Sessions Abstracts
----------------------------------------------------------------
Click on the speaker name to view bio.
Keynote Address
Medical Interpreting and Translating: A Case of Dissociative Identity Disorder?
Holly Mikkelson
There is considerable confusion among healthcare professionals and the lay public about the difference between translating and interpreting. Even those who understand the difference between the two tasks assume that a competent bilingual can do both with equal proficiency. Are translating and interpreting just two sides of the same coin, or are they completely distinct endeavors? This keynote address will examine the different skill sets that translators and interpreters require and issue a challenge to our profession to set appropriate standards for each.
Improve Your Consecutive Interpreting Skills
Holly Mikkelson
A hands-on workshop to enable healthcare interpreters to work on improving their listening and memory skills in consecutive interpreting. The majority of the work performed by healthcare interpreters is in the consecutive mode, yet most interpreters still feel the need to improve their ability to interpret lengthy and detailed utterances with the accuracy required of the healthcare setting. In this session, we will review the importance of background knowledge in enhancing an interpreter’s recall. We will also examine ways of dealing with the competing needs of maintaining eye contact with the interpretees and taking notes for accuracy. Techniques such as chunking (memorization strategy) and visualization will be practiced at length. The exercises will be presented in English so that interpreters of all languages can participate.
Broken Hearts: Congenital Heart Defects
Mary Esther Diaz
Congenital heart defects are among the most frequent impairments seen in a children’s hospital. Terminology in these situations can be a real challenge for the interpreter. Tetralogy, VSD, PDA, and many other congenital conditions will be explained.
Getting Started as a Medical Interpreter
Mary Esther Diaz
Medical interpreting is an evolving profession. So how do you get started? Where do you learn the necessary skills? Is there certification for medical interpreters? These questions and more will be answered in this session.
How Do You Know if the Interpreter is Good?
Natalya Mytareva
The quality of provider-patient communication depends on the quality of interpretation in the case of the limited-English proficient patient. When there is no national or state certification for medical interpreters, how does the provider know that the interpretation they are receiving is accurate, and that the interpreter stays within his or her professional boundaries? This interactive presentation will explore the components of the medical interpreter qualifications and offer techniques and tips that providers can utilize to determine the quality of interpretation.
Translating the Unspeakable in Psychoanalysis and Psychotherapy Research
Eva Ristl
Words are sometimes not enough to describe mental processes. Assuming an unconscious, we are often dealing with things unspeakable which cannot be put into words, but can be inferred on the level of conscious awareness and help explain behavior. With the example of two books translated from German into English, this talk will introduce you to how psychoanalysis and psychotherapy research capture and express, and in the latter case, measure and operationalize, internal psychical phenomena. See the particular difficulties and impossibilities the translator faces and get to know a precise and beautiful language, as well as the terminology of operationalization.
Clinical Trials
Maria Rosdolsky
This presentation will summarize the history of clinical trials and describe types of studies and study designs as well as quality requirements for clinical trials. It will also provide an overview of the course of clinical trials, from recruiting patients to publishing an article, discuss ethical aspects and the involvement of ethics committees and institutional review boards, and present clinical trial terminology with definitions.
Terminology Research Techniques
Natasha Curtis
Among the many skills involved in translation, terminological research skills play a significant role. The use of accurate terminology is pivotal to a good translation. Learning and practicing useful techniques for terminological research can make the translator's job more efficient and accurate. In this presentation, several terminological research techniques will be explored focusing primarily on one of the most useful—yet treacherous—tools available to today’s translators: the World Wide Web.
Community and Court Interpreters of the Ohio Valley Panel Discussion
Natasha Curtis,
Álvaro DeCola,
John Estill,
María Laura Lenardón,
and
Natalya Mytareva
Community and Court Interpreters of the Ohio Valley (CCIO) will offer a panel presentation in which several legal and ethical aspects of medical interpreting will be explored. These include: professional competence, standards of practice, interpreters' role boundaries, and facility policies. Furthermore, with the goal of promoting awareness of some of these issues, as well as understanding their implications, presenters will engage the audience in a guided discussion. All presenters are members of CCIO's Board of Directors.
Disease and Treatments of the Central Nervous System
Kamal R. Chémali
This session consists of an overview of the gross anatomy of the central nervous system, which includes the brain and the spinal cord. Basic nerve physiology will be explained. Major diseases effecting the reviewed anatomical structures will be presented.
Innovations in Cardiovascular and Thoracic Surgery
Eric Roselli
Since its infancy in the 1930s, cardiac surgery has been
synonymous with innovation. Initially, operations were directed at the treatment of congenital heart defects. With the refinement of cardiopulmonary bypass techniques came the expansion of indications for intervention. Coronary artery bypass grafting (CABG) for the treatment of ischemic heart disease was first described at the Cleveland Clinic in 1967 and soon became one of the most commonly performed operations in the U.S. The techniques for this
operation have evolved and the development of percutaneous
interventions are continuously redefining the indications for
revascularization. Heart failure is a growing epidemic and a broad spectrum of therapies—ranging from medical management to surgical reconstruction to heart transplantation—are aimed at improving survival and quality of life. Valve repair techniques and replacement devices are making surgery safer as the incidence grows in an aging population. Along with the aging population and improved imaging technologies, there is a growing number of patients being diagnosed with aortic aneurysmal disease. Catheter-based approaches to the treatment of these diseases are making the treatment of high-risk patients a feasible option. Other targets for surgical therapy include atrial fibrillation, hypertrophic cardiomyopathy, chronic thromboemolic pulmonary hypertension, and disorders of the lungs and esophagus. An overview of some of the latest developments in all of the areas will be discussed.
The Terminology of Diagnostic Imaging
Scott Flamm
This presentation will include an introduction to the different technologies used in the medical imaging field: from traditional X-rays to MRI, CT, and PET scans and their different applications in diagnostic and interventional medicine today. Each device will be presented with its underlying technology concepts, its major components and the different two-dimensional or three-dimensional views it allows to generate. This presentation is designed for technical translators involved in the translation of user/maintenance manuals of medical imaging systems.
Bridging the Language Barrier at Mercy Medical Center
Ana Echevarria and Sister Linda Piccolantonio
With the expansion of the Hispanic community in Stark and Tuscarawas Counties (Ohio), Mercy Medical Center was faced with the question of how to facilitate access to care in the face of a language barrier and lack of transportation. In response, Mercy initiated an interpreter services program in 2004 that now employs 12 dedicated Spanish interpreters and interpreters for French, German, Polish, Rumanian, Greek, Russian, and Sign Language. In addition, Mercy provides birth education sessions and other courses for health care promoters who work in the community. Plans are underway to offer services to other health care facilities as the demand increases. The presenters will share their experience of these initiatives.
|