Archive

Old Issues of Tradurre
Tradurre first appeared in 2000 suspending publication in 2005. In 2008 it appeared again as a blog, published until the beginning of 2014. Now it appears again, as a pdf newsletter.

New Issues of Tradurre

June 2019
  • An Interview with Ann Goldstein. Redazione Tradurre
  • Palm Springs Persuasion by Romina Marazzato Sparano
  • Il traduttore uno e trino: cronaca non seria di un progetto con troppi referenti di Andrea F. Tuveri
  • “Virtuale è reale”, terza edizione dell’evento annuale di Parole O_Stili, a Trieste. Redazione Tradurre
  • Faraway, So Close Drawing on Our Virtual Community by Miriam Hurley
  • The Interpreter as a Digital Nomad by Jonathan Hine

Download the pdf version

Old Issues of Tradurre

2008 - 2014
Tradurre as a blog

Read the articles

June 2005
  • La lingua della finanza sotto il microscopio di un linguista: Dalle cronache della finanza di Giacomo Devoto
  • Translating Humor: Equivalence, Compensation, Discourse A conference by Lawrence Venuti as reported by Andrea Gormley
  • L’italiano tra antico e moderno Una conferenza di Luca Serianni – Resoconto di Francesca Marchei
  • Linguisti a confronto: Morbus anglicus, l’italiano visto dall’estero e il concetto di bizzarro Due saggi di Anna Laura e Giulio Lepschy e di Arrigo Castellani

Download the pdf version

November 2002
  • Giles Watson: Translating Humour
  • Monica Paolillo: Aspetti pratici della traduzione medica
  • Gianni Davico: Agenzie maledette – per una nuova alleanza
  • Beatrice Basso: Collaboration in a new translation of Eduardo De Filippo’s Sabato, Domenica e Lunedì
  • Andrea Tuveri: Introduzione alla traduzione pubblicitaria
  • Floriana Bivona-Lockner: Di gran carriera, suggerimenti di marketing

Download the pdf version

April 2002
  • Anne Milano Appel: Extremes of “Remembering” – Translation as “Figura”
  • Jacopo Màdaro Moro: Traduzione tecnica e tecnica della traduzione
  • Delfino Insolera: Traduzioni, linguaggio scientifico, consapevolezza linguistica
  • Marco Sonzogni: Two Italian Classics in English Translation
  • Floriana Bivona-Lockner: Di gran carriera, suggerimenti di marketing

Download the pdf version

November 2001
  • Giles Watson: Notes on Notes – Some hints and wrinkles on translating wine profiles from Italian into English
  • Annamaria Biavasco e Roberto Arcangeli: Il traduttore prestigiatore, ovvero del tradurre ciò che non c’è
  • Marco Sonzogni: Il ‘catalogo’ di Don Giovanni da Ovidio a Macchi via Da Ponte e Gilbert – passando per Dent e Auden – originali, traduzioni e metatraduzioni
  • Christopher Taylor: Language to Language – A practical and theoretical guide for Italian/English translators
  • Maurizio Pistone: Mi mancano le parole
  • Chiara Giusti Castillo: Da accreditation a certification – un percorso a ostacoli
  • Floriana Bivona-Lockner: Di gran carriera, suggerimenti di marketing

Download the pdf version

June 2001
  • Tim Parks: Different worlds – An essay on the limits of translation
  • Francesca Marchei e Alessandra Muzzi: Tradurre per vivere
  • Marco Sonzogni: Per una riflessione sulla ‘traduzione poetica’ – L’anguilla di Montale nelle ‘versioni’ di Lowell e Muldoon
  • Carlo Cosolo: Tradurre le bocche
  • Roberto Crivello: Influssi dell’inglese nella traduzione tecnica

Download the pdf version

January 2001
  • Alessandra Muzzi: Le sfide della localizzazione
  • Floriana Bivona-Lockner: Lo sport nella traduzione e non traduzione per sport!
  • David Henderson: L’artigiano – craftsman or amateur?
  • Roberto Arcangeli e Francesca Marchei: I motori di ricerca – istruzioni per l’uso
  • Marco Sonzogni: Una poesia dal ‘Far-Ulster’ – Swede di Paul Muldoon in traduzione
  • Roberto Crivello: Parole comuni nel linguaggio tecnico – “hot”
  • Trucchi del mestiere
  • Recensioni
  • In riso veritas

Download the pdf version

September 2000
  • Roberto Arcangeli: DNA fossile, lingua perfetta e Internet
  • Lucia Conti: La lingua italiana è in continua evoluzione – neologismi dall’inglese e altro
  • Marisa Manzin: Con professionalità verso il successo
  • Marcello Napolitano: Internet for Italian translators
  • Marco Sonzogni: ‘Una porta sul buio’ – due poesie di Seamus Heaney in traduzione
  • “La bella lingua” e il “principio di Benveniste” – due interventi di Francesco Bruni e Tommaso Raso
  • A glossary forevery expert translators
  • Trucchi del mestiere
  • Recensioni
  • Rules for writers (Come scrivere bene) – traduzione di Umberto Eco

Download the pdf version

Become a member

Membership in the Italian Language Division is open to all members of the American Translators Association.
You can become a member of the ILD by selecting the division on the membership forms when first applying for ATA membership or when renewing.