One thing I realized early on in my career as a translator is that CAT Tools don't have users, they have (in)voluntary evangelists. Not unlike other niche/specialized software used in very specific professional contexts, the weapons of choice for translators tend to get adopted … [Read more...] about Which CAT Tool should I use? Yes!
If you are an interpreter, it has been hard to get away from the rise in the profile of remote interpreting. It’s not that there have been any massive technical breakthroughs. Suppliers have simply managed to leverage increases in internet speed and faster processors and GPUs … [Read more...] about Should remote interpreting be last-resort interpreting?
Intellectual neutrality is not possible in a world of exploitation and oppression. – Elizabeth Schussler Fiorenza  I have always been an avid reader. I remember arguing sometimes with my parents as a child because I wanted to read during lunch and spend the night awake just … [Read more...] about Gender and Diversity in Translation
- Mirna Soares We all know the importance of continuing education, and of keeping in touch with colleagues and up to date on new trends in our profession through conferences and courses. For ATA-certified translators, continuing education is a requirement that must be met … [Read more...] about Coming up on the blog – Reviews
“Infestações” linguísticas by Peterso Rissatti Por indicação de amigos tradutores, estou utilizando agora o HootSuite, um agregador de Twitter que é muito bacana. Nele é possível definir tags (aqueles indicadores com #bla, o de tradução é #xl8) e acompanhar seu … [Read more...] about Featured Blog – February 2013