These tips contain opinions considered relevant for the literary translators.
Neither the ATA nor the Literary Division, their officers, agents, contractors or employees are responsible for the opinions and data set forth in the links.
If you become aware of a link you’d like to share, please forward it to the webmaster at salvador@techtranslation.org.
Tips - Literary Translation
- A druid with attitude – how Bellini's Norma cast a spell on me
George Hall, translator of ENO’s first ever production of the Bellini opera, faced many linguistic challenges in his quest for clarity - Geeking Out on Primo Levi — and Elena Ferrante — With a Master Translator
The task of commissioning the new translations and editing and molding the final books fell to Ann Goldstein, the renowned translator of Elena Ferrante, among many other writers. I was interested in what insights she’d gained about Levi over the course of the ten years the project took to complete. She graciously accepted my invitation to meet, and we grabbed a coffee and geeked out about translation at a Le Pain Quotidien near the downtown Manhattan offices of The New Yorker, where she has worked for many years. - How to Break into Translation: A Report on the Bridge Series Panel
Last Tuesday evening, I traveled through a windy deluge to the Center for Fiction to attend the first panel in the four-part Bridge Series on Translation, co-sponsored by the Center for Fiction and PEN. This panel, titled “Breaking In,” featured five panelists who offered advice to a full house of attendees, many of them students or beginning translators. - How to Crowdfund Your Translation
The "A Bird is not a Stone" crowdfunding campaign may not have gotten as much press as British scientists seeking to fund a moon landing through online donations, but it certainly made a ripple among Arabic literary translators. The success of this campaign showed that crowdfunding can be an important tool in bringing Arabic literature into European languages. By Marcia Lynx Qualey - Princeton poet's debut novel features disappearing 'translator superhero'
Facebook Twitter Mail More Comment "Ways to Disappear" by Idra Novey, a poet, translator, and lecturer in creative writing at Princeton University, is a genre-blending, mash-up of a novel that follows Emma, an American translator, on her quest to find Beatriz Yagoda, a Brazilian author whose work Emma translates. - Quick Guide to Literary Translation
The following is intended as a brief guide for people with an interest in translating books, plays and other literary works for the purpose of publication or production. The Act referred to is the Copyright Designs and Patents Act 1988.-- By The Society of Authors (UK) - Rounding up the literary awards
The major literary awards are coming up, and we decided to put together a guide to who’s likely to be nominated, where things stand and what’s ahead. Such lists also provide a decent reading guide for anyone trying to figure out what to read next. - Scouring Brazil For A Celebrated Novelist
Idra Novey, an acclaimed poet and translator of Spanish and Portuguese literature, has written a debut novel that's a fast-paced, beguilingly playful, noirish literary mystery with a translator at its center. Ways to Disappear explores the meaning behind a writer's words — the way they can both hide and reveal deep truths. It begins with a famously unpredictable, cigar-smoking, 60-something Brazilian writer, Beatriz Yagoda, who goes missing — and the devoted young American translator who drops everything in snowy Pittsburgh, including her loyal but crushingly boring longtime boyfriend, to fly down to Rio to join in the search. - Some basic questions on a literary translation from a newbie
I may have a chance to translate a 19th century literary work from French into English. I am a recent graduate of a CIUTI school and have worked for two years as a translator in a finance company, although I prefer literary material. - The belittling of Tagore by Chinese novelist
Feng Tang’s “translation” of the Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s Stray Birds (Feiniao ji, lit. “Flying Birds Collection”) has been withdrawn from the Chinese market by its publisher Zhejiang wenyi chubanshe. This decision came after severe criticisms of the work by Chinese readers, scholars, and even the People’s Daily. Feng Tang has naturally defended his work and China’s famous sexologist Li Yinhe has called it the “best Chinese translation yet.” The “drama,” one of the Chinese news outlets suggests, “is not yet over - The Business of Literary Translation: A Bridge Series Event in Four Parts, Co-Presented by the PEN America Translation Committee. Part Four: Bookselling - See more at: https://pen.org/event/2016/05/06/business-literary-translation-bridge-series-event-four
Literary translation — as an art, a profession, and a presence in the publishing industry — has come a long way in the past decade. In this four-part event, co-presented by the Bridge Series and the PEN America Translation Committee, translators, editors, publishers, and booksellers honed in on four aspects of the business of literary translation, discussing what’s changed and what hasn't, for better and for wors - See more at: https://pen.org/event/2016/05/06/business-literary-translation-bridge-series-event-four-parts-co-presented-pen#sthash.sDb1HyiY.dpuf - The Business of Literary Translation: how do I become a literary translator?
During the panel discussion on routes into literary translation, we heard from two practicing literary translators Thomas Bunstead and Jamie Searle Romanelli. They discussed their individual paths into literary translation and gave recommendations for others thinking about walking down a similar path. We have compiled some recommendations based on the panel discussion, with some of our own ideas thrown in. - UNA TRADUCTORA LITERARIA SE QUEJA EN TWITTER PORQUE SU EDITORIAL LE CAMBIÓ ‘NATIVO’ POR ‘ORIHUNDO’
La traductora literaria Ana Herrera Ferrer se ha quejado porque la editorial Edhasa le cambió en un texto la palabra “nativo” por otra con falta ortográfica incorporada, ‘orihundo’. - What happens after you sign the book translation contract?
Lessons learned about the translator’s side of “the publishing process” from @ChristianaHills - Who Wrote the Best Translated Book of 2016?
Three Percent has released the longlist for the 2016 Best Translated Book Award, a prize that comes with a $5,000 payout (for both author and translator) from Amazon, its sponsor. The longlist is appropriately long (25 fiction titles, ten poetry titles) and filled with names famous, familiar, and obscure.