{"id":1475,"date":"2022-12-21T14:10:47","date_gmt":"2022-12-21T14:10:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?page_id=1475"},"modified":"2023-10-13T13:16:37","modified_gmt":"2023-10-13T13:16:37","slug":"ata-63-los-angeles-2022","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/avd-events-new\/ata-63-los-angeles-2022\/","title":{"rendered":"ATA 63, Los Angeles, 2022"},"content":{"rendered":"<h2>Sessions on audiovisual topics<\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Distinguished Speaker: Joel Snyder<\/h3>\n<p><span class=\"presenter_bio\">Dr. Joel Snyder is known internationally as one of the world\u2019s first \u201caudio describers,\u201d a pioneer in the field of audio description&#8211;translating visual images to vivid language primarily for the benefit of people who are blind or have low vision. Since 1981, he has introduced audio description techniques in over 40 states and 64 countries, and has made thousands of live events, media projects, and museums accessible. In 2014, the American Council of the Blind published his book, <em>The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description<\/em>.<\/span><\/p>\n<h3>Session: Audio Description: Apps and Accessibility (005)<\/h3>\n<p><strong>Abstract:<\/strong> The future of audio description (AD) and audiovisual localization is best considered by reviewing the past and the present techniques for AD delivery. At the conclusion of this session, attendees will know\/experience how to use hardware and software to provide AD, why it\u2019s important to educate theater staff, how delivery systems are changing via the use of apps domestically and internationally, and their use as an audio modulation and equalization tool. Implications for the delivery of captions, subtitles, dubs and sign language, and ownership\/licensing considerations will also be discussed. Attendees will be able to use the apps during a demonstration.<\/p>\n<h3>Session: Translating Audio Description from a Pivot English Script (075)<\/h3>\n<p>For over 20 years, audio description (AD) has been embraced by the audiovisual translation community as a kind of translation&#8211;images are &#8220;translated&#8221; into the spoken word principally for the benefit of people who are blind or have low vision. At the conclusion of this session, attendees will know\/experience how AD scripts for film can be effectively translated from English as a pivot language. They will also gain a better understanding of when and what to truncate to allow for distinctions between English and a target language, how subtitling is (or is not) helpful, and how to provide quality control for an AD script.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><span class=\"presenter_name\">Katrina Leonoudakis<\/span><\/h3>\n<p><span class=\"presenter_bio\">Katrina Leonoudakis is a Japanese to English localization specialist focused on audiovisual media. Her translation work has been featured on Netflix, Hulu, Amazon Prime, and Crunchyroll. As a localization coordinator for SEGA of America, she has worked on numerous video game titles, including Persona 5 Royal, Sonic Colors Ultimate, and Shin Megami Tensei. She has an MA in translation from Kent State University.<\/span><\/p>\n<h3>Session: Getting Unstuck: Using Translation Theory to Get Out of Tough Situations in Media Localization (033)<\/h3>\n<div class=\"agenda_buttons_container\">\n<div class=\"event_description\"><strong>Abstract:<\/strong> Everyone gets stuck while translating, but movies, games, and other audiovisual media pose even more challenges that can turn a little pothole into a huge sinkhole. Translation theory can be the rope ladder that leads you to a solution! Join the speaker, an audiovisual translator, as she reviews critical concepts in translation theory and how to apply them to sticky situations in movie and game localization with Japanese to English examples.<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<h3 class=\"event_description\"><span class=\"presenter_name\">Britta Noack and <\/span><span class=\"presenter_name\">Ana Gabriela Gonzalez Meade<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div>\n<div class=\"event_presenters\">\n<p class=\"presenter_id_336537\"><span class=\"presenter_bio\">Britta Noack was born and raised in Northern Germany and studied linguistics, literature, and media in Hamburg and Osnabr\u00fcck. After receiving her MA, she discovered her love for translation and became a state certified translator. She moved to San Diego, California in 2002 and started working as a game localization specialist at Sony Online Entertainment. After many years, she decided to give subtitling her full attention. Her portfolio includes shows such as <em>The Magicians<\/em>, <em>Chicago PD<\/em>, <em>Star Trek Voyager<\/em>, <em>Ray Donovan<\/em>, and movies such as <em>Shine a Light<\/em> and <em>Diary of a Lost Girl<\/em>.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"event_expand_details\">\n<div class=\"event_presenters\">\n<p class=\"presenter_id_336555\"><span class=\"presenter_bio\">Ana Gonzalez Meade is an audiovisual translation and quality control specialist with over 20 years of experience. She has worked for major U.S. studios and content-processing companies and has thousands of translated and reviewed program hours under her belt for broadcasting, DVD, Blu-ray, and streaming media found on content from Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+, and the big screen. As a subtitling and dubbing adaptation tutor and educator, she trains audiovisual translators and speaks at conferences and international events. She has an MA in translation studies from the University of Portsmouth.<\/span><\/p>\n<h3>Session: It&#8217;s a Match! (089)<\/h3>\n<div class=\"event_description\"><strong>Abstract:<\/strong> Many remember the times before subtitling software was accessible and affordable. We worked with Word or Excel files, among others, to get the job done. Today, there\u2019s a wide variety of software available from which to choose. But what\u2019s the best tool that\u2019s right for you and your needs? The speakers will review a variety of subtitling software and examine all the pros and cons (i.e., costs, speed, shortcuts, faster output) so you\u2019ll know exactly which software is right for you!<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<div class=\"event_presenters\">\n<h3 class=\"presenter_id_336431\"><span class=\"presenter_name\">Nanette Gobel, CT and <\/span><span class=\"presenter_name\">Britta Noack<\/span><\/h3>\n<p class=\"presenter_id_336431\"><span class=\"presenter_bio\">Nanette Gobel, CT earned her MA studying in Berlin and at the Sorbonne in Paris. Today, she is an established interpreter and ATA-certified English to German and French to English translator in Los Angeles, California. From live broadcast interpreting for E! Entertainment to dialect coaching on set for Eva Longoria and Nastassja Kinski, she enjoys lending her linguistic expertise to creative endeavors. She has subtitled many TV shows, including <em>This Is Us<\/em> and <em>911<\/em>, as well as music videos (e.g., Billie Eilish, Olivia Rodrigo), movies (<em>No Sudden Move<\/em>, Best Foreign Language Oscar winner <em>The Counterfeiters<\/em>), documentaries, and standup comedies.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"event_expand_details\">\n<div class=\"event_presenters\">\n<p class=\"presenter_id_336537\"><span class=\"presenter_bio\">Britta Noack was born and raised in Northern Germany and studied linguistics, literature, and media in Hamburg and Osnabr\u00fcck. After receiving her MA, she discovered her love for translation and became a state certified translator. She moved to San Diego, California in 2002 and started working as a game localization specialist at Sony Online Entertainment. After many years, she decided to give subtitling her full attention. Her portfolio includes shows such as <em>The Magicians<\/em>, <em>Chicago PD<\/em>, <em>Star Trek Voyager<\/em>, <em>Ray Donovan<\/em>, and movies such as <em>Shine a Light<\/em> and <em>Diary of a Lost Girl<\/em>.<\/span><\/p>\n<h3>Session: Making a Difference: Equity, Diversity, and Inclusion in Translation (117)<\/h3>\n<div class=\"event_description\"><strong>Abstract:<\/strong> Audiovisual translators, especially those of contemporary content, always walk on the edge of language evolution. Movies, TV shows, and music videos all create, shape, and reflect pop culture. As new words, phrases, and expressions emerge, translators become the conduit for vast audiences. Sometimes the very first encounter with a new concept arrives via interpretation from another language. As awareness grows in evolving gender, diversity, racial, and cultural perceptions and identifications, the responsibility to embody new meanings becomes central to the work of translation. We\u2019ll explore current context and usages to move discussions and understanding forward.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<div class=\"event_presenters\">\n<div class=\"event_description\">\n<div class=\"event_presenters\">\n<h3 class=\"presenter_id_336352\"><span class=\"presenter_name\">Tiina Kinnunen<\/span><\/h3>\n<p class=\"presenter_id_336352\"><span class=\"presenter_bio\">Tiina Kinnunen is a Finnish professional audiovisual translator with over 30 years of experience. Her specializations include U.S. politics, documentaries, and project management (accessibility and translation in international projects). Her jobs range from translating the script of a children&#8217;s movie to subtitling the Oscar Gala. A co-author of the Translator&#8217;s Guide to the Industry, she believes in sharing, giving back, and spreading the word about best professional practices. She is a frequent presenter at translation conferences and a guest lecturer to translation students at universities.<\/span><\/p>\n<h3>Session: Automation Tools for Independent Subtitlers (131)<\/h3>\n<div class=\"event_description\"><strong>Abstract:<\/strong> In audiovisual translation, everyone has to work with templates and, increasingly, machine translation tools. Some like working with these tools while others find them cumbersome or counterproductive. What kind of tools are available for subtitlers who work for direct clients or clients who don\u2019t use automation? Do these tools provide ways to streamline your translation process? Could they be a part of your workflow? What benefits do they offer? The speaker will examine some speech recognition and automated cueing processes and the machine translation add-ons of some computer-assisted translation tools.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<div class=\"event_presenters\">\n<h3 class=\"presenter_id_336583\"><span class=\"presenter_name\">Ang\u00e9lica Ram\u00edrez<\/span><\/h3>\n<p class=\"presenter_id_336583\"><span class=\"presenter_bio\">Ang\u00e9lica Ram\u00edrez has been an English to Spanish and French to Spanish dubbing and subtitling translator for over 25 years. She has worked for miniseries, movies, and documentaries broadcast on Mexican TV and pay TV channels in Latin America. She currently subtitles educational, cultural, and training videos for universities and private companies. She has a PhD in translation and interpreting from the Universidad de Alicante.<\/span><\/p>\n<h3>Session: Today\u2019s Professional Subtitling: A Combination of Human Intervention and Artificial Intelligence (137)<\/h3>\n<div class=\"event_description\"><strong>Abstract:<\/strong> Despite the widespread belief that technology is displacing human translators, subtitlers can take advantage of technological advances to speed up the translation process without losing quality in their work. In this session, we\u2019ll discuss how to use artificial intelligence tools to optimize time while still applying the optimal stylistic conventions to create well segmented and translated subtitles focused on the end viewer&#8217;s comprehension and enjoyment.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<div class=\"event_presenters\">\n<h3 class=\"presenter_id_336239\"><span class=\"presenter_name\">Sijin Xian, CT<\/span><\/h3>\n<p class=\"presenter_id_336239\"><span class=\"presenter_bio\">Sijin Xian, CT is an ATA-certified English to Chinese translator and the owner of Translaxian LLC. She specializes in research report translation for non-governmental organizations. She discovered a new professional obsession when she branched out into audiovisual translation in 2018. Working with a vendor that supplies talent for a major streaming platform, she now has over 500 files under her belt.<\/span><\/p>\n<h3>Session: Enjoy the Show: Tips for Enhancing Viewer Experience in Audiovisual Translation (153)<\/h3>\n<div class=\"event_description\">With audio, visual, and storytelling elements at play, subtitle translation works within a complex set of restrictions. Thus, thoughtful and deliberate consideration is needed to accommodate reading speed, shot changes, and linguistic particularities while preserving readability and honoring creative intent. Drawing on the speaker\u2019s own experience as an audiovisual translator and her observations of other linguists\u2019 work as a quality controller, this session will highlight important decision-making elements for creating an enjoyable viewer experience and identify common pitfalls. Attendees will learn practical tips and gain a deeper understanding of how the art of subtitling goes far beyond the act of translation itself.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<div class=\"event_presenters\">\n<h3 class=\"presenter_id_336354\"><span class=\"presenter_name\">Alejandra Duran Paiz<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div class=\"event_expand_details\">\n<div class=\"event_presenters\">\n<p class=\"presenter_id_336354\"><span class=\"presenter_bio\">Alejandra Duran is an English to Spanish (U.S.\/Latin American) translator specializing in health care, business, and insurance. She has a master&#8217;s degree in audiovisual translation (dubbing, subtitling, and localization). She has managed to combine her two passions: subtitling and health care. She has worked on over 100 subtitling projects for health care providers in the U.S. She teaches subtitling (theory and software) for a master&#8217;s degree program in Guatemala.<\/span><\/p>\n<h3>Session: Challenges in Managing a Subtitling Project with Non-Audiovisual Clients (165)<\/h3>\n<div class=\"event_description\"><strong>Abstract:<\/strong> Dealing with clients who are already familiar with audiovisual translation (AVT) has its own set of challenges. But what if the client who asks for subtitling services is a non-AVT client? Should you, first, explain what it takes to subtitle videos? Is that important and\/or relevant for the results? In this session, we&#8217;ll examine the challenges a translator may encounter when providing AVT services for non-audiovisual clients within the U.S. health care system.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<div class=\"event_presenters\">\n<h3 class=\"presenter_id_336499\"><span class=\"presenter_name\">Mara Campbell, CT<\/span><\/h3>\n<\/div>\n<div class=\"event_expand_details\">\n<div class=\"event_presenters\">\n<p class=\"presenter_id_336499\"><span class=\"presenter_bio\">Mara Campbell, CT is an Argentine ATA-certified English to Spanish translator based in the U.K. who has been subtitling, closed captioning, and translating subtitles and scripts for dubbing for the past 20 years. She has worked at several of the largest audiovisual translation companies in the U.S. and Argentina. She is currently chief operating officer of True Subtitles, the company she founded in 2005. Her work has been seen on Netflix, Prime, Disney+, HBO, BBC, and many more. She teaches courses, speaks at international conferences, and is a founding member of ATA\u2019s Audiovisual Division.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<h3>Session: Speech Recognition Software for Audiovisual Translation (176)<\/h3>\n<div class=\"event_description\"><strong>Abstract:<\/strong> Audiovisual translation is governed by technology, as most tasks cannot be performed without the use of different software. In this heavily technological field of translation, artificial intelligence and machine learning are finding ways to come to our aid. The use of speech recognition or speech-to-text software for the different stages of audiovisual translation and subtitling can be a great time-saver&#8211;if they are applied wisely. In this session, we\u2019ll explore different speech recognition software options, compare their applications, features, accuracy and time-savings, and discuss when it\u2019s better to use each and what considerations need to be taken.<\/div>\n<div><\/div>\n<div><strong>Download the presentation:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/Speech-Recognition-Software.pdf\">link<\/a><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sessions on audiovisual topics &nbsp; Distinguished Speaker: Joel Snyder Dr. Joel Snyder is known internationally as one of the world\u2019s first \u201caudio describers,\u201d a pioneer in the field of audio description&#8211;translating visual images to vivid language primarily for the benefit of people who are blind or have low vision. Since 1981, he has introduced audio [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":1223,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1475"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1475"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1475\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1768,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1475\/revisions\/1768"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1223"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1475"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}