JOIN US FOR OUR FIRST PLD WEBINAR SERIES!
The Challenges of Being a Translator
and Interpreter for Brazilian Federal Courts
Sat, Aug 8, 2020 – 12 pm US Central Time
A view from Brazil: The most common challenges of translation and interpretation in court. Translators and interpreters play an important role in guaranteeing effective communication, spreading knowledge across borders, and connecting citizens from different cultures. Therefore, being a court translator and interpreter in South America is more than being bilingual. It requires deep cultural and linguistic understanding, expert knowledge of legal terminology, the ability to communicate clearly, and quick and accurate evaluation in order to choose a translation option for a word, depending on the scenario, because a wrong word can ruin the whole translation and cause extremely serious problems for an offender. At the mature stage of a professional life, you are capable of being consistent enough with language so that those challenges won’t scare you away. Because smooth seas will never make skillful sailors and the key to success is often the ability to adapt! Moderated by Melissa Harkin, PLD Assistant Administrator.
This event will be held for PLD members only.
To join the ATA & PLD now and enjoy this and other member benefits, click here.
ABOUT THE SPEAKER
CEO, Ativa Brazil
Renata Machado is a conference interpreter, translator and proofreader specialized in international and space law. As an expert in legal and governmental subjects with over 20 years of experience in the corporate and pedagogical field, she’s a court translator and interpreter (Portuguese <> English <> Spanish), a remote interpreter for the United States and some European countries in legal, medical, customer service, and immigration-related issues, a translator of PC games, internet technology, e-commerce, and Chinese advertising services. She’s also the proud mother of an American boy, a Brazilian girl, and two adorable cats!