Sempre digo que entrei no mundo da tradução por amor. Não por amor à tradução, exatamente. Afinal, quando criança, nunca sonhei em ser tradutor e, crescido, formei-me em História. No entanto, sempre gostei de idiomas e, autodidata que sou, aprendi a falar inglês sozinho, graças … [Read more...] about Como entrei para a localização de games
Technology and innovation are at the heart of the translation and interpreting industry and this year was no different. From remote interpreting to neural machine translation, 2017 was brimming with fancy buzzwords and actual change from people who dare to make it … [Read more...] about ConVTI – Interview with Gio Lester and Márcia Nabrzecki
All right, this post has a prerequisite video. It is short, it has drama, and it has Brad Pitt in it. I’ll explain why shortly, but try to keep it in mind as you read this. OK, now put Mr. Pitt aside for a couple of minutes. I promise I’ll get back to the video. One of … [Read more...] about Fight or Flight?
Translators who usually specialize in other niches sense a great opportunity in subtitling and have a newfound interest in translating audiovisual content. In some cases, they learn that existing clients own a trove of streaming videos in multiple formats. In others, they … [Read more...] about Where are the subtitles?
Let me start by saying that I am a conference rat. I love attending translation conferences! In the last four years I’ve gone to the following: Brazilian Association of Translators and Interpreters (Abrates) conference, every year since 2013; PROFT, a Brazilian … [Read more...] about A Newbie’s Impressions of ATA58