Linguee Has Changed

Linguee: neue Funktionen, neues Design

by Gabriele Zöttl

Linguee … Wer davon noch nichts gehört hat, hat nichts mit Sprachen zu tun. Seit Linguee im Frühjahr 2009 an den Start ging, hat es mit seinem innovativen Ansatz viel von sich reden gemacht. Jeder Übersetzer weiß, daß das Internet mit seinen zahlreichen mehrsprachigen Websites ein unschätzbarer Terminologiefundus ist. Doch Linguee ist die einzige Online-Übersetzungshilfe, die dieses Potential ausschöpft und »das Web als Wörterbuch« (so der Untertitel von Linguee) nutzt. Wer sich von Linguee einen Begriff übersetzen läßt, erhält sowohl Treffer aus dem redaktionell erstellten Wörterbuch als auch Fundstellen aus dem von Linguee durchsuchten zweisprachigen Web, die ihm den fürs richtige Übersetzen unerläßlichen Kontext liefern.

Vor einem Jahr ließ das bis dahin nur in der Sprachkombination Deutsch↔Englisch verfügbare Linguee die Beta-Phase hinter sich und wurde um die Sprachpaare Englisch↔Spanisch, Englisch↔Französisch und Englisch↔Portugiesisch erweitert. Heute folgen nun im nächsten Schritt zwei neue linguistische Funktionen: Die Flexionsanalyse führt flektierte Wörter auf ihre Grundform zurück und zeigt auch dafür Übersetzungen an, während die Kompositazerlegung Übersetzungen der einzelnen Bestandteile zusammengesetzter Substantive ausgibt.

Zugleich erhielt Linguee eine neue interaktive Benutzeroberfläche, die die Treffer aus dem redaktionellen Wörterbuch und dem zweisprachigen Web klar voneinander trennt. Gibt man einen Suchbegriff ein, werden rechts Wörterbucheinträge, die dieses Wort enthalten, und links die redaktionell betreuten Übersetzungen des Suchbegriffs sowie gegebenenfalls der Grundform und der Kompositabestandteile angezeigt. Fährt man mit der Maus über eine dieser Vokabeln, werden in der rechten Spalte die Treffer aus dem zweisprachigen Web eingeblendet. Klickt man die Vokabel an, wird diese Anzeige fixiert, so daß man in ihr navigieren kann.

Diese neuen Grundfunktionen werden durch einige sinnvolle Details ergänzt. Den redaktionell gepflegten Einträgen ist eine Häufigkeitsanzeige (ein kleines Tortendiagrammsymbol mit Tooltip) vorangestellt. Bei den Webtreffern sind unter der Übersetzung des Suchbegriffs mögliche Rückübersetzungen angegeben. Außerdem kann man sich das zu übersetzende Wort vorsprechen lassen sowie die Übersetzung positiv oder negativ bewerten und die Eintragshistorie einsehen. Ist Ihnen das alles zuviel, können Sie auf die alte einspaltige Ansicht umschalten.

Sie merken es schon: Mich hat die neue Version von Linguee beim ersten Ausprobieren überzeugt.

Wie sieht die Zukunft aus?

Wie Netzwertig vor einigen Tagen berichtete, plant Linguee die Ausdehnung auf die Sprachen Chinesisch, Japanisch, Russisch und Arabisch. Auch von einer funktionsreicheren Bezahlversion für Übersetzer hört man munkeln. Eines ist jedenfalls klar: Den Entwicklern von Linguee sind die Ideen noch lange nicht ausgegangen.

© 2011 Gabriele Zöttl

This article is reprinted with kind permission by the author. It was first published on September 6, 2011 in the blog Über-Setzer-Logbuch by Gabriele Zöttl, a Lübeck-based translator from English and Russian into German.