PLD MEMBER PROFILE
(please send a photo)
Name: Carmen Reis
Where you live São Paulo, Brazil
What you’re doing these days: (translator/interpreter/teacher/professor) I own a translation and interpretation business in Brazil and work as a translator, interpreter, and subtitler.
Something you’re proud of: I’m proud of being trusted by fellow translators and interpreters. They often invite me to collaborate with them on projects, and I genuinely appreciate that.
A bit of your background: I worked at language schools for about 10 years as both a language tutor and an educational coordinator. I then got my bachelor’s degree in “Languages – Translation & Interpreting” from UNIBERO and took a Conference Interpreting specialization course at PUC-SP. Then I worked as an in-house translator for five years and started my own business in 2008. It has been an interesting journey.
How long have you been with the ATA? And a PLD member? It’s been on and off, but I first became an ATA and PLD member in 2015, when I attended my first ATA conference in Chicago. It was great, by the way!
What did the ATA membership and/or the PLD bring to you? The ATA has always been my favorite translator’s association because it provides us with valuable tools, enriching conferences, and exciting meetups. I truly enjoy catching up with my ATA colleagues and feeling like I’m part of a community.
Current project (or last interesting project/job): I love working on projects involving social causes. I have had several opportunities connected to women’s rights and racial and LGBTQIA+ issues. I have also done some recent work on equitable access to education. These are the opportunities I most cherish.
A major challenge(s) in your career: Impostor syndrome, definitely. I’m always working on different topics in different settings, so there is no routine. I have to be ready for anything that comes my way, and sometimes my self-confidence gets shaken. But then I take a deep breath and face the challenge head-on.
Do you have a hobby? I love traveling, meditating, dancing, and listening to audiobooks.
What is your favorite book in Portuguese Language literature? It’s hard to pick just one, but Ensaio sobre a Cegueira (Blindness, by José Saramago) really had a big impact on me. I’ve read it several times, and it never gets old.
Currently on your reading list: I’ve been trying to read in French and currently venturing into La Femme Rompue, by Simone de Beauvoir.
Thank you, Carmen.
We really appreciate the opportunity to learn a little more about you.
Thanks for the opportunity to share a bit about me and for the amazing work you all do at the Portuguese Language Division. Looking forward to meeting you all in person!