By Tereza D’Avila Braga, Newsletter Editor and Division Administrator With the rapid growth (15% a year) of the translation and interpretation industry and the increasing notoriety of Portuguese in the world, it is not surprising that our membership is increasing. As of May, … [Read more...] about PLDATA July 2012
Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura
Por Daniela Schraider Mochny O bom tradutor da área jurídica deve dominar não apenas a linguagem jurídica, mas conhecer a história do continente europeu e do Reino Unido. Os dois principais sistemas jurídicos do mundo ocidental são o sistema jurídico de common law e o … [Read more...] about Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura
A pele que habito: intérpretes como mediadores em sistemas jurídicos
Por Luciana Carvalho Todo mundo já deve ter passado por uma situação em que foi mal entendido. Nessas horas, é comum nos lembramos de nossos pais, irmãos, amigos, enfim, de gente próxima que certamente nos ‘entenderia’. E essa lembrança é perfeitamente justificável. Deve-se ao … [Read more...] about A pele que habito: intérpretes como mediadores em sistemas jurídicos
Ressuscitar para memória
Por Thelma L. Sabim O que fazer com aqueles arquivos preciosos traduzidos há anos, quando a única ferramenta era “apenas” o processador de texto? Vale a pena ressuscitar alguns para criar memória? Claro que tempo x benefício é determinante. Se o arquivo recebido do cliente … [Read more...] about Ressuscitar para memória
Report on InterpretAmerica 2011 in Washington in June
by Tereza d’Avila Braga “Interpreters will never be replaced by technology, but they will be replaced by colleagues who are more tech-savvy.” Technology dominated the two days of presentations on June 17-18 at InterpretAmerica, the new forum for interpreters spearheaded by … [Read more...] about Report on InterpretAmerica 2011 in Washington in June