Veteran PLD Member Tereza Braga interviewed Julia Pedro, our new Administrator, and Ruth Hollard, our new Assistant Administrator. Get to know them better in this animated virtual talk. Julia and Ruth will begin their term during PLD's Annual Meeting this fall. More … [Read more...] about Meet Our New Administrator and Assistant!
Mary Hernandez Castellanos Working remotely has been tagged as our "new normal." But how do we adjust to this new way of providing our services? Well, let me tell you a little of how I’ve organized my office space to have a reliable connection, quality sound, adequate … [Read more...] about Basic Tips on Remote Interpreting
Wendell Ricketts* Originally posted at Provenwrite.com Read the Portuguese version of this article translated by Juliana Samel The opinions expressed in this article are those of the author and do not necessarily express the American Translators Association's … [Read more...] about Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
by Denise Bobadilha Originally published on LinkedIn in Portuguese on August 19, 2018 Copy edited by Lynnea Hansen A regular Q&A with clients: I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for this job. But … [Read more...] about Why must interpreters work in pairs?
By Melissa Harkin Are you familiar with the expression “to work the room”? It means: To interact enthusiastically with the attendees at an event by moving among them, greeting them, and engaging them in conversation. To interact with one’s audience, take cues … [Read more...] about Working the Room