Frequently Asked

Questions

TRANSLATED BY MIRIAM HURLEY

1. Can I submit articles to Tradurre about my work as an interpreter?

Yes. Despite its name, Tradurre gladly accepts articles about interpreting as well as translating.

2. Can I publish one of my translations in Tradurre?
          
No, but you could, for example, write an article explaining why you chose a particular text, how you approached it, the main translation challenges and how you resolved them, quoting relevant parts of the translated text. It could also be interesting to know if that translation had a particular outcome for you, such as improving a relationship with a client or increasing your professional standing.

3. Can I publish an article in Tradurre that has already been published elsewhere?

Generally speaking, we prefer to publish original articles. In some instances, we might accept articles published elsewhere. For example, if we have too few articles for an issue or if an issue is focused on a specific topic and we feel the article would make a significant contribution to the discussion.

4. I would like to propose an article, but I don’t know what topics interest Tradurre.

Look at old issues of Tradurre to get some ideas about topics that may be of interest
https://www.ata-divisions.org/ILD/OldTradurre.html

We are interested in articles about our work as interpreters and translators. They might address topics beyond strictly linguistic matters, such as work methods, time management, new work tools, personal approaches to work, strategies for staying focused, or financial management.

5. If my article is accepted, will Tradurre publish it exactly as I delivered it? Will I keep the copyright on the article?

All articles are subject to editing. The copyright of all articles remains with the authors.

6. What are the advantages to publishing an article in Tradurre?

– The satisfaction of seeing your article published in an industry magazine;
– Visibility as a qualified professional with possible returns in terms of contacts with colleagues and possible jobs;
– Being able to mention this publication on your social media, bringing attention to you and to Tradurre;
– Continuing Education points for the purpose of maintaining ATA certification (https://www.atanet.org/docs/CE_approval_request_form.pdf).

Miriam Hurley has been translating from Italian to English since 2000 and earned her ATA certification in 2001. In the years since, she has lived in Oregon, New York, and, mostly, Florence. Combining her fascination with human behavior and language, she most likes translating topics related to social sciences (with tourism and design on the side).

www.miriamhurley.com

Become a member

Membership in the Italian Language Division is open to all members of the American Translators Association.
You can become a member of the ILD by selecting the division on the membership forms when first applying for ATA membership or when renewing.