The SLD Podcast, Slovo, hosted by Maria Guzenko, brings in guests to talk about topic of interest to the SLD’s membership, from SLD initiatives to continuous professional development to building your translation or interpreting business. Veronika Demichelis hosted the podcast from its inception through late 2019, along with her co-host, then-Administrator of the SLD, Ekaterina Howard.
You can listen to episodes on Soundcloud or search for the podcast on Apple Podcasts or Google Play. To make sure you don’t miss any episodes, subscribe in Apple Podcasts or Google Play, or sign up for the Soundcloud RSS feed. Episodes are also announced on various SLD social media channels and on the blog.
The newest season of the SLD Podcast kicks off with a new name, Slovo, and a new host, Maria Guzenko. This episode features Shelley Fairweather-Vega, who translates from Russian and Uzbek. Shelley talks about learning these languages, her transition from commercial to literary translation, and the books she has translated recently.
This episode wraps up the “Business Matters” season as the podcast takes a break for the ATA conference and co-hosts Veronika and Ekaterina step down. This closing episode is a short chat with incoming SLD Admin Eugenia Tietz-Sokolskaya and Assistant Admin Steven McGrath.
In this episode, Dagmar and Judy Jenner talk about the changing professional landscape in translation and interpreting, thinking like a customer, overcoming impostor syndrome, and making marketing your services easier.
This episode features the members of Black Squirrel Translator Collective (BSTC)! In 2016, Victoria Chavez-Kruse, Mary McKee, Jamie Hartz, and Elizabeth Nelsen established Black Squirrel Translator Collective, a working group that provides many tangible and intangible benefits. Tune in to learn how they did it, what working together means to them, and how you can partner up with your colleagues to take your business to the next level!
This episode features a special guest, Chris Durban, a French>English translator based in Paris, specializing in finance and corporate communications. She is an active member of the translation community (despite her low profile on social media), the co-author of The Prosperous Translator, and a contributor to “101 Things a Translator Needs to Know.” In this interview, she talks about the importance of embracing risk and standing out.
In this episode guest Julia Poger, a conference interpreter and interpreter trainer, shares her thoughts on running a translation and interpreting business like a business, marketing and negotiating, communicating with clients, and standing out from the competition. Julia has been a member of ATA and AIIC since the beginning of her career. She runs a popular seminar “Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters.”
Ekaterina and Veronika chat with Alaina Brandt, Localization Project Manager & Spanish to English Translator, CEO, Founder & Data Security Officer of Afterwords Translations, LLC, and Assistant Professor of Translation and Localization Management at MIIS. The the role of localization project managers, their interaction with translators, and the need for more education in localization project management.
This episode launches the 2019 podcast season, centered around “Business Matters,” with an interview with Sara Maria Hasbun, a linguist, entrepreneur, and Managing Director of Meridian Linguistics.
The third episode in a three-episode series previewing ATA59 in New Orleans. This episode covers presentations on Saturday, October 27.
The second episode in a three-episode series previewing ATA59 in New Orleans. This episode covers presentations on Friday, October 26.
The first episode in a three-episode series previewing ATA59 in New Orleans. This episode covers presentations on Wednesday, October 24, and Thursday, October 25.
Alyssa Yorgan-Nosova shares her experience in the localization certificate program at University of Washington-Seattle.
An interview with Evgeniy Bartov, a well-known Russian translator, copywriter, and owner of the Alliance PRO translation agency and a translation school.
Elana Pick and Yuliya Tsaplina discuss the importance of professional training for interpreters and the future of this profession.
ATA-certified translators Eugenia Tietz-Sokolskaya (RU>EN) and Julia Thornton (EN>RU) talk about tips and strategies that helped them prepare for the ATA certification exam.
Elena Bogdanovich Werner, Ph.D., an ATA certified English>Russian translator, a certified court interpreter, and an instructor with more than 30 years of experience in the language services industry, discusses how this industry has changed over the years, what makes a great translator, and what areas of professional development are most important for translators and interpreters.
The administrators of the SLD’s ATA Certification Exam Practice Group, Maria Guzenko and Eugenia Tietz-Sokolskaya, discuss how the group helps participants to prepare for the ATA Certification Exam, their experience managing the group, and volunteering opportunities.
Madalena Zampaulo, Owner and Chief Executive Officer of Accessible Translation Solutions, answers questions from ATA SLD members and shares tips about websites for translators and interpreters.
Elizabeth Adams and Eugenia Tietz-Sokolskaya face off in the podcast’s first virtual RU>EN translation slam.
About the hosts
Veronika Demichelis is an ATA certified English to Russian translator and a certified healthcare interpreter. She has an MA in linguistics, an MBA, and 18 years of experience in oil & gas, human resources, communication, and risk management. She is an instructor in the Translation and Interpretation Program at Houston Community College. In addition to being active in the ATA, she serves as the director of professional development for the Houston Interpreters and Translators Association (an ATA-affiliated group).
You can connect with her on LinkedIn.
Ekaterina Howard is an English to Russian marketing translator and copywriter.
In addition to serving as SLD’s Administrator for the second term, she blog for translators and interpreters trying to make their websites more persuasive and go beyond “passion for languages” to find the right clients.
You can connect with her on LinkedIn, catch up with her posts here, or find out more about copywriting and translation services here.