Blog contributors

 

Meet our blog contributors

 

[Monica Almada]Monica Almada started her professional career as a lecturer at California State University’s Extended Education Court Interpreting and Translating Program. She is a Certified Court Interpreter with 7 years of practical experience as a paralegal and 5 years as a Certified Court Interpreter. She has worked for the Ventura County and Los Angeles Superior Courts, and for numerous agencies and private organizations seeking interpreting and translation services. She was invited to serve as a speaker at the Los Angeles County Office of Education (LACOE) conference for bilingual educators seeking continuing education in the translation field. Monica is also an advocate for interpreter’s labor rights, and strives for the protection and enhancement of the profession and the quality of interpreting services.

 


[Farah Arjang]Farah Arjang Vezvaee is a professional, English<>Farsi language pair freelance translator and interpreter. She has been working in the industry for more than 25 years as a linguist, supervisor and manager, and runs a language center specializing in Farsi/Dari. In her years of working in the translation community, Ms. Arjang has had the opportunity to serve many international organizations including the Olympic Committee and the World Bank, to name a couple. She has also served the Department of State, US Supreme Court and the Congress on the national level. Ms. Arjang has been a member of ATA for more than 15 years and currently serves as the Vice President of NCATA, the DC, MD, and VA chapter of ATA and is a member of the ATA Interpreter Division’s Leadership Council.

 


[Roberta Barroca]Roberta Barroca is a journalist, translator and passionate English<>Brazilian Portuguese conference interpreter. Proud ATA and AIIC member. Gemini with Virgo rising. 36 years old. Favorite expression: “Thank you Universe!”

 

 


Milena Calderari-Waldron, WA Court and DSHS Medical & Social Services Certified Spanish Interpreter. An Archaeology graduate from the University of Paris 1 Pantheon-Sorbonne, she was a National Council for Scientific and Technological Research (CONICET) doctoral grant fellow for seven years and taught Argentine Archaeology at the University of Buenos Aires. She moved to the USA in 1992 where she worked as a bilingual legal assistant at a personal injury law firm. After a hiatus devoted to her family, she began working as a freelance interpreter in 2004. She is currently a shop steward and the Secretary of the Interpreters United Local 1671/AFSCME Council 28 (a freelancers’ labor union), a member of the DSHS/Language Testing and Certification Professional Development Committee, Adjunct Faculty for Ethics and Business Practices for Interpreters at the Bellevue Community College Translation and Interpretation Certificate Program, Advocacy Committee Chair of the ATA Chapter Northwest Translators and Interpreters Society, and a member of the ATA Interpreters Division Leadership Council. She is fluent in Spanish, English, French, and Italian and has an O level in Latin.

 


[Giovanna Carriero-Contreras]Giovanna Carriero-Contreras has been working in the language services industry for 25 years and is a graduate of the School of Translation and Interpretation in Geneva, Switzerland. Her working languages are English, Italian, French and Spanish. Before co-founding Cesco she held positions in Switzerland, the United Kingdom and the United States. Giovanna is not only a seasoned translator and interpreter herself, but she is also a nationally licensed trainer of trainers for The Community Interpreter®, an interpreting training program of 40+ hours for community interpreters, and is a co-author of the recently published international edition of the textbook and workbook for the program. As a strong proponent of professional development for interpreters and the advancement of the profession, Giovanna is also very active in the interpreting community and is involved in developing professional standards for the interpreting industry on the national level, through ASTM International, and on the international level, through the International Organization for Standardization (ISO). A strong language access advocate, Giovanna has expert understanding of Title VI and Executive Order 13166 requirements in that regard.

 


Jennifer De La Cruz

 


[Marsel De Souza]Marsel de Souza is a full-time interpreter and translator based in Brasilia, Brazil. Marsel holds a Bachelor’s Degree in English/Portuguese Translation from the University of Brasilia and a Certificate in Advanced French Studies from Alliance Française. He is a member of ATA, AIIC, Abrates and Sintra. Marsel nurtures a true passion for cinema – and for science fiction in particular – and has recently started casually writing short movie reviews. “Arrival” was the perfect opportunity for a lengthier, more focused piece.

 


[Robyn Dean]Robyn Dean has been a nationally certified American Sign Language interpreter for over 25 years specializing in health care. She has over 20 publications, all of which focus on the theoretical and pedagogical frameworks used to advance the practice of community interpreters. She is currently an assistant professor at the Rochester Institute of Technology, where she is the lead instructor for the Institute’s postgraduate degree in health care interpreting. She also teaches courses for postgraduate degrees designed for sign language interpreters in Europe.

 


[Helen Eby]Helen Eby has been working in translation and interpreting since 1984. She has been participating actively in ATA, performing different roles for quite a few years, helping with the Spanish Language Division, the Business Practices Education Committee, and the Interpreters Division. She is also involved in the ASTM Standards for Translation. Of course, she keeps it real by keeping it local, working with the Oregon Society of Translators and Interpreters in Oregon!

 


Armando Ezquerra Hasbun is a Federally and NAJIT certified court interpreter, is an adjunct instructor at La Salle University’s Hispanic Institute, has interpreted for many dignitaries, and has been an expert witness on several occasions. He holds a BA in Psychology and International Studies and a MA in Spanish Language and Literature. He lives in Philadelphia.

 


[Cyril Flerov picture]Cyril  Flerov is  a  professionally  trained  USA  based  Russian  conference  interpreter  (Russian  A, English  B).  He has over 25 years  of  experience and worked freelance at events organized by major US and international clients. A member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and of The American Association of Language Specialists (TAALS), he has extensive experience teaching  conference interpretation  both  in  Russia  and  in  the  United  States,  including  at MIIS – Middlebury  Institute  of International  Studies in  Monterey,  California. His speaking engagements and seminars about interpretation include ATA, CHICATA, NCTA, CFI, NASA, STIBC, and others.  www.cyrilflerov.com

 


Melinda González-Hibner

 


Ester M. Hermida

 


Lucy Kathan was born and raised in Lima, Peru. She is a court-certified Spanish interpreter, a certified medical interpreter, specializing in legal, business and medical interpretation. She is a freelance translator and works as a staff medical interpreter at Kaiser Permanente – Language Resource Center. She holds a BS in Business Administration from Inca Garcilaso de la Vega University, and is a member of the Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI). Contact: lucy.kathan@gmail.com

 


[Gerardo Lazaro]Gerardo Lázaro is a Certified Healthcare Interpreter (CHITM) and he works at the National Institute for Coordinated Healthcare (NICHC). He is a Master Medical Interpreter in the Philadelphia Metropolitan Region hospitals and is developing training programs for coordinated healthcare and cultural competency. Gerardo has been a lecturer and trainer of educators in Perú, Colombia, Argentina, Brazil, Spain and the United States. He has a BS in Biology, a BA in Education and Master’s in Education, all form Perú, and is a Ph.D. candidate in Public Health here in the USA. He is interested in improving health care outcomes, primarily for underserved populations such as low-income, immigrants, and the limited-English proficient. He can be contacted at glazaro@nichc.org / Twitter LinkedIn 

 


Cristina McDowell

 


[Holly Mikkelson]Holly Mikkelson is Professor of Professional Practice at the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education, Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is a certified translator and court interpreter who has taught and practiced translation and interpreting for over four decades. She is the author of the acclaimed Acebo interpreter training manuals as well as numerous books and articles on translation and interpretation. She has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world.

 


[Cynthia Roat - A Christmas Poem for Interpreters]Cynthia E. Roat is a national consultant on language access in health care. In addition to training interpreters and interpreter instructors, she assists healthcare administrators improve their language access programs. Ms. Roat is the author of a wide array of key resources in the field, and her book Healthcare Interpreting in Small Bites is used as an ancillary text in various interpreter training programs. She is a founding member of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and is known nationally as an engaging speaker, a knowledgeable resource, and an energetic advocate for language access in general.

 


Sheila Shermet has been has been a permanent staff interpreter in the English booth at the United Nations for 14 years.  She is currently posted at UN headquarters in New York, as a senior interpreter. Before joining the UN, Ms. Shermet freelanced out of California for 15 years, and has interpreted a variety of topics. She has worked for the U.S. and Canadian governments, FIFA and the Olympics/IOC, for private market entities and with the Organization of American States and Pan American Health  Organization.

Ms. Shermet was also full time faculty at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), Graduate School of Translation and Interpretation for 10 years.  She co-chaired the Spanish department, ran professional development courses in Brazil and Argentina and for the Arabic and Chinese booths of the United Nations. She has taught Trainer-of-Trainers courses and designed and ran the first on-line/in-house hybrid training course for Russian speaking English booths at the UN.

 


[Daniel Tamayo]Daniel Tamayo began interpreting for the life insurance industry in 1993. Independently or through his company, GlobalTradu Language Services, he serves as an English<>Spanish technical translator and conference interpreter. He frequently interprets and translates for international organizations within the United Nations framework, specializing in sustainable development, environmental policy, education and human rights. Since 2006, he teaches Translation and Interpreting at Cal State University, Fullerton. He has a master’s degree in Translation Studies from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, a master’s degree in Spanish, and graduate studies and a bachelor’s degree in International Management and Economics.

 


Diane E. Teichman

 


[Carol Velandia]Carol Velandia M.B.A., P.M.P., C.H.I. is the Administrator of the Interpreters Division at the American Translators Association. She is a seasoned interpreter and translator with over 7 years of experience in the legal and healthcare fields. She is currently completing her Masters in Social Work as she hopes to reduce the healthcare disparities associated with language. She believes that Language access is an essential component in achieving social justice for the limited English proficient population. She is an adjunct professor of Intercultural Communication and Translation at the Graduate program in Interpretation and Translation at University of Maryland College Park..

 

Updated: February 2017

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/blog-contributors/