / www.amc-communication.com


Traduire inclusif en ressources humaines

Photo : Unsplash

Par Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, PhD

Bonjour à toustes !

Si la lecture de cette formule de politesse n’a provoqué chez vous ni embolie gazeuse ni violente allergie, vous pouvez continuer à lire le reste de cet article. Âmes résistantes au changement, s’abstenir.

La représentativité constitue un enjeu majeur en ressources humaines. Que l’on traduise une offre d’emploi, une politique d’entreprise ou une nouvelle directive, il s’agit de permettre à tout le monde (et non « à chacun », tournure genrée) de se reconnaître et de se projeter dans un texte. À une époque où les entreprises investissent des sommes considérables dans leur image et veillent à assurer une meilleure parité des genres sur leurs visuels, il est de bon ton — et grand temps — que les textes que nous traduisons soient à la hauteur.

« Aujourd’hui, une offre d’emploi rédigée uniquement avec un masculin générique (par exemple, informaticien recherché) pourrait être perçue comme sexiste. Un texte qui s’adresse à un lectorat mixte, ou qui concerne des hommes et des femmes, peut être rédigé de manière à ce que les deux sexes s’y trouvent équitablement représentés. » (Druide. « Rédaction inclusive ». Points de langue. Avril 2020.)

Ceci n’est pas plus une stratégie

« Dans ce texte, le masculin englobe les deux genres et est utilisé pour alléger le texte. »

Bien entendu, la foudre ne s’abattra pas sur vous si vous utilisez encore cette formule ô combien pratique (« je n’ai pas à m’embêter et puis on a toujours fait comme ça ![1] »), mais, progressivement, votre clientèle exigera de vous, spécialistes de la langue, des solutions. « En français, l’identité de genre des personnes et le genre grammatical, féminin ou masculin, sont étroitement associés. » (OQLF, Banque de dépannage linguistique)

Force est de constater que toutes les régions francophones n’en sont pas au même stade de réflexion. Le Québec a, très tôt, commencé à se pencher sérieusement sur le sujet. Il n’est donc pas surprenant de trouver une pléthore de recommandations, de guides et de suggestions linguistiques en matière de rédaction inclusive au Québec. En France, l’indifférence et la résistance des autorités linguistiques et de certaines institutions ont considérablement ralenti la créativité linguistique. Aujourd’hui, cependant, personne ne veut être en reste et la plupart des pays francophones d’Europe ont emboîté le pas au Québec, à des degrés différents.

Dans ce qui suit, je présenterai quelques stratégies toutes simples pouvant être appliquées aux textes de ressources humaines que nous traduisons de l’anglais au français, langue qui marque plus fortement le genre que l’anglais et dont l’évolution se heurte à des résistances de tous genres. Partant du principe que la traduction est une forme de rédaction contrainte, les mots « rédaction » et « rédiger » utilisés ci‑dessous engloberont automatiquement l’activité de traduction. Je précise que ce billet n’a aucune prétention à effectuer un recensement exhaustif de toutes les ressources des régions francophones évoquées.

Le Petit Robert en ligne précise que l’écriture inclusive s’efforce « d’assurer une représentation égale des hommes et des femmes dans les textes. » Aussitôt dit, aussitôt fait ? Pas si vite, pas si simple. Féminiser un texte consiste à utiliser des formes féminines en le rédigeant, ce qui peut passer par la féminisation des noms de professions (informaticien ou informaticienne, informaticien(-ne), informaticien·ne) ou par le choix de certaines formes grammaticales (tous et toutes). On reviendra sur le choix des formes à notre disposition dans quelques instants. L’écriture épicène, c’est-à-dire qui ne varie pas en fonction du genre, constitue l’une des autres stratégies pouvant être mises en œuvre. « Le nom journaliste, l’adjectif pauvre et le pronom je sont épicènes. » (Dictionnaire Usito). La prolifération récente des guides et manuels d’écriture épicène montre que cette stratégie est aujourd’hui recommandée partout et par tout le monde, car elle permet d’alléger le texte sans imposer de changement et, par conséquent, sans provoquer de résistance audit changement.

Examinons quelques stratégies de rédaction équitable, puis quelques exemples de stratégies de rédaction épicène.


  • Les conseillers et les conseillères

Alternance de désignations à caractère dit « générique »

  • Utiliser à tour de rôle « infirmier » et « infirmière »

Accord de proximité

  • Les rédacteurs et rédactrices sont préparées.
  • Les rédactrices et rédacteurs sont préparés.

Notons au passage que l’accord de proximité est encore loin de faire l’unanimité et qu’il est encore difficile, dans le milieu de la traduction, de le proposer à sa clientèle, bien que la règle d’accord du masculin générique n’ait pas toujours existé. En effet, l’accord de proximité a été appliqué dans la langue française pendant plusieurs siècles.

L’utilisation de la troncation, encore appelée doublets abrégés, constitue une autre stratégie d’équité linguistique, dont les formes préconisées varient en fonction des sphères géographiques et des préférences personnelles. L’auteur·e de l’article « Rédaction inclusive » publié dans Points de langue en avril 2020 conseille de les réserver « à des contextes exceptionnels où l’espace manque (tableaux, formulaires) et où aucune solution de rechange n’est possible », et propose un classement des formes de troncation en fonction de leur « nuisance croissante », dont voici la distribution :

« adjoint(e)s
lecteur.trice.s »

La troncation avec point médian, comme dans « les candidat·e·s » ou « les candidat·es » (notons que la seconde formule, avec point médian unique où la marque du pluriel est accolée à la marque du féminin, semble être aujourd’hui davantage préconisée que la première), est beaucoup utilisée en sciences sociales et dans la presse française. Les doublets abrégés, comme dans « autorisation du (de la) directeur(‑trice) » ou « signature du [de la] sauveteur[-euse] », sont préconisés par l’Office québécois de la langue française (OQLF). Le Bureau de la traduction, au Canada, déconseille fortement tout signe de troncation, position assez problématique lorsque l’on traduit un texte avec de fortes contraintes spatiales, tel qu’un formulaire, et que des doublets complets ou une tournure épicène sont impossibles. Avant d’aller plus loin, précisons que les partisans du point médian font valoir que ce signe typographique était disponible, au sens de « pas encore pris », tandis que le point traditionnel marque la fin d’une phrase, que les parenthèses indiquent un propos secondaire (connotation problématique lorsque l’objectif désiré est l’équité), que la barre oblique fait référence à la division et que le tiret est déjà utilisé pour le trait d’union (dont la connotation est cependant nettement moins problématique que les parenthèses).

Qui fait quoi ?

Au Québec, la plupart des universités publient des guides sur la féminisation et sur la rédaction inclusive. L’Office québécois de la langue française, le Bureau de la traduction et Druide, l’entreprise de services linguistiques qui est à l’origine du logiciel Antidote, mais aussi du blogue Points de langue, offrent une pléthore de ressources, dont certaines figurent dans la liste de références qui suit cet article.

En France, les multiples résistances de l’Académie française ont considérablement retardé l’entérinement de la féminisation des noms de métier. L’écriture épicène et la troncation avec point médian sont aujourd’hui préconisées par certains organismes publics, dont le Haut Conseil à l’Égalité, qui publie un guide pratique intitulé Pour une communication publique sans stéréotype de sexe. Le point médian semble être rentré dans les mœurs de certaines rédactions et l’agence de communication Mots-clés publie un Manuel d’écriture inclusive recommandé dans certaines universités françaises.

En Suisse, des efforts conséquents ont été déployés en la matière, notamment par l’Université de Genève (Guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène) et par le Canton de Vaud (« Exemples et conseils pour la rédaction épicène »).

Quelques solutions toutes simples en ressources humaines

On trouvera ci-dessous quelques suggestions de traductions neutres ou épicènes propres au domaine des ressources humaines :

Le personnel, le personnel salarié (employees)

Cadre, direction, responsable, supérieur·e, dirigeant·e (Manager/management/supervisor)

La clientèle (clients)

La main-d’œuvre (workers, workforce)

L’effectif (workforce)

Les collègues (coworkers)

Le corps enseignant (professors)

Son ou sa supérieur·e (their supervisor)

Son ou sa responsable (their supervisor)

La personne

  • La personne salariée (employee)
  • La nouvelle recrue (new employee)

La personne, cette formidable désignation

Le mot épicène « personne » constitue une stratégie d’écriture aussi simple qu’efficace, comme l’illustrent les quelques exemples qui suivent.

Droits de la personne (Droits de l’homme)

Exemples d’utilisation du mot « personne » au Québec et au Canada :

  • Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse (QC)
  • Charte des droits et libertés de la personne (QC)
  • Tribunal des droits de la personne (QC)
  • Loi canadienne sur les droits de la personne (CA)

Cet extrait de la Trousse d’accueil et d’intégration en emploi des libraires publiée par le Conseil québécois des ressources humaines en culture fait une belle démonstration de la simplicité d’utilisation de l’écriture épicène en ressources humaines[2].

« On peut saisir la culture organisationnelle d’une librairie à partir du choix du fonds de livres, des livres qui sont mis en évidence, des caractéristiques des personnes sélectionnées pour y travailler, de la nature des conseils prodigués à la clientèle. »

  • Toute entreprise a avantage à définir de manière précise les conditions de travail des personnes qu’elle embauche.
  • Conseiller la clientèle sur des choix possibles de lecture et répondre à des demandes particulières. Écouter attentivement la demande formulée par la personne.
  • Soumettre à la personne responsable des achats dans la librairie la liste des livres à acheter.
  • L’employeur[3] peut effectuer une retenue sur le salaire si elle est consécutive à une loi, un règlement, une ordonnance du tribunal, une convention collective, un décret ou un régime de retraite à adhésion obligatoire. Il doit obtenir un consentement écrit de la part de la personne salariée pour toute autre retenue. »

L’utilisation de noms collectifs (clientèle, auditoire), du nom des services d’une entreprise (la direction, la comptabilité, le service du personnel) ou de mots épicènes (spécialiste, bénévole, collègue) permet de facilement dégenrer le texte. On retrouve d’ailleurs souvent ces stratégies d’écriture dans la presse de langue française, qui évoque « le milieu de la traduction », « le patronat », « la rédaction », etc.

Le Canton de Vaud, dans son excellent « Exemples et conseils pour la rédaction épicène », propose quelques trucs fort astucieux en matière de tournures non personnelles. Il s’agit ici de mettre l’accent non pas sur la personne en elle-même, mais plutôt sur son autorité, sa compétence, son activité ou son état, éléments d’ailleurs beaucoup plus pertinents que le genre en milieu de travail.

  • Date de naissance (plutôt que « Né/Née le… »).
  • Le tribunal fixe les sanctions de sorte que… (plutôt que « Le juge fixe »).
  • Les secours sont arrivés (plutôt que « Les sauveteurs… »).
  • En cas de blessure, ne pas laisser l’élève sans surveillance (plutôt que « ne pas laisser l’élève blessé seul »).

Le Manuel d’écriture inclusive de l’agence Mots-Clés illustre les possibles à partir de la déclinaison suivante :

Formulation genrée initiale :

« Merci à tous d’être à leurs côtés. »

Formulation inclusive fléchie :

« Merci à tous et à toutes d’être à leurs côtés. »

Formulations inclusives épicènes :

  • « Merci d’être à leurs côtés[4]. »
  • « Merci à vous d’être à leurs côtés. »
  • « Merci à tout le monde d’être à leurs côtés. »
  • « Merci à l’ensemble de nos collègues d’être à leurs côtés. »

Au-delà des tournures ci-dessus, assorties de degrés d’économie variables, les spécialistes de la langue que nous sommes disposent d’une autre tournure, très économique, mais nouvelle. Les personnes présentant une résistance naturelle au changement sont susceptibles de sursauter. Cependant, posons‑nous en toute honnêteté la question essentielle : qui ne comprend pas le sens de « Merci à toustes » ?

Il en va de même pour les pronoms non binaires « iel » et « iels », qui sont les formes les plus fréquemment utilisées pour traduire en français le « they » non binaire, même si quelques variations orthographiques sont parfois observées (« ielle » et « ielles »). Bien que ces pronoms n’aient fait leur apparition que tout récemment, ils se comprennent parfaitement en contexte.

Progressivement, les textes que nous traduirons en ressources humaines reflèteront une volonté d’intégration de toutes les personnes, au-delà du masculin générique et du binaire traditionnel. La langue doit suivre, y compris la nôtre, et elle suit déjà. Il suffit d’observer son usage actuel pour s’en rendre compte. Il est donc important de pouvoir être force de proposition vis-à-vis de notre clientèle. Par ailleurs, en mettant en avant cette compétence, nous nous dotons d’un atout supplémentaire de taille, qui ajoute de la valeur aux services que nous offrons.

Merci à toustes de votre attention.

[1] Oui, la terre était plate aussi pendant longtemps.

[2] Caractères gras ajoutés par l’auteure.

[3] « Employeur » est ici utilisé au sens de personne morale (entité juridique), et non de personne physique.

[4] Palme de la tournure économique.

Photo : Laurence Ibrahim Aibo

Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo est titulaire d’une maîtrise et d’un doctorat en traduction de l’Université de Montréal. Elle est traductrice agréée par l’OTTIAQ, au Québec, et interprète médicale agréée par la CCHI, aux États-Unis. Elle exerce depuis une trentaine d’années et a commencé sa carrière en Europe, puis en Afrique avant de se tourner vers les Amériques. Aujourd’hui, elle enseigne la traduction à l’école de traduction Magistrad, à Québec, et l’interprétation et la traduction à l’Université du Massachusetts Amherst. Ses domaines de spécialisation comprennent le secteur médical, les ressources humaines, les sciences humaines et sociales, la culture et le sous-titrage. Elle dirige le projet de traduction d’archives coloniales intitulé Colony in Crisis in Haitian Creole et sa première monographie, The Politics of Transaltion Sound Motif in African Fiction, est sortie en mars 2020 chez John Benjamins Publishing. Coordonnées : laurence@intofrenchtranslations.com | https://intofrenchtranslations.com/home/


Liste de références


Auteur anonyme. « La bataille de l’écriture épicène ». https://cursus.edu/articles/43843/la-bataille-de-lecriture-epicene. Thot Cursus. 7 octobre 2020.

Auteur anonyme. « Rédaction inclusive ». Points de langue. Druide. Avril 2020. https://www.druide.com/fr/enquetes/redaction-inclusive

Bruno. « Pourquoi utilise-t-on le point milieu dans l’écriture inclusive ? Le Figaro, 23 novembre 2017 https://leconjugueur.lefigaro.fr/blog/point-milieu-ecriture-inclusive/#:~:text=Le%20point%20milieu%20(aussi%20appel%C3%A9,%C3%A0%20la%20place%20des%20espaces.

Eschapasse, Baudouin. « Écriture inclusive, on caricature le débat ». Le Point, 29 octobre 2017. https://www.lepoint.fr/societe/ecriture-inclusive-on-caricature-le-debat-27-10-2017-2167914_23.php


James, Christopher, et Antoine Tirard. Dictionnaire des Ressources humaines : français-anglais/Dictionary of Human Resources: English-French. 4e édition. Rueil-Malmaison : Éditions Liaisons, 2009.

Ménard, Louis. Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière. Version numérique 3.1. Institut canadien des comptables agréés, 2014. [Une nouvelle version numérique sort en décembre 2020]

Peretti, Jean-Marie. Dictionnaire des Ressources humaines. 7e édition. Paris : Vuibert, 2015.


Agences Mots-Clés (France). Manuel d’écriture inclusive. https://www.motscles.net/ecriture-inclusive

Association Divergenres. https://divergenres.org/regles-de-grammaire-neutre-et-inclusive/

Haut Conseil à l’Égalité (France). Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe. https://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/stereotypes-et-roles-sociaux/bibliographie/

Conseil québécois des ressources humaines en culture. Trousse d’accueil et d’intégration en emploi des libraires

Canton de Vaud (Suisse). « Exemples et conseils pour la rédaction épicène ». https://www.vd.ch/guide-typo3/les-principes-de-redaction/redaction-egalitaire/exemples-et-conseils-pour-la-redaction-epicene/

Université de Genève (Suisse). Guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène. https://www.unige.ch/rectorat/egalite/files/9314/0353/2716/charte_epicene_GE_ecrire_genres.pdf


Office québécois de la langue française. Articles sur la féminisation et la rédaction épicène.

Office québécois de la langue française. Formation sur la rédaction épicène. (2018)

Bureau de la traduction. Recommandations sur l’écriture inclusive dans la correspondance

Bureau de la traduction. Lexique sur la diversité sexuelle et de genre : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/diversite-diversity-fra.html?fbclid=IwAR34q_vFMc4vVSngX9RxO_mYLTvmlbz3sHP78y3igMctQVjyBVJDKj-eU8w


Beat the Machine: 2020 Wrap Up

A vintage toy robot
Photo Credit: Unsplash

Welcome to part two of our second Beat the Machine challenge and our last Beat the Machine post of 2020! In our September post, I gave a sentence to be translated and asked FLD members to submit their own versions, presumably improving upon the machine translated option. Now we’ll go over some particularly interesting options.

As a refresher, this is what we were working with, taken from Le Devoir:

Mais si les relations sont aujourd’hui plus conflictuelles que jamais, il était pour ainsi dire écrit dans le ciel que la formidable croissance économique chinoise des quarante dernières années, orchestrée qui plus est, depuis huit ans, par un régime Xi particulièrement autoritaire et expansionniste, finirait par déboucher sur une lutte de pouvoir de grande envergure entre la Chine et un empire américain qui n’est forcément plus ce qu’il était.

Here’s what Google Translate gave us:

But if relations are today more conflictual than ever, it was almost written in the sky that the tremendous Chinese economic growth of the last forty years, orchestrated moreover, for eight years, by a particularly authoritarian and expansionist Xi regime, would eventually lead to a large-scale power struggle between China and an American empire that is not necessarily what it used to be.

We have plenty to work with, so let’s dig in! We’ll start with each phrase before talking about strategies for breaking down the sentence as a whole.

Mais si

“Si” to start a sentence is a well-known and fully despised French convention. The five respondents all chose different and equally valid solutions: “However,” “Though,” “Since,” are very appropriate. Two particularly interesting options here were simply starting the sentence with “And…” which is a fun way to mix up sentence structures in English (and reflets the French! You can view the full paragraph this sentence was taken from in the September post). One respondent, Beth Smith, foreshadowed the broad timeline of the rest of the sentence by starting with “Nowadays…”. I particularly like this option because it conveys the sense of “So, this thing…” that the “si” hooks into, but also incorporates a time element.

…les relations sont aujourd’hui plus conflictuelles que jamais…

“Relations” and “relationship” were both used, and both are valid here. The international aspect suggests “relations” (as in “foreign relations,” “international relations”), but since it’s between two specific entities, I think relationship is also applicable. All of the human respondents discarded Google Translate’s painfully literal “conflictual,” which is apparently a real English word. Interestingly, out of five submissions, they all selected one of two options. “Contentious” was more popular, with three submissions, and the other two used “fraught.”

…il était pour ainsi dire écrit dans le ciel…

Here we come face to face with Google Translate’s nemesis: figures of speech. I assure you that no skywriting was involved in announcing this news. In another distinct win for the humans, none of the human translators fell for this trap. Many good options here: “it almost seems like fate,” “it was inevitable,” “we might have predicted,” and “It was almost a foregone conclusion.”

…que la formidable croissance économique chinoise des quarante dernières années, orchestrée qui plus est, depuis huit ans, par un régime Xi particulièrement autoritaire et expansionniste…

Formidable had a number of good options: incredible, remarkable are both very solid. My favorite, from Andie Ho, was “prodigious.” The rest of this section is frankly straightforward (“economic growth,” “authoritarian and expansionist”), and the real problems come with how you fit it in with the rest, so we’ll address that later. One fun twist I particularly liked was offered by Ben Karl, who opted for “four decades” of economic growth instead of forty years. Since “eight years” comes up only a few words later, this is particularly clever to avoid repeating “last x years” almost immediately.”

…finirait par déboucher sur…

“Finir par” is another known and loathed French construction. All five translators combined “finirait par déboucher sur” into one expression, rather than getting bogged down by needing to render every word in English, with something like “would result in leading to” or similar. Good options included “lead to,” “end in,” “end up as.”

…une lutte de pouvoir de grande envergure…

Google Translate gave us “large-scale,” which is adequate. Two translators used “major,” and my favorite option was submitted by Andie Ho, who used “all-out brawl.” That seems a little bit more aggressive than the French, but it certainly is large-scale, and I love the idiomatic use of brawl.

 …entre la Chine et un empire américain qui n’est forcément plus ce qu’il était.

Everyone stuck pretty close to the source here, perhaps as an effect of fatigue from battling through the rest of the sentence. But it’s not inaccurate to say, “between China and an American empire that is no longer what it once was.” A more literary option might be “an American empire no longer in its heyday,” or perhaps “an American empire past its prime.”

Sentence breaks

Obviously, this sentence is a little unwieldy in English, and are a couple options to handle that. One person left it as one sentence, which is ultimately fine. Two people set off a section in the middle with em dashes, and one person used both em dashes and also segmented the first section as a separate sentence (“Nowadays, the relationship is more contentious than ever.”) The decision of how much to split off into a separate sentence depends heavily on the surrounding context and how much you want to vary sentence length for that reason.

Piecing together some of the best parts of all the sentences, here is a suggested composite:

Since the US–China relationship is as contentious as it has ever been, it almost seems like fate that China’s prodigious economic growth over the last forty years—orchestrated for the last eight by an especially authoritarian and expansionist Xi Jinping regime—would eventually lead to an all-out brawl between China and an American empire decidedly past its prime.

I don’t know about you, but I’m really pleased with that! That’s a considered sentence that does a number of clever things and avoids all of the worst pitfalls Google Translate replicated. Chalk up another win for the humans!

Did you forget to submit a translation in time? Not to worry! Share your version on Twitter and tag the French Language Division (@ATA_FLD) and me, @SamTranslates.

If you would like to submit a sentence for a future slam, I would like that very much! You can contact me, Sam Mowry, directly at sam [at] frenchtranslation.expert or on Twitter at the handle listed above. You can also contact the À Propos Editor Ben Karl at ben [at] bktranslation.com.

If you’d like to help launch a similar slam but into French, please also reach out! We would love to get this going in both directions.

SAM at a Glance

A veteran SAMiste shares her experiences at the 2018 Medical English Seminar in Lyon—will you join her in 2020?

By Anne-Charlotte Giovangrandi

Photo Credit: Indelebile photographe
This article was originally published in Translorial, the journal of the Northern California Translators Association (vol. 41, no. 2, fall 2019) and is republished here with permission.

Short for Séminaire d’anglais médical, SAM is organized every other year in Lyon, France, by the Société française des traducteurs, the French sister association of the ATA. Presented as a medical English writing and terminology training course, SAM is geared toward translators working in French and English who specialize—or wish to specialize—in medicine. It attracts linguists from all over the world, most coming from France and the UK. This article reviews the 2018 conference, which was held over five days at the medical school of Université Claude Bernard Lyon 1. As registration for the 2020 conference will open early next year, now seems to be a good time to spread the word!

In March 2018, participants (nicknamed “SAMistes”) who were lucky enough to arrive in town a bit early attended a welcome cocktail party on Sunday night. Newcomers were given the chance to start getting to know other participants over a glass of wine and plates of local charcuterie and cheeses, while old friends from previous conferences greeted each other joyfully, happy to reconnect.

Lectures and terminology sessions

The conference format alternates medical lectures (presented in French or English by expert guest speakers) with related terminology sessions led by Nathalie Renevier, a renowned translator, translation instructor, and terminologist who has translated numerous health and medical publications. The 2018 conference presentations covered a wide range of subjects: acute medical care, developmental coordination disorder, type 2 diabetes, the MeSH thesaurus, schizophrenia, dermatology, PTSD, and European Medicines Agency templates. In 2016, the presentations were just as diverse, including sessions on Alzheimer’s disease, influenza viruses, statistical analysis for clinical trials, and three cancer-related presentations.

All attendees can benefit from the lectures, which are presented simply enough to appeal to newbies but nevertheless provide enough detailed information to satisfy the intellectual curiosity of seasoned members of the field. The terminology sessions, in which audience participation is encouraged, are invaluable for our community of linguists. The organizers facilitate the learning process by providing all presentations, including all the terms discussed during terminology sessions and many valuable references, shortly after the event. Personal medical glossaries no doubt expand tremendously by the end of the workshop!

Hands-on learning

The first afternoon of the week is always spent working hard: the SAMistes are split into small groups to translate a 350–500-word excerpt from a selection of medical texts. In 2018, possible passages featured subjects as varied as genetic mutations, lip physiopathology, bulimia, and schizophrenia. The texts are sent before the conference, and most of the participants read them in advance; some even manage to prepare a draft translation to use as a starting point. Working in groups is not common in our profession, so this exercise offers participants a rare opportunity to glimpse colleagues’ methods for tackling a translation task, share tips and favorite resources (both paper and online), and brainstorm the perfect term or idiomatic expression to produce the best collaborative target text.

Over the course of the week, each group presents their translation to all the participants, with one of the guest speakers or organizers answering questions and providing feedback.

The extras

SAM offers multiple opportunities to network, chat with colleagues, and have fun, whether during the coffee breaks, over lunch at one of the nearby restaurants, or while attending the specially organized gourmet dinner. In 2018, attendees also enjoyed a guided tour of the fascinating exhibit Venenum: A Poisonous World at the architecturally stunning Musée des Confluences (http://xl8.link/204).

Some fun to conclude the hard work

In what has now become a tradition, SAM concluded on Friday afternoon with two translation slams (one for each translation direction) between two translators brave enough to each present their own translation of the same satirical scientific article. If you want an idea of the type of humor, check out the Onion article chosen for the 2018 English-to-French slam (http://xl8.link/203).

Attendance has grown steadily over the years; 2018 saw 60 participants, including the organizers and the terminologist. Almost three fourths of them were returning SAMistes. No wonder, as the format is quite addictive, as are the culinary delicacies of the host city! As a mise en bouche, the full program for 2018 is available at http://xl8.link/206.


An English into French translator since 2010, Anne-Charlotte Giovangrandi moved to the San Francisco Bay Area from her native Switzerland almost 20 years ago. Holding a translation certificate from New York University and a master’s degree in psychology from the University of Lausanne, she has developed a double specialization, translating patient-facing medical documents and transcreating marketing/advertising content (high jewelry in particular), an area in which she can let her creativity run free.

Why Overseas Translation Conferences Are Non-Negotiable

By Amanda N. Williams

While most of America was grilling out, drinking beer and enjoying the fireworks on the 4th of July, I was sitting in a conference room learning about hedging foreign exchange (FX) risk, the transition from LIBOR and EURIBOR to alternative interest rates, BASEL 3 capital requirements and interest rate benchmarks, and participating in workshops on how to edit for the European Central Bank and write clear corporate communications, among other things. I plan on spending my 4th of July holiday the same way every year.

Spiez, Switzerland. Photo credit: Amanda N. Williams

Why on earth would I do this to myself?

I’m sure we’ve all heard one version of this or another, but over the past ten years, our market landscape has started to change. New technologies are being introduced every day, translation companies are consolidating into mega-companies, some translators are experiencing pricing pressures—the market is fracturing, and we’re all trying to find our rightful place and still make a good living in this new world. For me, finding my place involves constant work to improve my subject matter expertise, target language writing skills and source language skills. I want my work to stand out. That’s why I make it a priority to attend conferences overseas every year.

Portfolio table, ASTTI conference 2019. Photo credit: Martin Hemmings

But can’t you do all those things in the US? Not nearly to the same extent. I’ve found that conferences in Europe tend to be much more specialized and in-depth. They’re often in your source language country (although that wasn’t the case for this Swiss conference I just attended), and I’ve noticed that at European conferences, translators are more open to showing their work (in portfolios and in workshops), so you get to see some really outstanding translations. It really opens your eyes to a whole new world of possibilities and pushes you to take your own work to the next level.

ASTTI Financial Translation Summer School

Nestled in the Bernese Highlands of Switzerland on the shores of Lake Thun, Spiez is a picture-perfect Swiss city that looks like it came straight out of The Sound of Music. You couldn’t pick a better location for a highly specialized translation conference. On July 3, 2019, over 80 financial translators from 10 countries as far away as the United States and Australia came together to attend this three-day deep dive into finance and financial translation, organized by the Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI).

ASTTI session in progress. Photo credit: Rosie Wells.

We spent our days attending incredibly technical sessions and rigorous three-hour hands-on workshops and our evenings cruising the pale blue waters of Lake Thun or relaxing with a pint at the quirky and quaint Piratenbar, hidden on a back street near the lake. Downtime is practically required after concentrating so hard all day, and the conference organizers managed to strike a perfect balance for attendees. Here are some of my favorite highlights.

Translations are like fingerprints – no two are alike

This year, ASTTI hosted its very first translation slams—French to English, English to German, English to French and English to Italian. The French to English slam pitted Martin Hemmings, MITI (our distinguished speaker at ATA60 in Palm Springs, by the way) against Sylvia Smith. It was one of the most fascinating slams I’ve ever seen.

French to English translation slam: Martin Hemmings vs. Sylvia Smith. ASTTI conference 2019. Photo credit: Michael Dever

The ASTTI organizing committee did a fantastic job selecting these slam participants. They are both talented translators with impressive portfolios in their own right, and their respective styles couldn’t be more different. Sylvia works for a Swiss bank and has a very technical background, while Martin mainly works for big NGOs, government agencies, and corporations looking for target audience-focused translations. Both translations were well-written, but completely different. Sylvia took a careful banker’s approach, adding in explanations where she thought necessary, while Martin assumed the target audience had the appropriate background knowledge to understand the text and focused on style and concision. Sylvia’s translation ended up being longer than the French while Martin’s was 20% shorter.

That slam was the clearest example I’ve ever seen of how two exemplary translations of the same text can be so utterly different.

And for those who have not yet met Martin or seen his work, you don’t want to miss his two workshops at ATA60 in Palm Springs. Trust me on this. I squealed with joy when I learned he was coming to present at the ATA conference.

Getting into the nitty gritty

As I mentioned above, this conference was highly technical. Full hours were devoted to specific topics in finance. I love this because the more we know about a subject, the better we’re equipped to translate about it. I dealt with accounting in my former career, but the world of accounting and finance is so vast there’s always some aspect of the field you can learn more about. And things change all the time, so it’s important to get refreshers and updates on a regular basis.

This slideshow requires JavaScript.

For the most part, the presenters of these sessions were not translators—they were bankers, university professors, a former CEO of the Belgian Stock Exchange and current macro-economist, a member of the European Central Bank, etc. Who better to teach us about current trends in accounting and finance than the people living them?

“The most important investment you can make is in yourself” — Warren Buffet

Sunset dinner cruise on Lake Thun. Photo credit: Amanda N. Williams

Is it expensive to attend conferences in Europe every year? Yes. Is July 4th weekend the most optimal time to go? Not exactly. Will these things deter me from going? Never, because what I gain from these conferences is invaluable—new leads, new colleagues and friends, a whole lot of knowledge and a thirst to constantly improve. Every year I attend, I’m a little less afraid of a machine taking my job as AI and NML progress, and that peace of mind is worth its weight in gold.






Photo credit: Amanda N. Williams

Amanda N. Williams is an ATA-certified French to English translator specialized in business, international trade and financial translation. Prior to becoming a translator, she had a career in international trade where she held roles in sales, operations and trade compliance management.

Amanda currently serves as assistant administrator for the ATA’s Literary Division. She also served six years on the Board of Directors of the Atlanta Association of Interpreters and Translators (the Georgia Chapter of the ATA). You can find her on Twitter as the Adorkable Translator (@Adorkable_Trans), on her website at www.mirrorimagetranslations.com or you can reach her via email at amanda@mirrorimagetranslations.com.

Pleats, Pockets and Problems: the Deceptive Ease of Fashion Translation

by Liza Tripp and Denise Jacobs

After a typical translator’s day working on dense annual reports and ponderous litigation files, fashion translation seems fun enough. What better diversion than immersing yourself in skirts and dresses?

Yet as with all well-executed translation, challenges abound. Sewing terms are technical, precise, and sometimes mysterious. There are endless variations of pleats, pockets, darts, seams, necklines, sleeves, hooks, buttonholes, and lapels. Fabric finishes also vary widely depending on textile manufacturers and whether the items are intended for haute couture or the mass market. Fashion is visual, yet translators are often faced with descriptions of pieces that have no accompanying images.

Haute couture and visionary designers often reference historical clothing styles and techniques in their creations. Max Mara even maintains a private historical fashion archive, which serves as a resource for its designers: “Fashion is a culture. Designers don’t create alone,” noted the brand’s creative designer.[i] Sometimes designs make literal references to historical items, in which case translations are best served doing the same. Indeed “les paniers” on a Junya Watanabe dress with zippered duffels at either hip are a fairly literal interpretation of the historical “panniers.”

Watanabe dress with panniers.
Photo Credit: 1stdibs
Historical dress with panniers. Photo credit: Wikimedia Commons

In other cases, historical fashions serve to spur the designer’s creativity in developing entirely new and avant-garde concepts. Consider Margiela’s use of “blouse blanche,” not a blouse at all, but a white lab coat, pointing to the highly skilled French “petites mains” who worked in haute couture ateliers.

White lab coats at Margiela.
Photo credit: Instagram

The fashion house uses the historical term and the piece itself as a jumping off point for a multitude of items in its collections. These designs have included everything from all white clothing (some of them blouses!) to head-to-toe white down comforters worn as coats, right down to the plain white labels inserted in all of its pieces. Indeed, in Margiela’s case, the historical “blouse blanche” has become a way of branding the house itself—simple, exceedingly modern, but deeply connected to the past.

White “duvet” coat at Margiela.
Photo credit: Instagram

To complicate matters further, some terms are “one-offs,” where sometimes a more literal translation is warranted. Pierre Cardin once devised a pair of pantalons à roulettes, or roller pants, with a leg finishing in a roller-skate wheel shape. Recently, there was a description for an “inside-out poodle jacquard” in a review of John Galliano’s latest collection for Maison Margiela, which turned out to be exactly as described.

Pierre Cardin’s “roller pants”
© 1971. Image used with the permission of Jean-Pascal Hesse.
The very literal “inside-out poodle jacquard.”
Photo credit: Instagram

While having a photograph of the garment or accessory is, of course, the ultimate resource, translators are often left in the dark. Technical and fashion dictionaries can be helpful starting points. From there, we have turned to designers’ websites, online videos of fashion shows (time consuming, but elucidating), reliable fashion reviews (Vogue, WWD, New York Times, BoF), blogs and sewing websites found online, as well as museum and auction house catalogues. Reaching out to fashion houses or museums is also an option, time permitting. We were delighted when a museum in Paris even sent us photographs of the back of a garment we simply could not envision for a book translation.

As always, it is essential to conduct online research meticulously, with context, linguistic register, and final audience in mind. When in doubt, we recommend relying heavily on description, so your reader can see the item in question in their mind’s eye. Sometimes leaving a term in French can be an option, a way of naming the object where you otherwise could not. Obviously, this technique should be used judiciously and thoughtfully.

Yet, perhaps due to French’s longstanding role as the lingua franca of fashion, use of French in English is sometimes de rigueur. Indeed, when translating historical books on classic couture or biographies of legendary houses or couturiers, publishers and editors even mandate that certain words should be kept in French. haute couture, atelier, petites mains, flou and tailleur are a few examples.

Nevertheless, as can be expected in fashion, change is always in the air. English suddenly abounds in French, and very much so in fashion reporting. Sometimes the terms are simply borrowed (la fashion week, les shows, le vintage, le it bag) but words cannot always be handily back-translated into English. The word “oversize” in French, for example, often equates not to our English-language conception of oversize, but to descriptions like “roomy,” “relaxed,” or “slouchy.” Perhaps translating fashion texts is so tricky because fashion itself is a language. Miuccia Prada herself has said, “What you wear is how you present yourself to the world, especially today, when human contacts are so quick. Fashion is instant language.”[ii] As translators, we present texts that can be read and absorbed in a moment. Yet how we present that language should be a detailed process using mixed research sources and a bevy of translation techniques and styles.

[i] Olsen, Kerry. “In Max Mara’s Archive, Decades of Italian History.” New York Times, September 19, 2018, link.

[ii] Galloni, Alessandra. “Interview: Fashion is how you Present Yourself to the World.” Wall Street Journal. Updated January 18, 2007, link.

Liza Tripp has been a translator of French, Italian, Spanish, and Portuguese into English for over 15 years. Much of her French and Italian work is in the luxury fashion sector. She most recently translated Martin Margiela: 1989–2009 with Denise Jacobs, which was published by Rizzoli in conjunction with a show at the Palais Galliera in Paris. She holds a BA in French translation from Barnard College, an M.Phil. from the Graduate School and University Center of the City of New York, and a French to English Certificate in Translation from NYU SCPS.
Website: www.lizatripp.com

Denise Jacobs is a French to English translator focusing on illustrated books about fashion, jewelry, art, travel, and the French lifestyle. She has an MA and M.Phil. in French literature from Columbia University. In addition to publishing more than 40 books, she has also translated several biographies, documentaries, and television news program segments. Website: www.deniserjacobs.com