These blogs occasionally deal with literary translation. They may be written in some language other than English.
Occasional Blogs
- Céline Graciet’s blog
Thoughts and musing of a French translator. Bilingual (French and English) - Entrevista a Raquel Vicedo, traductora y responsable de edición y prensa de la editorial Sexto Piso
El título, el autor o la portada de un libro son los elementos en los que más nos fijamos a la hora de decidir si lo compramos o no, pero hay un cuarto ingrediente tanto o más importante en el que, quizá, no hacemos tanto incapié: el traductor. Y es que aunque sus nombres aparezcan en minúsculas, su trabajo es decisivo para el prestigio de una obra.
- Literary News
Collective blog curated by LD member Rafa Lombardino. Literary awards, translation mistakes & curiosities, profiles, bestsellers, and other relevant topics about translated literature worldwide. - No peanuts!
No Peanuts! provides support and resources to professional translators and interpreters in demanding and receiving a fair and honest living from their work. - Paula Arturo’s blog
Paula Arturo’s blog, LD Leadership Council member and LinkedIn group moderator - The Business of Literary Translation: A Bridge Series Event in Four Parts, Co-Presented by the PEN America Translation Committee. Part Four: Bookselling - See more at: https://pen.org/event/2016/05/06/business-literary-translation-bridge-series-event-four
Literary translation — as an art, a profession, and a presence in the publishing industry — has come a long way in the past decade. In this four-part event, co-presented by the Bridge Series and the PEN America Translation Committee, translators, editors, publishers, and booksellers honed in on four aspects of the business of literary translation, discussing what’s changed and what hasn't, for better and for wors - See more at: https://pen.org/event/2016/05/06/business-literary-translation-bridge-series-event-four-parts-co-presented-pen#sthash.sDb1HyiY.dpuf - Thoughts on Translation
Corinne McKay’s blog, LD member and ATA Board member - Why We Need More Children’s Books in Translation
Claudia observed that books in translation open up a dialogue about the countries from where these books come. Reading is a way that children learn about things that are unfamiliar. Mara, who recently returned to the United States after many years of living in Barcelona, Spain, described U.S. literary culture as insular, more of a culture of export than import. Julia pointed out that acknowledging translators supports their work; after many years of working on this series for Scholastic, she was finally given credit as a translator. I added that when young readers in the United States aren’t exposed to the literature of other countries because publishers and other gatekeepers see these books as “weird,” they are consigning our young readers to second-class global citizenship. If young people don’t have exposure to diverse cultures, they will be less able to adapt, leaving them at the mercy of local and global economic and political forces, with opportunities closed off to them.