by Denise Bobadilha Originally published on LinkedIn in Portuguese on August 19, 2018 Copy edited by Lynnea Hansen A regular Q&A with clients: I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for this job. But … [Read more...] about Why must interpreters work in pairs?
By Ofer Tirosh* Originally published at the Tomedes Blog. Reposted with permission. With an increase in remote interpretation during the pandemic, companies must assess the quality of the interpreters with whom they work. Many businesses out there are keen to assure themselves … [Read more...] about How to assess the quality of your interpreter
Post facilitated by Daniel Maciel, PLD Blog Co-Editor If you are an interpreter, it has been hard to get away from the rise in the profile of remote interpreting. It’s not that there have been any massive technical breakthroughs. Suppliers have simply managed to leverage … [Read more...] about Should remote interpreting be last-resort interpreting?
All right, this post has a prerequisite video. It is short, it has drama, and it has Brad Pitt in it. I’ll explain why shortly, but try to keep it in mind as you read this. OK, now put Mr. Pitt aside for a couple of minutes. I promise I’ll get back to the video. One of … [Read more...] about Fight or Flight?
An Octopus, a Hologram, or Hepburn: hat Kind of Interpreter Are You? (I-3) - Roberta Barroca Review by Silvia Helena Gonçalves If you are not an interpreter, chances are you missed Roberta Barroca’s talk at #ATA58. So, let me give you a brief description of what you … [Read more...] about ATA58 Session Review: What Kind of Interpreter Are You?