Visit the GLD Library: Meet our Members and Their Recent Publications

Browse through the latest additions to the GLD library, meet the GLD members who published these translations and click through to learn more about their publications. Please note that the translators presented here answered a call put out on the GLD list and do not represent an exhaustive list of members who have published translations recently.

08_birgit_cover08_Birgit_photoBirgit Vosseler-Brehmer: Cartoons: Schritt für Schritt Cartoons zeichnen, mit über 1500 Illustrationen von Ivan Hissey und Curtis Tappenden (Verlag Tosa, September 2013) Titel der Erstveröffentlichung: “The Prac cal Encyclopedia of Cartooning”

Birgit Vosseler-Brehmer is an ATA-certified English <–> German freelance translator based in Germany and specializing in technical and business management translations. Every now and then she likes to do something completely different. When the translation of the “Practical Encyclopedia of Cartooning” was offered to her, she accepted the challenge. For more information and to connect please go to www.bvb-translations.com.

08_Larry_photo08_Larry_Kuehl coverLarry Schofer published two books in 2013: For the Betterment of the Race. The Rise and Fall of the International Movement for Eugenics and Racial Hygiene by Stefan Kühl (Palgrave Macmillan 2013). Original title: Die Internationale der Rassisten: Aufstieg und Niedergang der internationalen Bewegung für Eugenik und Rassenhygiene im 20. Jahrhundert. (Campus Verlag, 1997).

Two essays in The Stranger Next Door. An Anthology from the Other Europe by Richard Swartz (Northwestern University Press, 2013).

08_Larry_Swartz cover“The Stranger I Know“ by Laszlo Vegel (originally in Hungarian, translated from German) “Man’s Destiny“ by Vladimir Zarev (originally in Bulgarian, translated from German)

Larry Schofer has a Ph.D. in history from the University of California, Berkeley, and an M.B.A. from Temple University. He is the author of The Making of a Modern Labor Force: Upper Silesia, 1865-1914 (published 1975). He has been translating legal, medical, and technical materials full-time since 2005 into English from German, French, Polish, and Hebrew. He is ATA certified in DE>EN and has earned a diploma in business French from the Chambre de Commerce et Industrie de Paris. Larry can be reached at lawrence.schofer@comcast.net.

08_Cynthia_Forgotten Majority_cover08_cynthia_klohrThe Forgotten Majority. German Merchants in London, Naturalization, and Global Trade 1660-1815 by Margrit Schulte Beerbühl (Berghahn Books, New York/Oxford 2014)

Born and raised in Michigan, Cynthia Klohr completed her studies in philosophy and literature in Detroit and Heidelberg with a PhD in philosophy. After lecturing in philosophy in both English and German for many years, she took up translating academic books in philosophy from German to English, later adding books in cultural history and music as well. A selection of books translated by Cynthia can be found at www.klohr-booktranslation.com. She is married, has two adult sons and two grandchildren and lives in Karlsruhe, Germany.

08_Heidi_photo08_Heidi_NK_coverHeidi Holzer: North Korea: Anonymous Country by Julia Leeb (September 2014, teNeues)

Born in Boston to German and Swiss parents, Heidi Holzer lives with her Iranian-born husband near San Francisco, where she works as a technical and literary translator, specializing in patents, travel and crime/women’s fiction. She enjoys exploring the world, preferring to venture off the beaten track, and has lived in Germany, Austria, Switzerland, Mexico, and Iran. In her spare me she writes international suspense fiction under the pen name Heidi Noroozy. Trading Places, her short story set in the GDR, was published in the Secret Codes issue of Nautilus Magazine. Heidi can be contacted at heidi@holzertranslations.com or www.holzertranslations.com.

08_Nina_photo08_Nina_cover_Chinas_Kapitalismus.jpgNina Sattler-Hovdar published two books in 2013 and 2014: Chinas Kapitalismus: Weg ohne Plan und Zukunft? by Ronald Coase and Ning Wang (Schä er-Poeschel, April 2013) Original title: “How China Became Capitalist”

Warum manche Länder reich und andere arm sind by Erik S. Reinert Schäffer-Poeschel, September 2014) Original title: “Why Some Countries are Rich and Others Poor”

08_Nina_Warum_manche_Länder_reich_und_andere_arm_sind.jpgNina Sattler-Hovdar is an English/Norwegian into German translator specializing in marketing, advertising, and investor relations documents that, due to their sales or image critical nature, require top writing skills and subject-matter expertise. After graduating with a Master’s degree from the University of Graz, Austria, Nina worked as a conference interpreter in central Europe, then moved on to work as an executive in an international marketing research company and as a strategic planning consultant in the Americas for several years, followed by a four-year stint in the financial hub of Frankfurt, Germany. She now lives and works in Salzburg, Austria, and can be reached at office@sattler-hovdar.com.

08_Lynn_book cover08_Lynn_photoLynn Eckel Webb with assistance from Kevin J. Fulton: Modern Automotive Technology: Fundamentals, Service, Diagnostics by various authors (2nd English edi on, 2014, Verlag Europa-Lehrmittel, Nourney, Vollmer GmbH & Co. KG)

Lynn Eckel Webb has an M.A. in transla on from the Monterey Institute of International Studies and has been translating professionally with a specialization in technical translation since 1998. She also has a professional background in software localization engineering and quality assurance testing. Most of her translations are related to computer technology, automobiles and machinery. She also works as a localization QA tester and test lead for various companies. In her spare time she sings soprano with the Helena Symphony Chorale in Helena, Montana. She can be reached at www.techlingua.com.

08_Joe_cover08_Joe_photoJoe Keady: Working-Class Politics in the German Revolution by Ralf Hoffrogge (University of Potsdam, September 2014)

Having already retired from at least two prior careers, Joseph Keady has at last found his Goldilocks vocation: Seven years of experience prove that freelance translating is just right. He specializes in social science, legal, and technical translation and has a particular jones for texts that pertain to obscure political movements and even obscurer art movements.