Speaker Bios
----------------------------------------------------------------
Kamal R. Chémali, M.D., graduated from the Lebanese University School of Medicine in 1995 where he studied medicine in French. He then moved to the U.S. to do his internship (1995-96) at the Staten Island University Hospital in New York City. In 1996, he joined the Neurology Residency Program of Case Western Reserve University at University Hospitals of Cleveland. He moved to the Cleveland Clinic in 1999 to do a fellowship in clinical neurophysiology, electromyography, and neuromuscular diseases that he completed in June 2000. He joined the Cleveland Clinic professional staff as a neurologist, focusing his clinical interests and research on the subspecialties of neuromuscular diseases and autonomic disorders. He has published several articles in medical journals and lectured extensively both nationally and internationally on these subjects. He is an active member of the American Academy of Neurology, the American Association of Neuromuscular and Electrodiagnostic Medicine, and the American Autonomic Society. He is fluent in Arabic, French, and English.
Natasha Curtis, born and raised in Buenos Aires, Argentina, is a full-time freelance Spanish<>English translator and interpreter with more than 14 years of experience. She is the sole proprietor of Lingua Nexus, LLC, president of the Community and Court Interpreters of the Ohio Valley, member of the Translation Subcommittee of the Supreme Court of Ohio Interpreter Services Program, and member of the Publications Committee of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. In addition, she provides ethics and skill-building workshops for translators and interpreters. She holds a B.A. in translation obtained in Argentina, and an M.A. in translation obtained in the U.S.
Álvaro DeCola is vice-president of the Community and Court Interpreters of the Ohio Valley, a California and federally certified court interpreter, and a medical and conference interpreter.
Mary Esther Diaz, M.Ed, is a self-employed translator and trainer and serves on the Executive Committee of the National Council on Interpreting in Health Care. She is co-founder of the Austin Area Translators and Interpreters Association and she created the seven-course Translation and Interpretation Program at Austin Community College. In addition to teaching Bridging the Gap (a nationally recognized medical interpreter course) for the Cross Cultural Health Care Program, she has taught interpreter workshops for the Florida Department of Health. She is an adjunct faculty member of Austin Community College and San Antonio Northwest Vista College. She worked as an in-house medical translator, disability examiner, and training director for the Texas Rehabilitation Commission and taught medical terminology there for 19 years. She is ATA-certified in Spanish<>English.
Ana Echevarria was born in Puerto Rico. She attended Ernesto Corchado Escuela Publica in Puerto Rico, and moved to New York City in 1959. She then moved to Ohio in 1984, and began to work for Mercy Medical Center in 2003. She was offered the opportunity and became a medically trained interpreter and a trained health care promoter. She has contributed to multiple interpretations and to education, including birth education classes.
John Estill chairs the Community and Court Interpreters of the Ohio Valley Publications Committee. He is a retired systems analyst and a court and community interpreter in rural Ohio.
Scott D. Flamm, M.D., received his B.A. in 1982 from the University of California at Berkeley, and his M.D. in 1988 from George Washington University in Washington, DC where he also completed his internship. He then completed a fellowship training in cardiovascular imaging and magnetic resonance imaging at the University of California at San Francisco. He has been the head of cardiovascular imaging within the department of cardiology at the Cleveland Clinic since September 2006. He holds joint appointments in cardiovascular medicine and pediatrics. He is a member of multiple professional societies, serves or has served on editorial boards, and has authored or co-authored over 100 scientific publications. He has also been elected to the board of trustees of the Society for Cardiovascular Magnetic Resonance, and the North American Society of Cardiac Imaging. He lectures locally, nationally, and internationally on cardiovascular MRI. Dr. Flamm has developed a busy clinical service in cardiovascular CT and MRI, and continues to perform research devoted to improving patient care.
María Laura Lenardón is secretary of the Community and Court Interpreters of the Ohio Valley. She is a medical interpreter and translator and has an M.A. in Translation from Kent State University.
Holly Mikkelson is adjunct professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies. She is a certified translator and interpreter (Spanish-English) and has taught translation and interpreting for three decades. She is the author of the ACEBO interpreter training manuals as well as numerous articles on translation and interpretation. She has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world.
Natalya Mytareva is an interpreter trainer, consultant, and Russian interpreter and translator. She started her career as an instructor of various Russian/English interpreting and translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. She has provided numerous presentations to interpreters in the U.S. since 2001, is an authorized trainer of Bridging the Gap (a nationally recognized interpreter course), and was selected as one of the honorees in the Outreach category for the 2002 Annual Awards of the Northern Ohio Live magazine for the Bridging the Gap program at the International Institute of Akron. Since 2003, she has been training healthcare interpreters of various facilities in Ohio (including some of the Cleveland Clinic Foundation) via her own 12-hour course Essentials of Health Care Interpreting. She has delivered a variety of presentations on cultural competency and worked with interpreters for healthcare and social service providers. From 2000 to 2006, she was vice-president of Community and Court Interpreters of the Ohio Valley (CCIO), and currently is one of the CCIO’s Board Advisors. She is currently the cross-cultural communications coordinator for the International Institute of Akron.
Sister Linda Piccolantonio is a member of the Sisters of the Humility of Mary congregation. She completed her B.S.N. at Kent State University in 1984, and her Masters in nursing at the University of Washington in 1986. She spent five years in Mexico, starting a health care facility in the rural area of San Luis Potosi State. Upon her return to the United States, she received a request in 2003 from Mercy Medical Center to assist it with an immigrant program. She now serves as the immigrant health project coordinator, and facilitates interpreting services, education, and follow up needs.
Eva Ristl joined the German Foreign Office and worked as a freelance translator after language training in the early 1980s at the Sprachen- und Dolmetscher Institut Munich (Germany). During a five-year leave, she earned a degree in psychology and an M.S. in Theoretical Psychoanalytic Studies (non-clinical). This led her to combine her two interests—translation and psychoanalysis—in the translation of Anna Ursula Dreher's Empirie ohne Konzept into English, which appeared in 2000 as Foundations for Conceptual Research in Psychoanalysis. She just finished a 600-page translation of an Operationalized Psychodynamic Diagnostic manual. She and her husband now have a farm in West Virginia growing ginseng and medicinal herbs.
Maria Rosdolsky worked as a physician in Europe and specialized in neurology and psychiatry. Since 1980, she has lived in or near Philadelphia, and has worked as a medical translator English<>German for more than 20 years. She teaches medical translations (German>English) online at New York University and has published several articles on medical translation.
Eric Roselli, M.D., is a staff surgeon in the Cleveland Clinic Department of Thoracic and Cardiovascular Surgery. He is certified by the American Boards of Surgery and Thoracic Surgery. His specialty interests include adult cardiac surgery, thoracic aortic surgery, endovascular approaches to cardiothoracic diseases, minimally invasive valve repair and replacement, high-risk valve surgery, endovascular stent and prosthetic valve research, and cardiovascular imaging. He has authored or co-authored articles in peer-reviewed journals on heart and lung transplantation, atrial fibrillation, thoracic aneurysms, and aortic valve disease. He is a member of the Society of Thoracic Surgeons, the American College of Surgeons, the International Society of Endovascular Specialists, the American Medical Association, and the Ohio State Medical Association. |