As we gear up for the ATA’s Annual Conference in Washington DC this October, let’s learn more about the speakers we’ll get to see during sessions associated with the Portuguese Language Division!
Below you will find a summary of their presentation(s), as well as a brief interview.
I-12 Interpreting Meets Transcreation in the Portuguese Version of Interpreting: Getting It Right
Cristina Silva, CT | Giovana Boselli, CT | Marsel de Souza, CT
(Saturday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)
This session will discuss the creative process of creating a Brazilian Portuguese version of Interpreting: Getting It Right for U.S. and Brazilian markets. The speakers will focus on various aspects of their translation and adaptation efforts. The session is geared toward interpreters and translators alike, particularly those with an interest in transcreation. Examples of particularly challenging passages will be discussed (the excerpts shown will be back-translated into English). Based on a comparison between what needs to be conveyed to an American readership and what needs to be conveyed to a Brazilian readership, the speakers will discuss what would be appropriate for transcreation into other languages/cultures.
T-8 Alphabet Soup: Quality Assurance for Editing PDFs from DTP
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)
Once upon a time, there was a file to be translated with desktop publishing (DTP) content. The final deliverable was a PDF. Did the final deliverable display all the accents and diacriticals? Were the font and formatting like the original? How about spacing? Attend this session to find out what happened to this file and, most importantly, what needs to happen to ensure total quality assurance in what’s known in our industry as a post-DTP check. This hands-on session will reveal all the nuts and bolts in a post-DTP check so that translations become clear, legible, and suitable. Although practice exercises will be available in Portuguese and Spanish, speakers of other languages will also benefit from the discussion.
Giovana Boselli is an experienced language consultant with over 15 years of translation experience in the technical and business fields. She has been an ATA-certified English>Portuguese translator since 2008, and has worked as an independent contractor and in-house translator in the U.S. and Brazil. She has a BA in translation from the University of Brasilia, Brazil, and a certificate in Contemporary American Business Practices from Baruch College, New York, where she lived for six years. She has been a grader for ATA’s Brazilian>Portuguese certification exam since 2016.
How did you come up with the idea for your ATA58 session?
For my talk about Editing PDFs from DTP, the story is this: A lot of friends and colleagues at this point should know I love editing/proofreading, so I thought I could contribute this year talking about editing a post-DTP file, which has its own specificities. I’ll discuss what needs to happen to ensure total quality assurance (QA), but mostly will have participants do the job and edit a post-DTP file themselves. The other presentation will be with Marsel de Souza and Cris Silva, about translating the ATA booklet, “Getting It Right: Interpreting” into Brazilian Portuguese. As Cris explained on her interview, the three of us are translators and interpreters, and when she found out that the booklet hadn’t been translated into Brazilian Portuguese, she was excited to dive into that project. When she invited me to be the editor, I jumped immediately in—see how I’m always involved in editing jobs? We’ll talk about team translation, editing, transcreation, interpretation, project management, and a few other topics.
What has been your biggest professional reward?
Being able to be a self-employed translator and interpreter, and mix life and work as I please. It means waking up late on Monday because I went to bed late on Sunday, as I was editing a file until 2 a.m. It means going to the bank, buying groceries, having a doctor’s appointment at any time of the day. It means taking a 35-day vacation trip to Italy when I felt like it. That, for me, is having quality of life, which is one of the things I value most. As I usually say: I work in between the life breaks that I have!
What is the best trip you’ve ever been on?
That same one to Italy I’ve just mentioned. It was back in September, 2013. I went through a self-exploring journey as I visited about 9 cities and experienced its flavors, landscapes, and people (wait, can one experience people?). I brushed up my Italian a few months earlier and made it a point to only speak Italian (language I study only for pleasure, by the way). It was a totally new country when I compared it to my first visit, when I interacted with Italians in English. Whoever’s been there knows what I’m talking about.
What is on your bookshelf?
Oh, my God. My bookshelf is currently empty! My books are still in boxes, as I’ve just moved. But an image of my previous bookshelf would show I have spiritualist books (from Espiritismo), a few literature books (the whole Marta Medeiros collection a friend gave me, for example), some topics on entrepreneurship and productivity, and a lot of books on the topic I cherish most: emotions/behavior/mental and physical health. That, besides some translation related books, of course.
In forty years, what will you be nostalgic for?
Ha! Probably nothing, unless I change a lot. I’m not that type. I don’t miss anything from the past, I wouldn’t go back a day. And it’s not because it wasn’t good, because a lot of things were. I’ve always thought the past is past. And I’m increasingly focused on the now.
What is on your to-do list?
A lot of boxes to empty, a new swimming pool for sunbathing, my presentations, and few jobs. Just for starters.
What is something people would be surprised to know about you?
I make cloth dolls. 🙂 I’m dying to go to India.