ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

SLD Member Spotlight: An interview with Shelley Fairweather-Vega

May 12, 2021

In this column of the SLD Blog, we feature members of ATA’s Slavic Languages Division: translators and interpreters working in Slavic languages. Their stories, experience, and career highlights will inspire both beginners and experienced professionals. Today’s post is an interview with a long-time SLD member, ATA-certified Russian to English translator, Shelley Fairweather-Vega.

  • What is your story of getting started as a translator?

Like a lot of our colleagues, I became a translator accidentally. My first translation job was for School No. 26 for Blind and Weak-Sighted Children in Ryazan, Russia, where I worked as a Peace Corps volunteer, teaching English, from 2000 to 2002. The principal wanted a grant from an American organization. So every day for a week, I’d finish up teaching my adorable second- through seventh- graders and then spend an hour or two on the school’s computer, translating handwritten Russian bureaucratese into non-profit-sector English. We won the grant.

After Peace Corps, I had a series of jobs in government and libraries that required the use of Russian and sometimes translation. By the time I started my graduate school program, I was on ProZ and freelancing occasionally. In graduate school, I studied Uzbek as well as more Russian, and began translating from that language, too. A few years later, I quit my day job and became a full-time freelance translator.

  • What fields do you specialize in, and how did you build up your expertise in those areas?

I first specialized in legal Russian, especially concerning politics and current events. I had plenty of legal vocabulary at my fingertips from working with lawyers, but I enjoyed translating journalism more because, unlike court rulings and contracts, journalistic writing requires (and allows for!) a dash of creativity. As part of my job buying Russian-language books for the Multnomah County Library system in Portland, Oregon, I wanted to research new Russian fiction to identify the most interesting contemporary authors. I discovered Lizok’s Bookshelf, the blog by Lisa Hayden, a prolific translator of Russian fiction. I began wondering if I could do what Lisa does someday. Years later, when I had started translating books, I met Lisa at a translation conference, and I feel so lucky to consider her a colleague now. Reading Lisa’s translations and work by other literary translators has given me insight into how that sort of translation works (and sometimes doesn’t work), and networking through conferences and social media has taught me a lot about the field.

Literary translation projects aren’t constant, so I continue to take legal jobs and creative translation jobs that aren’t exactly high literature. I really enjoy working on computer games and scripts for Russian animated shows for kids, for instance. The task is not just to translate the plot and dialogue and camera directions well, but also to develop an end product that has a good chance of selling to English-speaking producers and entertaining English-language audiences. My training for that consisted solely of watching lots of cartoons on YouTube with my kids when they were little.

  • Can you share an example of the most rewarding project you have ever worked on and why it felt this way?

Probably the most rewarding translation I’ve published is a short essay by an Uzbek author, Mamadali Mahmudov, which he wrote while in prison on trumped-up political charges. It was a pro bono job through Translators Without Borders. Bringing attention to his plight felt like working for a good cause, and anyway, the translation married my two interests – literature and politics. As an extra bonus for me, my translation was noticed by another Uzbek writer, Hamid Ismailov. He contacted me, and since then, I’ve published translations of two novels, one essay, and three short stories of his.

  • In your opinion, what are the most important skills of a literary translator?

Literary translation is a specialization like any other, in some respects – you need to master the vocabulary and style of your source material and its equivalents in your target language. That means having a real eye and ear for dialogue in fiction and rhythm, rhyme, and meter in poetry, for example. None of those things works exactly the same in Russian, Uzbek, and English. Having a good background in different styles and genres in your languages helps a lot. And when you translate literature, you almost always work for direct clients, whether publishing houses or authors. That requires the business skills to constantly negotiate terms, seek out new work, answer your clients’ questions, and help them through the process of translation and publishing.

Literary translators also need to be fearless. In this field, your name will be on everything you translate, so you have to be ready for the scrutiny of editors, readers, and critics; and that means you need to be humble, because nothing you translate will ever be perfect, and everyone will know it.

  • At ATA’s 61st Annual Conference, you presented a session called “Getting Edited and Getting Ahead in Literary Translation”. What have you learned from the experience of getting your work edited and editing other people’s work?

I think getting edited has helped to teach me that blend of fearlessness and humility that I mentioned above. I’ve learned so much from being edited, from the simplest things to the most complex psycho-literary tricks imaginable. On the simple side, it took an editor to finally tell me that в частности doesn’t mean “in part” – I hadn’t specifically learned the expression, my solution felt sort of obvious, and it always seemed to fit the context, so I’d never questioned it. I will never make that mistake again. But most editing doesn’t deal with simple translation errors – it’s about writing that could be improved. Most suggested edits I see simply tell me that something I’ve written isn’t clear or is triggering some unintended response in the reader. Then I get to do the hard mental work of figuring out where the fault lies and how to fix it, while still guided by what the original text is trying to say and do. The more often you go through this process, the more confidence you develop in your translation choices. You start to be able to predict what will trip up an editor and what their objections will be, so you self-edit as you translate. You build a store of arguments you can deploy when you need to convince the editor to see things your way. You also develop the insight and confidence you need to propose third solutions that solve the problem the editor identified and convey the meaning and style your translation needs to preserve.

  • When we have our work edited by others, it may be easy to perceive it negatively, get discouraged, or get defensive. Do you have any tips, especially for beginner translators, on how to see the positive sides of getting feedback and when to defend their translation choices?

Seeing that sea of red on the screen when you open up a document with tracked changes is always terribly alarming. I’m not sure that initial shock ever gets less painful. When you receive edits, try looking through them once without responding. Scan the whole text, read the comments, and try to just absorb an understanding of what is bothering the editor, what they like and don’t like. Then give yourself a break and do something else. After your heart rate returns to normal, go back to the text and start responding methodically. That will give you the time you need to let your natural defensiveness subside a little and to consider the suggested edits more objectively.

You will always find at least one edit that you’re thankful for. Respond to that one first and let that feeling of gratitude to the editor carry over as you continue. Even when you disagree with an edit, respond respectfully, either defending your choices or proposing new options politely and rationally. You’ll feel much healthier and more professional, more as if you’re in a productive conversation with the editor and less like you’re in a boxing ring, warding off blows.

Always pick your battles. Sometimes edits are purely preferential changes, doing nothing to improve the translation. But as long as the edit also does no harm, try to let the editor have their own way sometimes. The translation won’t suffer, and it will save you the grief of arguing over one more thing.

  • What is important to remember when we edit other people’s work?

Remember how the translator will feel when they see all those tracked changes and try not to traumatize them! Less is usually more; try only to suggest changes that objectively improve the translation in terms of accuracy or style or clearly improve the target-language writing. Often, it’s better to ask questions: rather than changing X to Y, ask, “Do you think Y would work here?” And be sure you know exactly what your role is, as editor, in this project. Does the final responsibility rest with you or with the translator? Are you expected to check the translation for accuracy or just polish the target-language text? If you find yourself making extensive edits, offer an explanation: “I’m changing most of the passive voice to active voice,” or “These terms are covered in the glossary,” for instance, so the translator knows what is guiding your editing decisions.

Finally, take the time to offer a compliment or two when the translator has come up with something especially good. Especially if you’re going to be editing this person’s work again, it’s smart – and kind – to establish some rapport.

  • What advice would you give to colleagues who are just getting started in translation?

The single most important thing you can do is read. Read the kinds of things you might translate in your source language and read all kinds of writing in your target language. Additionally, to thrive in this business, as solitary as it can be, you need to know people. Attend trainings and conferences, hang out on social media, join those listservs. Your colleagues will be your single best source of knowledge, referrals, advice, and inspiration.

 

Shelley Fairweather-Vega is an ATA-certified translator from Russian to English and an enthusiastic translator of Uzbek. Her translations of poetry and prose have been published by presses ranging from Routledge to Tilted Axis, and in Translation Review, Words Without Borders, story and poetry anthologies, and more. Shelley is currently President of the Northwest Translators and Interpreters Society (an ATA chapter) and serves on the advisory board of the Translation Studies Hub at the University of Washington.

Website: fairvega.com/translation

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/fairvega/

Shelley’s Amazon author page

 

We would love to feature other translators and interpreters working with Slavic languages in future SLD Blog posts! If you have recommendations or would like to share your own story and expertise, please email the SLD Blog co-editors: Veronika Demichelis and Marisa Irwin.

Filed Under: Interviews, SLD, Specializations Tagged With: editing, interview, literary, member profile, Russian, translation

SLD Member Spotlight: An interview with Nora Seligman Favorov

April 8, 2021

In this column of the SLD Blog, we feature members of ATA’s Slavic Languages Division: translators and interpreters working in Slavic languages. Their stories, experience, and career highlights will inspire both beginners and experienced professionals. Today’s post is an interview with a long-time SLD member and SlavFile Associate Editor, Nora Seligman Favorov.

  • How did you first become involved with the Russian language and how did this lead to a career in translation?

My fascination with all things Russian might have faded into one life-long interest among many had it not been for a bit of serendipity. I had studied French from childhood through my third year of college. As my senior year began, I didn’t manage to get into a very popular seminar on nineteenth-century European literature (you had to be interviewed by the professor, and when he asked me what I had liked about Dickens’ Our Mutual Friend, which I mentioned having read the previous summer, all I could come up with was how funny all the characters’ names were). When I went to look at the list of courses that still had openings, I noticed that only two other people had signed up for first-year Russian. Since I was already enrolled in a year-long Russian history course, I thought it might be interesting to study the language and history in parallel. That year did the trick: I was hooked. After graduating, I attended the intensive Norwich Russian School summer program two summers running. It was one of those programs where you sign a pledge to speak only Russian. Although my one year of Russian had been very intense, the first summer was frustrating—I could understand much of the conversation and joking surrounding me, but I didn’t have the fluency to participate in it. My second summer there (after a year of office work) was better—I finally had enough Russian to socialize. A few months later, I was off to Moscow to study at the Pushkin Institute for a semester. I wound up staying a year and a half and marrying my husband, Oleg. When we moved to the States, I put him through grad school doing office work, but I longed to find a way to work with Russian. I played around with literary translation (Pushkin and Bulgakov—my favorites) and accepted various translation assignments. I was diligent in my translation work, but not really qualified. To make sure I wasn’t handing in terrible translations, I recruited local emigres to work with me. Only after I got my master’s degree in 1997 did I start to feel like a legitimate translator. That was when I first translated the 1863 novel City Folk and Country Folk by Sofia Khvoshchinskaya, which was only published twenty years later (Columbia, 2017). I spent those twenty years doing a variety of assignments—literary, historical, legal, medical—often in collaboration with colleagues, especially Elana Pick, whom I met in 1999 at an ATA seminar in New York.

  • What fields do you specialize in and how did you build up your expertise in those areas?

My time now is primarily divided between literary translation, my work for Russian Life magazine, for which I translate and serve as Translation Editor, and my work on SlavFile. However, at different stages of my career, I have focused on translating in several areas, including civil society, public health, and scholarly articles. Although I went into translation aspiring to be a literary translator, I had (and have) an equal interest in Russian history, particularly the Stalin era. Another piece of serendipity led to a number of Stalin-era history translations for Yale University Press: the series editor and I both belonged to the same karate organization. I was already fairly knowledgeable about Soviet history, so I was pretty well equipped to translate the material. However, working with Oleg Khlevniuk (for whom I translated Master of the House: Stalin and His Inner Circle and Stalin: New Biography of a Dictator), an eminent historian of the era who spent years as a researcher in the State Archives (GARF), was a particularly excellent education. I loved our email discussions of how to decode the special language of the Stalin-era government and secret police so that Anglophone readers could have the fullest possible appreciation of the information that he was imparting. Working with living authors is sometimes problematic, but having Oleg there to explain anything in his texts that confused me was invaluable. Additionally, we all know that dictionaries and even the resources offered by the internet have their limitations, so native Russian speakers who have generously and patiently entertained my endless questions have been critical over the years to “building up” my expertise, such as it is. Barely a week goes by when I don’t flood Elana Pick’s inbox with questions, and my husband is lucky to pass by my study without my waylaying him with some puzzle in the text I’m working on. Rimma Garn, a former grad school colleague, has also been extremely helpful. Building relationships with colleagues working in the opposite direction is invaluable. 

  • Can you share an example of the most rewarding project you have ever worked on and why it felt this way? What project was the most challenging and why?

No doubt the most rewarding project I have worked on was City Folk and Country Folk. I was driven by a strong desire to bring this little known (even in Russia) gem to light. As for my “most challenging” translation, hands down, the winner is Arthur Tsutsiev’s Atlas of the Ethno-Political History of the Caucasus (Yale, 2014). I know that there are many experts on the geography and ethnic composition of the Caucasus, but I doubt any of them share Tsutsiev’s grasp of such intricacies as the precise timing and contours of the shifting boundaries between Ottoman, Persian, and Russian influence in the eighteenth century, every little change of the Russian Empire’s and later Soviet Union’s administrative designations of territories (from okrugs to oblasts to gubernias, etc.), every fortified position along the many defensive lines Russia maintained during the nineteenth century, and the most minute details of the Karabakh conflict. The budget for the Atlas project was modest, and the work involved seemed to expand with every passing day, as long discussions were held for each map and accompanying text about what language (Russian, Arabic, Persian, Turkic, one of the dozens of indigenous languages?) should serve as the basis for a geographic entity’s transliteration into English at a particular point in time as they shifted in and out of the hands of Russia, the Ponte, Persia, and associated local khanates, shamkhalates, or naibates. As everyone knows, the Caucasus is home to a vast array of ethnic groups, many of whose names have no standard English spelling. There was often no authoritative English-language source to turn to, or one authoritative source used one spelling and another a different one. In any event, I’m very happy to have been a part of the creation of this valuable resource and to have worked with as impressive a scholar as Tsutsiev. 

  • In your opinion, what are the most important skills for a literary translator?

Literary translators must have a good ear for voice—both the voices of their narrators and of the characters, including an ability to hear and reflect all the subtleties of class, temporal, geographic, and ethnic usage, and the attitudes and emotions involved in the original dialogue. Most of all, however, I think literary translators need to understand how much time is needed for literary translation. Over the years, I’ve mined many translations for examples for talks and articles, and even highly respected translators make a lot of mistakes. It takes many reads by the translator and others to weed out all the misunderstandings and infelicities. So yes, skills are important, but they are not enough. You need patience and a willingness (and the finances) to give literary texts the time they need.

  • At ATA’s 61st Annual Conference, you presented a session called “Balancing Act: Sneaking Historical Context into a Literary Translation from Russian.” What have you learned from the experience of translating a 19th-century Russian novel?

I have learned that it’s hard. Even contemporary Russian is a bottomless pit, and the more decades and centuries you put between yourself and the material you’re translating, the harder it gets to be confident you understand your text. Even erudite native speakers sometimes don’t understand certain wordings. I am in awe at Constance Garnett (1861-1946), who broke ground as the first English-language translator of so many of nineteenth-century Russian literature’s most important works—without the internet and without the paper dictionaries that exist today. She did have the advantage of being contemporary to some of the men (alas, they were all men) she translated and of having Russians around her who were willing to go over her translations, especially the early ones, line-by-line. Despite the obstacles she faced, her translations are still among the best available.

  • What advice would you give to colleagues who are considering literary translation?

Find a project you love, give it a lot of time, find yourself a number of readers—both those able to read the original and those who can’t—to comment on your translation. Those who don’t know Russian can tell you what doesn’t sound like natural English, and those who do will probably identify spots where you misinterpreted the original, so you know what traps to look out for. If the process doesn’t turn out to be enjoyable, then you’re in luck—you can find something you’ll make a better living at. If you find yourself hooked, then you’re in for some fun. For me, literary translation is one of life’s greatest pleasures.

As for getting published, the most important thing is to make connections of the sort you can make at an ATA conference and have more experienced colleagues advise you on the process. There is no single pathway to success.

Nora Seligman Favorov is a Russian-to-English translator specializing in Russian literature and history. Her translation of Sofia Khvoshchinskaya’s 1863 novel City Folk and Country Folk (Columbia, 2017) was recognized by the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages as “Best Literary Translation into English” for 2018. Her translation of Stalin: New Biography of a Dictator by Oleg Khlevniuk (Yale, 2015) was selected as Pushkin House UK’s “best Russian book in translation” for 2016. An ATA certification grader (for Russian-to-English) since 2004, she serves as managing editor for the SLD’s newsletter, SlavFile and translation editor for Russian Life magazine. A native of New York City, she currently lives in Chapel Hill, NC and can be reached at norafavorov@gmail.com. 

We would love to feature other translators and interpreters working with Slavic languages in future SLD Blog posts! If you have recommendations or would like to share your own story and expertise, please email the SLD Blog co-editors: Veronika Demichelis and Marisa Irwin.

Filed Under: Interviews, SLD, Specializations Tagged With: interview, literary, member profile, Russian, specializations, translation

SLD Member Spotlight: An interview with Natalie Shahova

March 5, 2021

In this new(ish) column of the SLD Blog, we feature members of ATA’s Slavic Languages Division: translators and interpreters working in Slavic languages. Their stories, experience, and career highlights will inspire both beginners and experienced professionals. Today’s post is an interview with a long-time SLD member, Natalie Shahova.

  • Can you please share your story of getting started as a translator?

I started learning English with a private tutor when I was five. However, as a student, I got a PhD in math at Moscow State University and for about fifteen years I wasn’t professionally involved with languages (except doing some random translation jobs as a student). I worked as a professor of computer science at a Moscow university. But after the collapse of the Soviet Union, I had to moonlight and gradually became a full-time translator.

  • What fields do you specialize in and how did you build up your expertise in those areas?

At first, I specialized in IT (based on my computer science background). Back in the 90s, IT translations were in great demand as at that time Russia was flooded with foreign equipment. New devices required user guides, operator manuals, and other documentation translated into Russian. Also, several foreign (mostly American) magazines such as PC Week and PC Magazine introduced their Russian versions. Translating articles for these magazines allowed me to keep abreast of the latest technologies. However, over time the demand for IT translations greatly decreased as IT companies started to translate their documentation centrally and Russian IT magazines moved to publication of original articles written by Russian authors. By then, I was already managing EnRus translation agency. After IT, we focused on medicine through our long-term cooperation with AIHA (American International Health Alliance). Currently, we mostly do legalese – certainly not my strong point. So my job is mostly that of a manager – attracting customers, receiving and assigning orders – and I translate nonfiction as a kind of hobby (this kind of work – in most cases – doesn’t bring real money).

  • Can you share an example of the most rewarding project you have ever worked on and why it felt that way? What project was the most challenging and why?

The most famous project of EnRus was translating Business@The Speed of Thought, by Bill Gates: as the author is well known in Russia, the Russian translation of his book was reprinted several times and widely discussed in the media. This brought me a lot of intense feedback: the readers of our translation wrote me and even called my phone.

My favorite project was the translation of Eats, Shoots & Leaves, by Lynne Truss. I was always interested in grammar and semantics (both in Russian and in English) and this book includes many interesting facts about punctuation in general and English punctuation in particular, as well as tons of funny and enlightening examples. I love humor, and trying to make my translation as amusing as the original was a very gratifying challenge. After finishing the translation, I wrote an article on the differences between English and Russian punctuation and on how punctuation marks should be changed while translating from English into Russian. The article was published in Мосты and in SlavFile (Fall 2008 Vol. 17, No. 4).

  • You translated the book “Found in Translation” by Nataly Kelly and Jost Zetzsche into Russian. What was that experience like? Can you share the story of how this project came to be? Did you have an opportunity to discuss your translation strategy with the authors? Were there any particular segments that were especially challenging or interesting to translate that you would like to share?

I bought the book at the ATA conference in San Diego (2012). The authors signed my copy, and I started dreaming of translating it sometime in the future. In 2019, all of a sudden, the publishing house Azbuka Atticus approached me with an offer because my translations of Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos, A Language Spotter’s Guide to Europe and Babel by Gaston Dorren, and How to Speak Any Language Fluently by Alex Rawlings brought me the somewhat unjustified accolade of an expert in linguistics.

The translation was done in close cooperation with the authors who kindly and patiently answered my numerous questions.

For me, one of the interesting topics covered in the book was Deaf culture. Below are just two quotations from the book:

Jack Jason is known as a CODA, a child of deaf adults. As with most CODAs born in the United States, American Sign Language (ASL)—not English—is his native language. He grew up in California, so the only voice in his house was the voice on television. As he got older, Jason eventually became part of the hearing world, went to school, and learned to speak English (and Spanish).

Contrary to popular belief, sign language is not universal—there are hundreds of signed languages in use throughout the world. For example, there are more than eighteen different sign languages used in Spanish-speaking countries. Wherever there are large communities of people who are deaf, signed languages emerge naturally, and usually without any dependence on spoken languages.

  • What advice would you give to colleagues who are just getting started in translation?

I would like to tell them that translation and interpretation is a very diverse field and only an extremely talented person could be a “universal” translator. I suggest trying and seeing what is good for you and specializing in that particular field because there are only two ways to achieve high income (and I think it applies to other professions as well):

  • performing a high volume of simple jobs, at a low rate;
  • performing only selected jobs that require high quality, at a high rate.

Unfortunately, customers rarely seek high quality as most of them just don’t understand that translation could be of various quality and that the quality of translation could have an impact on their business (because not all of them have read Kelly and Zetzsche’s book). That’s why forming a base of clients ready to pay for quality can take years.

I found Becoming a Translator by Douglas Robinson (EnRus has translated it into Russian) very helpful because I did not have a background in linguistics. I believe that it could be also useful to other beginners even if they do have a linguistic diploma as the book connects theory to practice.

Natalie Shahova is the founder and head of EnRus translation agency. She has translated some 20 books and published dozens of articles in both Russian and English.

ATA directory listing

LinkedIn

ProZ

Facebook

EnRus website

Article in Winter 2020 SlavFile, p. 11

We would love to feature other translators and interpreters working with Slavic languages in future SLD Blog posts! If you have recommendations or would like to share your own story and expertise, please email the SLD Blog co-editors: Veronika Demichelis and Marisa Irwin.

Filed Under: Interviews, SLD, Specializations Tagged With: interview, literary, member profile, project management, Russian, specializations, translation

Audiovisual Translation: Joys and Challenges

September 26, 2017

cover photo: old video camera

By Julia Thornton

Photo by Anca Luchit on Unsplash

My first introduction to audiovisual translation (AVT) happened while I was growing up in the Soviet Union. I don’t remember the first foreign movie that I watched, but they were many and came from an array of countries. Premier movies and shows that were dubbed in Moscow were a work of art: I laughed at Pierre Richard and Gerard Depardieux, was enthralled with colorful scenes of India, sympathized with Michele Placido, felt at home with the Mexican and Brazilian soap operas, and was mesmerized by the enigmatic American way of life. Then came the 90s: the Iron Curtain fell, and my country was flooded with overseas movies available on video tapes. The voiceover for those movies was done by individuals whose “stage voice” was purposefully nasal and monotonous. Fast forward to today, and one of the fields I work in is subtitle translation.

Audiovisual content has been experiencing exponential growth fueled by the Internet boom: not only can we stream movies, shows, documentaries, concerts and sport events, but now there is online education and gaming. The recent development in the AVT world has been with Netflix and Amazon, as they started offering their products in many countries. Because of the volume of audiovisual content, subtitle translation has become the mode of choice, since it is the least expensive and the fastest way to localize an audiovisual event. Voiceover is more audience-friendly, but costs more, since it involves a voice talent and studio; dubbing is the most enjoyable for the audience, but it is the most expensive.

A good audiovisual translator is a person who is familiar with the culture, comfortable with slang (there is a lot of that!), and quick to adapt to the peculiarities of AVT. Here is what makes subtitle translation different from other types of translations:

  1. The translator is always looking for ways to make the translation shorter. There is the ever-present factor of reading speed that the translator needs to consider. Currently, the speed of 17 characters per second (CPS) is widely accepted for grown-up audience. This speed allows the viewer to read the subtitle and to have time to see what is happening on the screen. When actors talk fast or when translation into a target language is longer, it calls for re-creation: words and phrases that are not critical to the plot will be dropped, expressions reworded and repetitions omitted. The translator aims at translating maximum meaning within the tight boundaries of reading speed.
  2. Translation is geared toward translating emotion versus text. It is of primary importance to make the translation sound as natural in the target language as possible. Instead of staying close to the original text, substituting common expressions in the target language is normal. In a lot of cases, the shortest option will win (see point 1).
  3. Translating a lot of conversational speech: one might need to brush up on slang (Urban Dictionary comes in handy) and the current corresponding phrases in the target language. Punctuation in conversational speech also can be tricky.
  4. Working with style guides that differ slightly, and keeping in mind those differences. For instance, one client might want a space after a hyphen at the beginning of each speaker’s line in dialogs, another might not.
  5. The translator is usually paid per minute of runtime, not per word. This is unfortunate, as content varies in difficulty and word count: a 45-minute show can have as many as 850 subtitles and as few as 550. Netflix has a multi-language chart of per-minute prices that it pays agencies for a finished product.

Commonalities:

  1. The translation needs to be as accurate as possible (tense, register, punctuation).
  2. The translator researches terminology (for historic films or ones dealing with a particular field, e.g. medicine or law, and especially documentaries).
  3. Sometimes translators work alone, other times they works in a team of other translators (when there are several seasons of the same show, for example). Some agencies provide platforms for translators to collaborate in order to unify their efforts, others do not.

While I do other types of translation and hope to keep it that way, so my skills are more balanced, I enjoy audiovisual translation, and here is why:

  • a good translation can bridge a cultural gap for the audience;
  • watching a show or a movie and translating it helps with the boredom that naturally comes when translating documents;
  • it’s a thrill to find a good equivalent in the target language that fits into the reading speed!
  • when working for an agency, the software is provided on the agency’s site: no need to buy yet another CAT tool.

Challenges of audiovisual translation:

  • relatively low pay, if counted per word;
  • getting stuck with translation because all the words are plot-pertinent, yet they don’t fit the reading speed;
  • tight deadlines: a 45-minute show is usually translated in 2 days or less.

Now is a good time to get into the field for anyone who wants to give it a try. While it is possible to work for direct clients who regularly produce audiovisual content (government organizations, religious groups, educational websites), most audiovisual translators work for agencies who are subcontractors of major content providers. A narrowed-down search in the ATA directory will yield names of companies that work with subtitles. Most of these companies require a prospective translator to take an unpaid test. If you want to build your subtitle translation skills, you can learn them as you volunteer (for instance, on the TED Project). Acquiring this new skill will help you see translated movies in a new light and gain appreciation for the work audiovisual translators do. You might like it so much you will want to continue!

Julia Thornton is a certified EN-RU translator (ATA). She grew up in Russia and graduated from the Nizhny Novgorod State Pedagogical Institute of Foreign Languages. She then moved to the USA and earned a master’s degree in theological studies. Her other experiences and interests are in interpreting and education. She can be reached at julia.thornton@alterustranslations.com.

Filed Under: Translation Tagged With: audiovisual, AVT, member profile, specializations, subtitling

Recent Posts

  • SlavFile Reprint – Tracking Down Russian Historical Terminology: A Tale of Two Terms and Two Resources
  • Don’t Miss SLD’s Winter Networking Meetup!
  • SlavFile Reprint – Translating Okudzhava: Turning «Песенка старого шарманщика» into “The Organ-Grinder Ditty”
  • SlavFile Reprint – A Volunteer Opportunity: English for Ukrainian Newcomers
  • SlavFile Reprint: Interview with ATA63 DS Dmitry Buzadzhi

SLD Facebook Page

SLD Facebook Page

SLD on Twitter

My Tweets

Subscribe to Blog via Email

Enter your email to subscribe to SLD blog.

SLD Blog Categories

SLD Blog Tags

Administrative ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 audiovisual AVT blog business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback history human rights interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking newcomers podcast Polish professional development project management Russian SEO series session review SlavFile SLD practice group specializations subtitling survey translation webinar

Recent Comments

  • Eugenia Tietz-Sokolskaya on SLD’s Upcoming Networking Meetup
  • Dmitry Beschetny on SLD’s Upcoming Networking Meetup

Search this website

Copyright © 2023 · ATA Slavic Languages Division