ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

SlavFile Reprint: Interview with ATA63 DS Dmitry Buzadzhi

October 3, 2022

SlavFile Header

The interview below is reprinted from the most recent SlavFile. The full issue is available here. We look forward to seeing you at ATA63 in LA next week!

Interview with Professor Dmitry Buzadzhi, SLD’s 2022 Greiss Speaker

Interviewed by Nora Seligman Favorov

This year’s distinguished speaker was invited on the strength of a recommendation by one of our newer members, Elizabeth Tolley, who recently earned an MA in RU<>EN conference interpretation from the Middlebury Institute of International Studies, where Dmitry Buzadzhi is currently teaching. We thank Elizabeth for that recommendation. Since receiving it, I’ve been familiarizing myself with the YouTube channel of which Dmitry is co-founder: «Перевод жив» (Translation Lives). I myself do not interpret, and I assumed that, for me, this channel dedicated to the art and science of interpretation into and out of Russian would be of limited personal interest. But then I started watching and couldn’t stop: I was as entertained as I was enlightened and, well, dazzled by the high-level production values, by the professionalism of the presenters (sometimes Dmitry himself, sometimes one of his collaborators), by the behind-the-scenes peeks at various international forums, and by, as these videos make clear, the level of skill, training, and conditioning (analogous to what Olympic athletes go through) it takes to be and stay a top-level interpreter. In short, I look forward to two excellent talks at ATA63 in Los Angeles: the Susana Greiss Lecture: “Translation and Interpreting as Acting” (Thursday, October 13, 2:00 pm-3:00 pm) and “Anticipation in Interpreting” (Friday, October 14, 4:45 pm-5:45 pm). Please help us spread the word, including to colleagues working in other languages.

Some biographical details: Dmitry Buzadzhi is a graduate of Moscow State Linguistic University’s School of Translation and Interpretation, with a degree in translation and interpretation (Russian, English, German). After earning his Candidate’s degree at MSLU, he taught translation in the English Translation and Interpretation department for ten years before serving as head of that department for five. As mentioned, he is currently a professor of English-Russian Interpretation, Russian as a Foreign Language, and the Interpretation Practicum, at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California.

Dmitry is an active translator and simultaneous interpreter. As an interpreter, he has worked at the St. Petersburg International Economic Forum, the Eastern Economic Forum, the Fort Ross Dialogue, and other important international events. His literary translations into Russian include Babel 17 by Samuel Delany, The Lathe of Heaven by Ursula K. Le Guin (forthcoming as «Жернова неба» [Azbuka]), and short stories by Antonia Byatt. He has published over 50 articles on translation and interpretation, has co-authored two textbooks, and recently collaborated on a chapter on conference interpretation in Russia for the Routledge Handbook of Conference Interpreting.

He is a member of the editorial board of «Мосты» (Bridges), a leading Russian quarterly on TI, and is on the jury panel of Cosines Pi, an international contest for simultaneous and consecutive interpreters, as well as a regular presenter at such major industry conferences in Russia as Translation Forum Russia and the Global Dialogue.

As mentioned in the introduction to this interview, I find your YouTube channel, «Перевод жив» to be extremely impressive. How did the idea to start the channel come about and how is it produced? It’s obvious that a lot of work goes into each episode. What sort of team puts it all together? And who’s in charge of finding the snippets of old films that inject a nice dose of humor?

This is really the work of just two people, myself and my longtime friend and colleague Alexander Shein, who was my classmate at Moscow State Linguistic University. The idea initially came from me, although we both have been teaching translation and interpretation (TI) and thinking about it from what could, perhaps grandly, be described as theoretical and pedagogical perspectives, as well as actually practicing it since we graduated from MSLU.

On the one hand, I’ve always liked transferring my practical TI experience into teaching and some kind of theoretical generalizations, which, among other things, helps you understand your own work better. On the other, I think we were both inspired by some great educational videos (not necessarily related to TI or linguistics) you can find online these days.

Unlike articles or textbooks, videos are more versatile, give you a more direct tool to reach your audience and get their feedback, and eliminate the middleman, i.e., publishers, editors, etc. Apart from that, we both enjoy dabbling in technology, so it was a perfect excuse to get some gear and get more serious about filming and editing.

As for snippets of old films, we both are in charge of finding them depending on who is editing a given video. I personally love intertextuality and am a huge fan of Soviet cinema, so it’s hard to resist the temptation to insert a movie quote here and there.

Any plans to expand it beyond a Russian-speaking audience?

Not at the moment. We mostly cover things related to English-Russian TI and the Russian-language market, so you need to speak Russian anyway for our content to be of any value to you. We’re always open to suggestions and collaborations though.

Tell us a little about how you happened to translate Ursula K. Le Guin’s The Lathe of Heaven? Was this on your initiative or were you approached by someone else?

The new Russian translation is published by Azbuka, one of Russia’s biggest publishers. I have worked with Azbuka before, so this time one of their senior editors just sent me an email asking if I would be interested. I couldn’t refuse of course, having read and re-read Le Guin’s Earthsea trilogy several times since my teenage years, every time completely enraptured by the depth of the story and the powerful characters.

The Lathe of Heaven has no spells or dragons, it’s more rationalistic and less epic, but it has an interesting correlation with The Farthest Shore, the concluding novel of the Earthsea trilogy, which was completed at about the same time, in the early 1970s. In both novels, the “villain” is someone whose quest for absolute power and abstract “good” threatens to destroy the fabric of our imperfect yet magical world, although in The Farthest Shore it’s an evil sorcerer who wants to defeat death and in The Lathe of Heaven it’s a very liberal psychiatrist who attempts to improve the world in the interests of humanity.

Whether you’re in the booth doing synchronous interpretation or at your keyboard working on a literary translation, you’re bound to run into “untranslatables”—things for which there’s no equivalent in the target language/culture. What are the different ways you handle those instances during T vs. I? Can you offer an example or two? 

That’s a great question: “untranslatability” is something I could talk about forever. Actually, things that really are untranslatable are simply omitted or don’t (or shouldn’t) get submitted for T or I in the first place, so there are no clever solutions there. However, as you rightly said, there are many things for which there is no direct or conventional equivalent in the target language/culture, and these, challenging as they are, give the translator/interpreter a great chance to be creative.

The main differences in handling these things in T vs. I are, of course, time constraints and the completeness of context. When translating, your time for thinking and doing research can be considered unlimited (although in reality it is not), and you know the full context. If it’s a pun, a meaningful name, or an expression in an invented language, in a sci-fi novel, for example, you know exactly what its function is, and you can take into account not just its significance for what has been written so far but also its implications for the rest of the text. In consecutive or simultaneous interpretation, all decisions have to be made on the spot, and you should always bear in mind that you don’t know how the speaker might refer to this “untranslatable” later or how your equivalent might be used by target-language speakers who may want to follow up on the previous speaker’s remarks.

To give a short answer to your first question, I’d say that, in T, you can and should be creative and try to recreate the communicative effect of the “untranslatable” for the target-language audience as fully as possible, even if it means spending a long time on a short passage. In I, however, you have to act quickly and most likely focus on just the most important part of the message (e.g., sacrificing stylistic or cultural nuances to render factual information) and try to play it safe. To a certain degree, a bland but factually correct rendering can be said to be a bad option in literary translation but a good option in simultaneous interpretation.

I’m not sure if I have a list of the best examples in my head, so I’m just going to give a couple of the more recent ones. One of the main characters in The Lathe of Heaven is called George Orr, who at first appears meek and indecisive. When he stands up a woman for lunch, she has this angry internal monologue where she calls “that little bastard” “Mr. Either Orr.” Now, “Either Orr,” apparently, is an attempt to dismiss him as a wishy-washy guy who can’t make up his mind and commit.

The same conjunction in Russian (или… или), obviously, sounds very different, and changing his last name to something sounding more or less like или (“eely”) for the purposes of this little joke is out of the question (it would probably sound silly, Le Guin nerds would be annoyed, and you’d lose the likely allusion to George Orwell). So I thought of a different way a Russian speaker might angrily work someone’s last name into a disparaging description of someone who appears dubious. What I ended up writing was “Надо все-таки снова встретиться с этим мелким засранцем. Мистером Орром-Не-Пойми-Которым” (literally: “Mister Orr-I-Don’t-Know-Who”, but the point is, for those who don’t speak Russian, there’s a rhyme here). Which—talking of Soviet movies—actually reminds me of a scene where a woman, who doesn’t quite know what to make of a guy named Tikhon she just met, refers to him, in her head, as “Тихон – с того света спихан” (literally: “Tikhon, pushed back from the netherworld,” again with a rhyme).

Moving on to interpreting, there was a funny episode at the St. Petersburg International Economic Forum where I interpreted this year. We were working at a session, the closing session of the day, titled “ПМЭФ без галстуков” [SPIEF without ties/in shirt-sleeves] I saw that the title had been translated into English as “What SPIEF Left Behind,” which kind of made sense because the idea was that they would casually wrap up the day and pick up some odd bits and pieces that may have been overlooked by other speakers. So I began my interpretation by saying something like, “Ladies and gentlemen, welcome to our session called ‘What SPIEF Left Behind’…” There was a pause, and I peered at the screen to see what the moderator was doing. He was ripping his tie off in a very deliberate manner. So I had to add quickly, “Or, as it’s called in Russian, SPIEF with your tie off.”

In general, how much of the work of Russia-based interpreters working between Russian and English involves interpreting for people for whom English is not a native language?

It’s true that much of the work Russian-English interpreters do in Russia involves interpreting for non-native speakers of English. You will end up interpreting for native speakers of Chinese, Vietnamese, Korean, Hindi, Italian, Swedish, Norwegian, etc., etc. Which is actually a pity for our colleagues because Russia has an excellent tradition of training translators and interpreters with a wide range of languages, and, in many of these instances, professionals with these speakers’/listeners’ native languages could be found. Unfortunately, too many people in the world rely on English these days, although that’s a good thing for TI professionals with English in their combination.

Working with non-native English speakers involves many challenges. On the one hand, you get all kinds of unbearable accents, some of which are undecipherable even to a native speaker of English. Such cases are especially painful because the interpreter may only have a vague idea of what the speaker is trying to say but, to everyone else, since “English” is being spoken on the floor, any problems with interpretation are the interpreter’s fault.

On the other hand, if these non-native speakers are your audience, you may sometimes have to use simpler language just because you realize they may not understand your fancy word choices, even if they are absolutely correct.

Final question: Your English is exceptional for someone who grew up outside of an English-speaking country. Could you say a few words about your first encounters with foreign languages?

Thank you for your very generous comment! My first encounter with foreign languages was hearing my parents (both trained as teachers of foreign languages, although they never taught) talk French to each other so that I couldn’t understand what they were discussing. It seemed to be some kind of a supernatural power, a secret code, and must have piqued my interest.

Learning German and English at school came later. My first encounters with actual speakers of English occurred during my final year of high school, when, by a stroke of luck, I had a chance to spend an entire academic year at a boarding school in England. There was greater exposure to all things foreign when I became a student at MSLU, of course, and, towards the end of my studies there, I began to get my first interpretation assignments.

I’ll add one more thing, although you didn’t really ask me that. I’m not saying that spending some of your formative years in a country where your B language is spoken isn’t helpful for your linguistic progress. It certainly is, and the fear of speaking “Russian English” is probably something I’m never going to get out of my system. However, teaching in America has allowed me to see the other side of the coin. Quite often, students who had formal language education in their home countries (this applies to both native speakers of Russian and English) have an advantage over their peers who just picked up their B language living abroad. The latter may sound more fluent and idiomatic at times, but they often lack more formal vocabulary, don’t have a structured view of the language, and may be clueless about some mistakes they still make because they never learned the rules in the first place.

end of SlavFile reprint

Like what you read? There’s more where that came from Check out the Summer-Fall 2022 issue here or the full SlavFile archive here.

Filed Under: ATA63, Interviews, SlavFile Tagged With: ATA63, interpreting, interview, SlavFile, specializations

Upcoming Webinar – Russian Legal Translation

September 8, 2022

September 22 / 12:00 pm – 2:00 pm EDT

Learn the fundamental differences between contract law in Russia and the U.S. and how they affect the content of contracts in Russian.

In this two-hour webinar, we’ll take a look at the Russian law of obligations to see how it differs from contract and tort law in the U.S. We’ll also talk about three fundamental differences and see how they affect the content of contracts in Russian. Then we’ll consider the anatomy of a contract in Russian and English and compare standard clauses.

The webinar will be conducted in English and is primarily aimed at translators from Russian-into-English, but should also be of interest to translators from English-into-Russian.

About the Presenter

Thomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Tom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi summa cum laude and his M.A. in German from Vanderbilt University, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990.

Tom is ATA-certified for translation from French-, Spanish-, German- and Dutch-into-English. He also studied Russian as both an undergraduate and graduate student. He has presented seminars on legal translation throughout Europe, the Americas, and in South Africa. From 2001 to 2003, Tom served as ATA president.

Register Now!

Registration closes September 22, 10:00 am ET

Filed Under: Professional Development, Webinars Tagged With: legal, professional development, Russian, specializations, webinar

ATA SLD podcast: Episode 28 with Dmitry Buzadzhi

August 11, 2022

Dear SLD members,

The new episode of Slovo, the ATA SLD podcast is live!

In this episode, our new host Halla Bearden talks to Dmitry Buzadzhi, visiting professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and the Slavic Language Division Distinguished Speaker at the upcoming ATA Annual Conference in LA (ATA63). Dmitry looks back on his pathway into T&I and teaching, shares some of his favorite jobs and courses, and offers a sneak peek at his two sessions at ATA63.

YouTube channel “Перевод жив” (Translation Lives): https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA

Dmitry’s website: thinkaloud.ru

Listen here or anywhere you get your podcasts – Slovo is available on Apple Podcasts, Google Play, and Spotify.

Don’t forget to subscribe, so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: ATA63, interview, podcast, Russian, specializations, translation

ATA SLD podcast: Episode 27 with Marian Schwartz

May 20, 2022

Dear SLD members,

The new episode of Slovo, the ATA SLD podcast is live!

In this episode, our podcast host Eugenia Tietz-Sokolskaya chats with Russian-to-English literary translator Marian Schwartz, who has translated a wide range of Russian literature, from classics to modern authors. Marian discusses her journey into the world of translation and publishing, as well as her latest published translation, Brisbane by Eugene Vodolazkin, with its joys and challenges.

Marian’s website: www.marianschwartz.com/
Publisher’s website: www.plough.com/en

Listen here or anywhere you get your podcasts – Slovo is available on Apple Podcasts, Google Play, and Spotify.

Don’t forget to subscribe, so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes, SLD Tagged With: interview, literary, podcast, Russian, specializations, translation

Upcoming Workshop – Become a Voice Talent

May 3, 2022

Don’t miss the exciting multilingual workshop “Become a Voice Talent” on May 19, 2022! The workshop will work for all language pairs that include English.

This 3-hour workshop is limited to 30 attendees who are able to attend the live event in real-time and actively participate in classroom activities during the workshop. Attendees will be contacted after registration to confirm their attendance.

  • Presenter: Rafa Lombardino
  • Date:  May 19, 2022
  • Time:  11:30 a.m. – 2:30 U.S. ET
  • Duration: 3 hours
  • Presenting Language(s): English
  • Level: All
  • ATA CEPs: 3.0

Increase your competitive advantage by adding voice recording services!

As the language industry landscape continues to evolve, diversification is becoming even more relevant to a successful business. One excellent opportunity for those language professionals looking to expand their services in a new direction has been created by the growing demand for multilingual voice recording.

Join us for this highly dynamic virtual workshop, where you’ll learn about the different market segments for voice recording and how to acquire the necessary skills to offer this service to clients.

During three hours of focused learning, this workshop will cover effective speaking, breathing, pauses, tone of voice, and what equipment and tools are needed for a successful audio-recording session. Attendees will also receive real-time feedback on reading exercises for different markets!

You will learn how to:

  1. Use sound hardware and software for successful audio-recording sessions
  2. Identify the market demand for your type of voice and style
  3. Prepare yourself to record voice samples
  4. Reach out to clients to offer your voice-over services
  5. How to charge for voice-over work

Special Notes

  • Due to the interactive nature of this event, the workshop is limited to 30 participants.
  • Participants can submit their recordings ahead of time, whether anonymous or not, for real-time feedback during the session.
  • We encourage everyone to connect with their video and audio on and actively participate in the workshop discussions.

About the Presenter

Rafa Lombardino became a professional translator in 1997, specializing in technology, marketing, human resources, education, health and wellness, audiovisual, and literature. She is ATA-certified in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translation. Rafa has a professional certificate in Spanish-to-English translation from the University of California, San Diego Extension, where she started teaching translation classes in 2010. One of her classes, “Tools and Technology in Translation,” has been released in book format. She is President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators.

How to Register or Purchase

ATA Member: $135 – Click to Register
Non-Member: $180 – Click to Register

Registration Closes: May 18, 5:00 pm ET

Filed Under: Professional Development, Wokshops Tagged With: events, professional development, specializations, workshop

Translation by Interpreters and Interpreting by Translators

September 3, 2021

There is an ongoing debate in the language industry whether translation and interpreting services can be rendered by the same person. Needless to say, while these two services are related, the primary responsibilities and skills that a person needs to provide translation or interpreting services differ.

Meanwhile, many people who are not too familiar with linguistic services think that translation and interpreting are the same trade. Linguistically, this is well illustrated in Russian-speaking countries, where “переводчик” means both translator and interpreter. From the customer perspective, “переводчик” deals with different languages, either working on the written text or providing an oral rendition. In this aspect, the two trades are the same.

The International Standard ISO 17100 “Translation services — Requirements for translation services” does not restrict whether a translator can also handle interpreting assignments. It only mentions that a professional translator shall have competencies, including linguistic and textual, in both the source and target languages.[i]

Someone who professionally translates from one language into another accepts an ethical and professional duty to represent their qualifications, capabilities and responsibilities honestly and always work within them. Being truthful in advertising applies to professional translators and interpreters: our resumes, websites, brochures, business cards, manner, and non-verbal emotional tone all must accurately reflect who we are and what we can actually do, both practically and professionally.[ii]

Following that logic, a translator must decline, say, a request to help their client with over-the-phone interpreting of a conversation with a draft contract’s other party. Likewise, an interpreter has to decline a proposal to translate pitch decks used at a conference where this interpreter is engaged, despite being immersed in the event’s context and thus knowing these particular pitch decks’ content well.

To a certain extent, I agree with that. As a freelance translator, I have to decline an assignment that I cannot properly perform when it is beyond my qualifications. And what about those assignments that are within the scope of my abilities, even though I was never professionally trained and qualified in that area? Is it still a good idea to miss out on a lucrative interpreting or translation assignment then?

At this point, I have to quote Corinne McKay, an ATA-certified French-to-English translator and former ATA president: “When you work full-time for an employer, you have one job title. When you work for yourself, you’re not only the translator but also the department head for sales and marketing, technical support, customer relations, accounting and facilities maintenance. Unless you’re willing and able to pay someone to do these tasks for you, you’ll be doing them yourself, in addition to your regular job.”[iii]

To run a successful business, freelancers therefore do not have to miss a business opportunity if they feel up to the task. And if we look at it that way, why not try out both translating and interpreting even if you are not yet qualified in the twin trades?

In this regard, I believe that besides developing a specialization in a particular field, it is essential to find a niche in which offering a specific service really makes a freelance translator or interpreter stand out.

In his recent article “Does the jack of all trades still get the short end of the stick?”, the current editor of The NAJIT Observer, Jules Lapprand, stated, “Translators and interpreters have a superficial knowledge of almost any topic, and unless they have extensive experience in another profession, deep knowledge of only one: language. This reality was difficult for me to accept initially.” This quote resonated with me as I think translators and interpreters need not be afraid of gaining the “jack of all trades (and master of none)” moniker if they are trying out a new area of specialization. As a matter of fact, we have to be interested in new topics, master new areas, and find niches to stand out in. Otherwise, our overall marketing and messaging will more likely speak to no one. Courtroom interpreting with its “structured legalese and its own language that does not change as quickly as the latest fads do in other areas”[iv] is an excellent example of interpreter’s specialization. In other words, offering legal translation and court interpreting services at any time can be a niche.

Since we have a profound knowledge of language, we should be using that to its full extent, not limiting ourselves to one of the twin trades of translation or interpretation.

Today, however, it is rare for a freelancer to be both a translator and an interpreter.

In a truly inspiring Troublesome Terps podcast episode #63,[v] high-profile conference interpreters Louise Jarvis, Monika Ott and Sybelle van Hal-Bok, three members of three very different networks admitted that they often do translations as well when the existing clients ask for it. It should be noted, however, that translation is only a small part of their businesses; they still focus primarily on conference interpreting.

In this context, I would suggest that not only are different skills required to render translation or interpreting services, but our psychological make-up is also important. The existing stereotype is that translators are usually introverts with a tendency toward being quiet and reserved. Interpreters, however, are more often extroverted in nature. In addition, we are all human. Like everyone else, translators and interpreters tend to fear failure in an area where they feel less confident. For this reason, when it comes to deciding between staying in your comfort zone or handling a twin trade assignment, language professionals would rather remain in their comfort zone (i.e., decline a twin trade assignment), no matter how lucrative it is.

When the language service is provided by a company, it is usually never asked whether translation and interpreting can both be offered, but when it comes to a freelancer working with end clients, it can oftentimes be that the end client likewise expects the contracted translator to interpret.

For example, I was recently interpreting for a client, a law firm partner, who had a phone conversation with the Legal 500 Rankings researcher to find out how to send a law firm submission. As soon as the client found out that he had to fill out the multi-page submission templates, he asked me to translate the templates into his language. Did I decline that offer? Of course not! This is just one scenario where an interpreter can and, I think, should also perform as a translator. Let’s take a closer look at other scenarios.

In my legal translation practice, I have often been asked to render interpreting services when the end client needs to expeditiously negotiate contract details or urgently talk to a counterparty who does not have access to the Internet and therefore is unable to quickly respond to an e-mail. Notably, the client rightly assumes that I am already immersed in the upcoming deal’s details as I have been drafting or translating the contract for some time now. In that scenario, I provide interpreting services.

Vice versa, clients may forward me audio messages asking me to let them know the messages’ content in writing in a meeting, which is why they can’t talk. With such requests, I translate, even though the source content is in audio form.

Another classic example of assignments at the juncture of the two twin trades is on-the-spot translation, which occurs when I am asked to orally render a written legal paper’s content. This is quite specific to business meetings and court sessions where the client has not had a chance to quickly find a translator and instead asks the interpreter for a sight translation. In that scenario, I translate. There is all the more reason for this as the Russian law does not yet provide for sworn interpreter status, so the Russian courts do not require a separate certification for court interpreting. In short, by primarily focusing on legal translation, I do not need to sub-contract court interpreting assignments. This strategy has proven beneficial by allowing me to retain existing clients and catch new business opportunities.

To summarize, provided that both the client and freelancer are happy, I think freelancers offering both translation and interpreting services, even those who were never professionally trained and qualified in the twin trades, are still legitimate.

Notes

[i] ISO 17100:2015(E), paragraph 3.3.

[ii] American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice, 3rd tenet: https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/06/code_of_ethics_commentary.pdf

[iii] Introduction to the book “How to Succeed as a Freelance Translator” by Corinne McKay. First Edition. 2006

[iv] “Does the jack of all trades still get the short end of the stick?” by Jules Lapprand. July 30, 2021

https://najit.org/does-the-jack-of-all-trades-still-get-the-short-end-of-the-stick/?unapproved=106974&moderation-hash=310e754a47eb598a50c8c69fb18c6b8e#comment-106974

[v] Troublesome Terps, a roundtable-style podcast covering topics from the interpreting space and the wider world of languages; episode # 63 of July 21, 2021: https://www.listennotes.com/podcasts/troublesome-terps/63-interpreters-assemble-8TwuQZeFCaR/

Author bio

Dmitry Beschetny is an English>Russian translator and interpreter specializing in legal translation and court interpreting, based in Moscow. He holds a master’s degree in law and a master’s degree in humanities and social sciences, also having an academic qualification in translation studies.

Dmitry has extensive experience in criminal investigation and public prosecution. He has also worked as an in-house lawyer, and a legal counsel with law firms before turning his previous career into his area of specialization in the T&I industry. He has been translating and interpreting for academia, law firms and private clients. Dmitry can be reached at db@legalxlator.com. 

 

 

We would love to feature other guest authors who are translators and interpreters working with Slavic languages in future SLD Blog posts! If you have recommendations or would like to share expertise, please email the SLD Blog co-editors: Veronika Demichelis and Marisa Irwin.

Filed Under: Interpreting, Legal, Specializations, Translation Tagged With: interpreting, legal, Russian, specializations, translation

Localizing digital products into Russian: what is it like?

June 22, 2021


Photo by Christopher Gower on Unsplash

What is localization?

There are a few definitions out there. The course on Internationalization and Localization offered by the University of Washington (UWashingtonX) defines localization as “adaptation of digital content for a specific foreign market.” According to Nataly Kelly, who leads localization at HubSpot and has a great blog on this topic, “localization means adapting a digital experience for users who speak other languages or live in other countries.”

Localization is required when software products, websites, e-commerce and e-learning platforms, or mobile apps are made available to new markets.

In very basic terms, the localized digital product needs to:

  • cater to market needs
  • target a specific group of users
  • connect with users emotionally
  • be culturally appropriate
  • be easy to navigate

What do localization projects involve?

Localizability work often comes before localization to ensure that the process is as smooth as can be. This involves, among other things, transferring strings that need translation into a standalone file, separating text from images, making provisions for text expansion, and using placeholders.

Then comes the time for localizing both the content and the user interface (UI), making it accessible to users in the new market. Translation is usually sufficient for the more straightforward content, whereas UI, taglines, headings, call-to-action (CTA) buttons, and images might require a more creative approach to ensure that the product resonates with users.

What to look out for when localizing into Russian?

1. Level of formality. When starting a localization project from scratch, it’s important to determine how to address users, formally or informally, using «вы» or «ты». This is often decided by the client or together with the client. In fact, the same product might have different levels of formality between different languages: it might address users as “vous” in French, “du” in German, and «вы» in Russian.

A word of caution: it is often easier to start off with «вы» and use it throughout the project. This would cover the app content and all the system messages, as well as the inevitable privacy or cookie policies. An informal tone of voice is definitely justified for some products, but there will come a time to localize messages like “Forgotten password?” or “Are you sure you want to delete your account?” and these look much better when phrased formally.

Another benefit of using a formal pronoun is that it eliminates the need for feminine/masculine endings. It also makes the product more inclusive. This was the case with a parenting app I helped localize: initially the client wanted to go with the informal «ты», but that would’ve meant addressing only the mothers and excluding dads, while the content was trying to achieve the exact opposite—making sure that the new moms received much-needed support and involved dads as early as possible, even before their child was born.

2. Character restrictions in the user interface. If the app is content-heavy and contains articles or blog posts, character restrictions aren’t usually an issue there. However, when it comes to the user interface, space is at a premium, especially as Russian tends to be 15% longer than English. Even though adaptive design allows for these changes, it’s a good idea to keep this limitation in mind and try to be as concise as possible to avoid the back-and-forth with developers later on, after the product is tested on different devices.

3. Variables and placeholders. Variables and placeholders replace numbers (%d), characters (%c), or strings (%s). One of the most problematic situations in Russian localization is when a variable replaces a number and is followed by a word, for example, %d results. This poses a problem in Russian, which has complex rules governing the endings of the words following numbers. Some localization platforms like Crowdin allow for this variation and have different tabs for entering word forms for “one,” “several,” and “many” with the groups of numbers already predefined, which makes the translator’s job so much easier. However, that’s not always the case.

When there isn’t a way to specify different word forms on the localization platform, the easiest way around this is to flip the phrase so that it displays «Результаты: 5» (Results: 5). This isn’t always the most elegant solution, but I have had to resort to it quite often, especially when working on localization projects via an agency, as you don’t usually have a direct line to the developers.

4. Strings reused in different locations. In both website and mobile app localization projects, strings are often reused on the assumption that the words can be moved around without it affecting their form or meaning. With Russian being an inflected language, this approach simply doesn’t work. It results in phrases like «Нашим отелям» (“To our hotels”) or «Райских направлений» (“Of paradise destinations”) in menus, which I recently spotted on a hotel’s website. This can easily ruin the first impression for the users, especially if a brand is targeting customers in the luxury segment.

It is also possible to have strings that are used in two locations and require different translations or even different approaches to translation. This was the case when I was localizing a website for a jewelry brand, which had a “Store finder” page. I had to translate city names for the drop-down menu, but when the same city name appeared in the store address, I wanted to keep it in English because a transliterated address in Cyrillic will not get you anywhere if you’re trying to locate a jewelry boutique in London or St. Tropez!

5. Ambiguous verb forms. This is not unique to Russian, but app interfaces can have buttons like “Enter” or “Submit.” These can be translated using an infinitive, «Ввести», or as an imperative, «Введите». This depends on the context, but what makes it even trickier is that this string can also be referenced in other strings, and it’s essential to be consistent.

6. Culturally relevant content. When localizing an app, it makes sense to minimize references to source-language culture that aren’t going to resonate with the target audience or might be distracting. An example I like to give is a blog article on pool safety for children in the same parenting app. Most Russians don’t have the luxury of owning a house with a backyard and a pool, so the original reference to the private pool wouldn’t have gone down very well. However, I rephrased the sentence to include inflatable pools that you can have on your dacha, this scenario being much more likely.

7. Context is important. Translation is unimaginable without context, and it is especially important for localizing app UI and creating a positive, intuitive and memorable user experience. When working on localization platforms, there usually is a string description, like “invalid_email_error,” which gives you an idea where and when the string appears. There’s also an option for developers to include a screenshot or for translators to request one if it’s not there.

This list of potential issues that can come up when working on localization projects into Russian is not exhaustive, of course, and there are other things to be aware of to ensure successful localization, some of which only surface at or after the testing stage.

What I’ve found is that localization is very much a team effort, and it’s essential to keep talking to everyone involved in the process—producers, developers, content managers, and translators working into other languages—as they often have excellent creative ideas and suggest great workarounds.

 

 

Yulia Tsybysheva is a Russian marketing translator based in the UK. She works with clients in the fashion, beauty, jewelry, and travel industries and specializes in web & app localization, as well as transcreation. Having worked on four large-scale app localization projects, she’s planning to transition into localization and has recently received a Professional Certificate in Internationalization and Localization from UWashingtonX.

 

Website – https://choiceofwords.co.uk/

LinkedIn – https://uk.linkedin.com/in/yuliatsybysheva

Twitter – @ruchoiceofwords

 

We would love to feature other guest authors who are translators and interpreters working with Slavic languages in future SLD Blog posts! If you have recommendations or would like to share expertise, please email the SLD Blog co-editors: Veronika Demichelis and Marisa Irwin.

Filed Under: Specializations, Translation Tagged With: localization, Russian, specializations, translation

ATA SLD podcast: Episode 25 with Andrei Falaleyev

May 3, 2021

Dear SLD members,

The new episode of Slovo, the ATA SLD podcast is live!

In this episode, our podcast host Maria Guzenko talks to Andrei Falaleyev, a conference interpreter with more than 30 years of experience and a seasoned interpreter trainer. Andrei shares tips on becoming a sought-after interpreter, specializing, and training interpreters.

Listen here, or anywhere you get your podcasts – Slovo is available on Apple Podcasts, Google Play, and Spotify.

Don’t forget to subscribe so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes, SLD Tagged With: interpreting, interview, podcast, Russian, specializations

SLD Member Spotlight: An interview with Nora Seligman Favorov

April 8, 2021

In this column of the SLD Blog, we feature members of ATA’s Slavic Languages Division: translators and interpreters working in Slavic languages. Their stories, experience, and career highlights will inspire both beginners and experienced professionals. Today’s post is an interview with a long-time SLD member and SlavFile Associate Editor, Nora Seligman Favorov.

  • How did you first become involved with the Russian language and how did this lead to a career in translation?

My fascination with all things Russian might have faded into one life-long interest among many had it not been for a bit of serendipity. I had studied French from childhood through my third year of college. As my senior year began, I didn’t manage to get into a very popular seminar on nineteenth-century European literature (you had to be interviewed by the professor, and when he asked me what I had liked about Dickens’ Our Mutual Friend, which I mentioned having read the previous summer, all I could come up with was how funny all the characters’ names were). When I went to look at the list of courses that still had openings, I noticed that only two other people had signed up for first-year Russian. Since I was already enrolled in a year-long Russian history course, I thought it might be interesting to study the language and history in parallel. That year did the trick: I was hooked. After graduating, I attended the intensive Norwich Russian School summer program two summers running. It was one of those programs where you sign a pledge to speak only Russian. Although my one year of Russian had been very intense, the first summer was frustrating—I could understand much of the conversation and joking surrounding me, but I didn’t have the fluency to participate in it. My second summer there (after a year of office work) was better—I finally had enough Russian to socialize. A few months later, I was off to Moscow to study at the Pushkin Institute for a semester. I wound up staying a year and a half and marrying my husband, Oleg. When we moved to the States, I put him through grad school doing office work, but I longed to find a way to work with Russian. I played around with literary translation (Pushkin and Bulgakov—my favorites) and accepted various translation assignments. I was diligent in my translation work, but not really qualified. To make sure I wasn’t handing in terrible translations, I recruited local emigres to work with me. Only after I got my master’s degree in 1997 did I start to feel like a legitimate translator. That was when I first translated the 1863 novel City Folk and Country Folk by Sofia Khvoshchinskaya, which was only published twenty years later (Columbia, 2017). I spent those twenty years doing a variety of assignments—literary, historical, legal, medical—often in collaboration with colleagues, especially Elana Pick, whom I met in 1999 at an ATA seminar in New York.

  • What fields do you specialize in and how did you build up your expertise in those areas?

My time now is primarily divided between literary translation, my work for Russian Life magazine, for which I translate and serve as Translation Editor, and my work on SlavFile. However, at different stages of my career, I have focused on translating in several areas, including civil society, public health, and scholarly articles. Although I went into translation aspiring to be a literary translator, I had (and have) an equal interest in Russian history, particularly the Stalin era. Another piece of serendipity led to a number of Stalin-era history translations for Yale University Press: the series editor and I both belonged to the same karate organization. I was already fairly knowledgeable about Soviet history, so I was pretty well equipped to translate the material. However, working with Oleg Khlevniuk (for whom I translated Master of the House: Stalin and His Inner Circle and Stalin: New Biography of a Dictator), an eminent historian of the era who spent years as a researcher in the State Archives (GARF), was a particularly excellent education. I loved our email discussions of how to decode the special language of the Stalin-era government and secret police so that Anglophone readers could have the fullest possible appreciation of the information that he was imparting. Working with living authors is sometimes problematic, but having Oleg there to explain anything in his texts that confused me was invaluable. Additionally, we all know that dictionaries and even the resources offered by the internet have their limitations, so native Russian speakers who have generously and patiently entertained my endless questions have been critical over the years to “building up” my expertise, such as it is. Barely a week goes by when I don’t flood Elana Pick’s inbox with questions, and my husband is lucky to pass by my study without my waylaying him with some puzzle in the text I’m working on. Rimma Garn, a former grad school colleague, has also been extremely helpful. Building relationships with colleagues working in the opposite direction is invaluable. 

  • Can you share an example of the most rewarding project you have ever worked on and why it felt this way? What project was the most challenging and why?

No doubt the most rewarding project I have worked on was City Folk and Country Folk. I was driven by a strong desire to bring this little known (even in Russia) gem to light. As for my “most challenging” translation, hands down, the winner is Arthur Tsutsiev’s Atlas of the Ethno-Political History of the Caucasus (Yale, 2014). I know that there are many experts on the geography and ethnic composition of the Caucasus, but I doubt any of them share Tsutsiev’s grasp of such intricacies as the precise timing and contours of the shifting boundaries between Ottoman, Persian, and Russian influence in the eighteenth century, every little change of the Russian Empire’s and later Soviet Union’s administrative designations of territories (from okrugs to oblasts to gubernias, etc.), every fortified position along the many defensive lines Russia maintained during the nineteenth century, and the most minute details of the Karabakh conflict. The budget for the Atlas project was modest, and the work involved seemed to expand with every passing day, as long discussions were held for each map and accompanying text about what language (Russian, Arabic, Persian, Turkic, one of the dozens of indigenous languages?) should serve as the basis for a geographic entity’s transliteration into English at a particular point in time as they shifted in and out of the hands of Russia, the Ponte, Persia, and associated local khanates, shamkhalates, or naibates. As everyone knows, the Caucasus is home to a vast array of ethnic groups, many of whose names have no standard English spelling. There was often no authoritative English-language source to turn to, or one authoritative source used one spelling and another a different one. In any event, I’m very happy to have been a part of the creation of this valuable resource and to have worked with as impressive a scholar as Tsutsiev. 

  • In your opinion, what are the most important skills for a literary translator?

Literary translators must have a good ear for voice—both the voices of their narrators and of the characters, including an ability to hear and reflect all the subtleties of class, temporal, geographic, and ethnic usage, and the attitudes and emotions involved in the original dialogue. Most of all, however, I think literary translators need to understand how much time is needed for literary translation. Over the years, I’ve mined many translations for examples for talks and articles, and even highly respected translators make a lot of mistakes. It takes many reads by the translator and others to weed out all the misunderstandings and infelicities. So yes, skills are important, but they are not enough. You need patience and a willingness (and the finances) to give literary texts the time they need.

  • At ATA’s 61st Annual Conference, you presented a session called “Balancing Act: Sneaking Historical Context into a Literary Translation from Russian.” What have you learned from the experience of translating a 19th-century Russian novel?

I have learned that it’s hard. Even contemporary Russian is a bottomless pit, and the more decades and centuries you put between yourself and the material you’re translating, the harder it gets to be confident you understand your text. Even erudite native speakers sometimes don’t understand certain wordings. I am in awe at Constance Garnett (1861-1946), who broke ground as the first English-language translator of so many of nineteenth-century Russian literature’s most important works—without the internet and without the paper dictionaries that exist today. She did have the advantage of being contemporary to some of the men (alas, they were all men) she translated and of having Russians around her who were willing to go over her translations, especially the early ones, line-by-line. Despite the obstacles she faced, her translations are still among the best available.

  • What advice would you give to colleagues who are considering literary translation?

Find a project you love, give it a lot of time, find yourself a number of readers—both those able to read the original and those who can’t—to comment on your translation. Those who don’t know Russian can tell you what doesn’t sound like natural English, and those who do will probably identify spots where you misinterpreted the original, so you know what traps to look out for. If the process doesn’t turn out to be enjoyable, then you’re in luck—you can find something you’ll make a better living at. If you find yourself hooked, then you’re in for some fun. For me, literary translation is one of life’s greatest pleasures.

As for getting published, the most important thing is to make connections of the sort you can make at an ATA conference and have more experienced colleagues advise you on the process. There is no single pathway to success.

Nora Seligman Favorov is a Russian-to-English translator specializing in Russian literature and history. Her translation of Sofia Khvoshchinskaya’s 1863 novel City Folk and Country Folk (Columbia, 2017) was recognized by the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages as “Best Literary Translation into English” for 2018. Her translation of Stalin: New Biography of a Dictator by Oleg Khlevniuk (Yale, 2015) was selected as Pushkin House UK’s “best Russian book in translation” for 2016. An ATA certification grader (for Russian-to-English) since 2004, she serves as managing editor for the SLD’s newsletter, SlavFile and translation editor for Russian Life magazine. A native of New York City, she currently lives in Chapel Hill, NC and can be reached at norafavorov@gmail.com. 

We would love to feature other translators and interpreters working with Slavic languages in future SLD Blog posts! If you have recommendations or would like to share your own story and expertise, please email the SLD Blog co-editors: Veronika Demichelis and Marisa Irwin.

Filed Under: Interviews, SLD, Specializations Tagged With: interview, literary, member profile, Russian, specializations, translation

SLD Member Spotlight: An interview with Natalie Shahova

March 5, 2021

In this new(ish) column of the SLD Blog, we feature members of ATA’s Slavic Languages Division: translators and interpreters working in Slavic languages. Their stories, experience, and career highlights will inspire both beginners and experienced professionals. Today’s post is an interview with a long-time SLD member, Natalie Shahova.

  • Can you please share your story of getting started as a translator?

I started learning English with a private tutor when I was five. However, as a student, I got a PhD in math at Moscow State University and for about fifteen years I wasn’t professionally involved with languages (except doing some random translation jobs as a student). I worked as a professor of computer science at a Moscow university. But after the collapse of the Soviet Union, I had to moonlight and gradually became a full-time translator.

  • What fields do you specialize in and how did you build up your expertise in those areas?

At first, I specialized in IT (based on my computer science background). Back in the 90s, IT translations were in great demand as at that time Russia was flooded with foreign equipment. New devices required user guides, operator manuals, and other documentation translated into Russian. Also, several foreign (mostly American) magazines such as PC Week and PC Magazine introduced their Russian versions. Translating articles for these magazines allowed me to keep abreast of the latest technologies. However, over time the demand for IT translations greatly decreased as IT companies started to translate their documentation centrally and Russian IT magazines moved to publication of original articles written by Russian authors. By then, I was already managing EnRus translation agency. After IT, we focused on medicine through our long-term cooperation with AIHA (American International Health Alliance). Currently, we mostly do legalese – certainly not my strong point. So my job is mostly that of a manager – attracting customers, receiving and assigning orders – and I translate nonfiction as a kind of hobby (this kind of work – in most cases – doesn’t bring real money).

  • Can you share an example of the most rewarding project you have ever worked on and why it felt that way? What project was the most challenging and why?

The most famous project of EnRus was translating Business@The Speed of Thought, by Bill Gates: as the author is well known in Russia, the Russian translation of his book was reprinted several times and widely discussed in the media. This brought me a lot of intense feedback: the readers of our translation wrote me and even called my phone.

My favorite project was the translation of Eats, Shoots & Leaves, by Lynne Truss. I was always interested in grammar and semantics (both in Russian and in English) and this book includes many interesting facts about punctuation in general and English punctuation in particular, as well as tons of funny and enlightening examples. I love humor, and trying to make my translation as amusing as the original was a very gratifying challenge. After finishing the translation, I wrote an article on the differences between English and Russian punctuation and on how punctuation marks should be changed while translating from English into Russian. The article was published in Мосты and in SlavFile (Fall 2008 Vol. 17, No. 4).

  • You translated the book “Found in Translation” by Nataly Kelly and Jost Zetzsche into Russian. What was that experience like? Can you share the story of how this project came to be? Did you have an opportunity to discuss your translation strategy with the authors? Were there any particular segments that were especially challenging or interesting to translate that you would like to share?

I bought the book at the ATA conference in San Diego (2012). The authors signed my copy, and I started dreaming of translating it sometime in the future. In 2019, all of a sudden, the publishing house Azbuka Atticus approached me with an offer because my translations of Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos, A Language Spotter’s Guide to Europe and Babel by Gaston Dorren, and How to Speak Any Language Fluently by Alex Rawlings brought me the somewhat unjustified accolade of an expert in linguistics.

The translation was done in close cooperation with the authors who kindly and patiently answered my numerous questions.

For me, one of the interesting topics covered in the book was Deaf culture. Below are just two quotations from the book:

Jack Jason is known as a CODA, a child of deaf adults. As with most CODAs born in the United States, American Sign Language (ASL)—not English—is his native language. He grew up in California, so the only voice in his house was the voice on television. As he got older, Jason eventually became part of the hearing world, went to school, and learned to speak English (and Spanish).

Contrary to popular belief, sign language is not universal—there are hundreds of signed languages in use throughout the world. For example, there are more than eighteen different sign languages used in Spanish-speaking countries. Wherever there are large communities of people who are deaf, signed languages emerge naturally, and usually without any dependence on spoken languages.

  • What advice would you give to colleagues who are just getting started in translation?

I would like to tell them that translation and interpretation is a very diverse field and only an extremely talented person could be a “universal” translator. I suggest trying and seeing what is good for you and specializing in that particular field because there are only two ways to achieve high income (and I think it applies to other professions as well):

  • performing a high volume of simple jobs, at a low rate;
  • performing only selected jobs that require high quality, at a high rate.

Unfortunately, customers rarely seek high quality as most of them just don’t understand that translation could be of various quality and that the quality of translation could have an impact on their business (because not all of them have read Kelly and Zetzsche’s book). That’s why forming a base of clients ready to pay for quality can take years.

I found Becoming a Translator by Douglas Robinson (EnRus has translated it into Russian) very helpful because I did not have a background in linguistics. I believe that it could be also useful to other beginners even if they do have a linguistic diploma as the book connects theory to practice.

Natalie Shahova is the founder and head of EnRus translation agency. She has translated some 20 books and published dozens of articles in both Russian and English.

ATA directory listing

LinkedIn

ProZ

Facebook

EnRus website

Article in Winter 2020 SlavFile, p. 11

We would love to feature other translators and interpreters working with Slavic languages in future SLD Blog posts! If you have recommendations or would like to share your own story and expertise, please email the SLD Blog co-editors: Veronika Demichelis and Marisa Irwin.

Filed Under: Interviews, SLD, Specializations Tagged With: interview, literary, member profile, project management, Russian, specializations, translation

  • 1
  • 2
  • Next Page »

Recent Posts

  • Don’t Miss SLD’s Winter Networking Meetup!
  • SlavFile Reprint – Translating Okudzhava: Turning «Песенка старого шарманщика» into “The Organ-Grinder Ditty”
  • SlavFile Reprint – A Volunteer Opportunity: English for Ukrainian Newcomers
  • SlavFile Reprint: Interview with ATA63 DS Dmitry Buzadzhi
  • ATA63 Early Registration Discounts End Tomorrow!

SLD Facebook Page

SLD Facebook Page

SLD on Twitter

My Tweets

Subscribe to Blog via Email

Enter your email to subscribe to SLD blog.

SLD Blog Categories

SLD Blog Tags

Administrative ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 audiovisual AVT blog business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback human rights interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking newcomers podcast Polish professional development project management Russian SEO series session review SlavFile SLD practice group specializations subtitling survey translation webinar workshop

Recent Comments

  • Eugenia Tietz-Sokolskaya on SLD’s Upcoming Networking Meetup
  • Dmitry Beschetny on SLD’s Upcoming Networking Meetup

Search this website

Copyright © 2023 · ATA Slavic Languages Division