{"id":33,"date":"2018-09-13T19:14:50","date_gmt":"2018-09-13T19:14:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?page_id=33"},"modified":"2023-10-13T12:09:13","modified_gmt":"2023-10-13T12:09:13","slug":"resources","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/resources\/","title":{"rendered":"Resources"},"content":{"rendered":"<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-large wp-image-162 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/AdobeStock_163581047-1024x428.jpeg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"428\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/AdobeStock_163581047-1024x428.jpeg 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/AdobeStock_163581047-300x125.jpeg 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/AdobeStock_163581047-768x321.jpeg 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/>We welcome suggestions of interesting resources! Please <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/get-in-touch\/\">get in touch<\/a><\/span> with us to share your finds.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Resources and interesting links<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>The Script Specialists: different models of scripts. <a href=\"https:\/\/www.thescriptspecialists.com\"><span style=\"color: #339966;\">thescriptspecialists.com<\/span><\/a><\/li>\n<li>Video clip: \u201cQu\u00e9 dif\u00edcil es hablar en espa\u00f1ol\u201d. <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/youtu.be\/eyGFz-zIjHE\">https<\/a><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/youtu.be\/eyGFz-zIjHE\">:\/\/<\/a><\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/eyGFz-zIjHE\"><span style=\"color: #339966;\">be\/eyGFz-zIjHE<\/span><\/a><\/li>\n<li>The invisible Subtitler: Film that shows how SDH subtitles are created in the UK. <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Pz75i6EsOto&amp;t=1s\">https<\/a><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Pz75i6EsOto&amp;t=1s\">:\/\/<\/a><\/span><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Pz75i6EsOto&amp;t=1s\"><span style=\"color: #339966;\">youtube.com\/watch?v=Pz75i6EsOto&amp;t=1s<\/span><\/a><\/li>\n<li>Videos about respeaking (live closed captioning) in the BBC.<span style=\"color: #339966;\"> <a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=u2K9-JPIPjg\">https<\/a><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=u2K9-JPIPjg\">:\/\/<\/a><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=u2K9-JPIPjg\">youtube.com\/watch?v=u2K9-JPIPjg<\/a><\/span> and <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=fJ2waoxrJ2c\">https<\/a><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=fJ2waoxrJ2c\">:\/\/<\/a><\/span><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=fJ2waoxrJ2c\"><span style=\"color: #339966;\">www.youtube.com\/watch?v=fJ2waoxrJ2c<\/span><\/a><\/li>\n<li>VARILEX: Diccionario de Variaciones L\u00e9xicas del Espa\u00f1ol. <a href=\"https:\/\/h-ueda.sakura.ne.jp\/varilex\/\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/h-ueda.sakura.ne.jp\/varilex\/<\/span><\/a><\/li>\n<li>Diccionario Valide (Unfinished project by Dr. Ra\u00fal \u00c1vila) <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/comunicaciones.utp.edu.co\/noticias\/28600\/valide-un-diccionario-internacional-de-uso-del-espanol\">https:\/\/<\/a><\/span><a href=\"https:\/\/comunicaciones.utp.edu.co\/noticias\/28600\/valide-un-diccionario-internacional-de-uso-del-espanol\"><span style=\"color: #339966;\">utp.edu.co\/noticias\/28600\/valide-un-diccionario-internacional-de-uso-del-espanol<\/span><\/a><\/li>\n<li>TraG listserv group (in Spanish): <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/traduccionaudiovisual\/\">https:\/\/www.facebook.com\/groups\/traduccionaudiovisual<\/a><\/span><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/traduccionaudiovisual\/\"><span style=\"color: #339966;\">\/<\/span><\/a><\/li>\n<li>Trafilm Project: \u201cThe TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts\u201d. <a href=\"https:\/\/www.trafilm.net\"><span style=\"color: #339966;\">trafilm.net<\/span><\/a><\/li>\n<li>Netflix Preferred Fulfillment Partners: <a href=\"https:\/\/npfp.netflixstudios.com\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/npfp.netflixstudios.com<\/span><\/a><\/li>\n<li>Article: <em>Read my lips: The Italian Art of Dubbing<\/em>: <a href=\"https:\/\/harpers.org\/archive\/2012\/05\/read-my-lips\/\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/harpers.org\/archive\/2012\/05\/read-my-lips\/<\/span><\/a><\/li>\n<li>Recommended documentary about film dubbing around the world (available on Netflix): <em>Being George Clooney<\/em>,<\/li>\n<li>Netflix style guides:<span style=\"color: #339966;\"> <a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/partnerhelp.netflixstudios.com\/hc\/en-us\/articles\/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements\">https:\/\/partnerhelp.netflixstudios.com\/hc\/en-us\/articles\/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements<\/a> <\/span>(also links to style guides of different languages)<\/li>\n<li>JAT Journal on Audiovisual Translation: <a href=\"https:\/\/www.jatjournal.org\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.jatjournal.org<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Free subtitling softwares<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Wikipedia: Comparison of subtitle editors: <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Comparison_of_subtitle_editors\">https:\/\/<\/a><\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Comparison_of_subtitle_editors\"><span style=\"color: #339966;\">wikipedia.org\/wiki\/Comparison_of_subtitle_editors<\/span><\/a><\/li>\n<li>Subtitle Workshop: <a href=\"https:\/\/www.uruworks.net\"><span style=\"color: #339966;\">uruworks.net<\/span><\/a><\/li>\n<li>Subtitle Edit: <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.nikse.dk\/subtitleedit\">nikse.dk\/subtitleedit<\/a><\/span><\/li>\n<li>Jubler: <a href=\"https:\/\/www.jubler.org\"><span style=\"color: #339966;\">jubler.org<\/span><\/a><\/li>\n<li>Aegisub: <a href=\"https:\/\/www.aegisub.org\"><span style=\"color: #339966;\">aegisub.org<\/span><\/a><\/li>\n<li>VisualSubSync: <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.visualsubsync.org\">visualsubsync.org<\/a><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Online subtitling softwares<\/strong> (most have online tutorials and offer practice videos)<\/p>\n<ul>\n<li>Subtitle Horse: <a href=\"https:\/\/www.subtitle-horse.com\"><span style=\"color: #339966;\">subtitle-horse.com<\/span><\/a><\/li>\n<li>Amara: <a href=\"https:\/\/amara.org\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/amara.org<\/span><\/a><\/li>\n<li>Closed Caption Creator: <a href=\"https:\/\/www.closedcaptioncreator.com\"><span style=\"color: #339966;\">closedcaptioncreator.com<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Professional subtitling softwares<\/strong> (most of them offer free demos)<\/p>\n<ul>\n<li>Ooona Toolkit: <a href=\"https:\/\/ooona.ooonatools.tv\/\/\">https:\/\/ooona.ooonatools.tv\/\/<\/a><\/li>\n<li>EZTitles: <a href=\"https:\/\/www.eztitles.com\"><span style=\"color: #339966;\">eztitles.com<\/span><\/a><\/li>\n<li>Softni: <a href=\"https:\/\/www.softni.com\"><span style=\"color: #339966;\">softni.com<\/span><\/a><\/li>\n<li>Wincaps: <a href=\"https:\/\/broadstream.com\/products\/wincaps\/\">https:\/\/broadstream.com\/products\/wincaps\/<\/a><\/li>\n<li>Spot: <a href=\"https:\/\/www.spotsoftware.nl\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.spotsoftware.nl<\/span><\/a><\/li>\n<li>Caption Maker: <a href=\"https:\/\/www.telestream.net\/captioning\/overview.htm\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.telestream.net\/captioning\/overview.htm<\/span><\/a><\/li>\n<li>FAB Subtitler: <a href=\"https:\/\/www.fab-online.com\/subtitling\/\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.fab-online.com\/subtitling\/<\/span><\/a><\/li>\n<li>Cavena: <a href=\"https:\/\/www.edgeware.tv\/product\/cavena-subtitling\/\">https:\/\/www.edgeware.tv\/product\/cavena-subtitling\/<\/a><\/li>\n<li>Subtitle NEXT: <a href=\"https:\/\/pbteu.com\/products\/subtitlenext\/\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/pbteu.com\/products\/subtitlenext\/<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Other handy softwares<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Express Scribe: free transcription software that works with audio files and video files. <a href=\"https:\/\/www.nch.com.au\/scribe\/index.html\"><span style=\"color: #339966;\">nch.com.au\/scribe\/index.html<\/span><\/a><\/li>\n<li>Handbrake: free software to burn subtitles on videos. <a href=\"https:\/\/handbrake.fr\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/handbrake.fr<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Authors and academics<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Subtitling: Jorge D\u00edaz-Cintas, Xos\u00e9 Castro-Roig, Jan Pedersen<\/li>\n<li>Dubbing: Frederic Chaume<\/li>\n<li>Audio description: Pilar Orero, Luise Fryer, Jos\u00e9lia Neves, Joel Snyder<\/li>\n<li>Accessibility and respeaking: Pablo Romero-Fresco<\/li>\n<li>Multimedia Translation: Dirk Delabastita, Yves Gambier, Henrik Gottlieb, Anna Matamala, Fotios Karamitroglou<\/li>\n<li>Subtitling Translation: Aline Remael, David Bannon, Birgit\u00a0Nedergaard-Larsen, Jan Ivarsson, Mary Carroll, Pilar Orero<\/li>\n<li>Accessible film-making: Pablo Romero-Fresco, Joshua Branson<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Books<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Several Titles by Frederic Chaume <a href=\"https:\/\/www.amazon.co.uk\/Books-Frederic-Chaume\/s?rh=n%3A266239%2Cp_27%3AFrederic+Chaume\">https:\/\/www.amazon.co.uk\/Books-Frederic-Chaume\/s?rh=n%3A266239%2Cp_27%3AFrederic+Chaume<\/a><\/li>\n<li><em>An Introduction to Audio Description: A practical guide<\/em>, by Luise Fryer<\/li>\n<li>Several Titles by Anna Matamala <a href=\"https:\/\/www.amazon.co.uk\/s?k=Anna+Matamala&amp;i=stripbooks&amp;crid=3R6GJF4TF96NO&amp;sprefix=anna+matamala%2Cstripbooks%2C75&amp;ref=nb_sb_noss\">https:\/\/www.amazon.co.uk\/s?k=Anna+Matamala&amp;i=stripbooks&amp;crid=3R6GJF4TF96NO&amp;sprefix=anna+matamala%2Cstripbooks%2C75&amp;ref=nb_sb_noss<\/a><\/li>\n<li>Several Titles by Pilar Orero <a href=\"https:\/\/www.amazon.co.uk\/s?k=Pilar+Orero&amp;i=stripbooks&amp;crid=1QY5NXB376V48&amp;sprefix=pilar+orero%2Cstripbooks%2C79&amp;ref=nb_sb_noss\">https:\/\/www.amazon.co.uk\/s?k=Pilar+Orero&amp;i=stripbooks&amp;crid=1QY5NXB376V48&amp;sprefix=pilar+orero%2Cstripbooks%2C79&amp;ref=nb_sb_noss<\/a><\/li>\n<li>Several Titles by Jorge D\u00edaz-Cintas <a href=\"https:\/\/www.amazon.co.uk\/s?k=Jorge+D%C3%ADaz-Cintas&amp;i=stripbooks&amp;crid=2HOR0UW62IY5O&amp;sprefix=jorge+d%C3%ADaz-cintas%2Cstripbooks%2C66&amp;ref=nb_sb_noss\">https:\/\/www.amazon.co.uk\/s?k=Jorge+D%C3%ADaz-Cintas&amp;i=stripbooks&amp;crid=2HOR0UW62IY5O&amp;sprefix=jorge+d%C3%ADaz-cintas%2Cstripbooks%2C66&amp;ref=nb_sb_noss<\/a><\/li>\n<li>The John Benjamins Publishing Company is an independent academic publisher in social sciences and humanities that has published numerous audiovisual translation books and articles: <a href=\"https:\/\/benjamins.com\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/benjamins.com\u00a0<\/span><\/a><\/li>\n<li>Routledge publishes many books on audiovisual translation: <a href=\"https:\/\/www.routledge.com\/search?kw=audiovisual+translation\">https:\/\/www.routledge.com\/search?kw=audiovisual+translation<\/a><\/li>\n<li>Brill publishes many books on audiovisual translation: <a href=\"https:\/\/brill.com\/search?q1=audiovisual+translation\">https:\/\/brill.com\/search?q1=audiovisual+translation<\/a><\/li>\n<li><em>Audiovisual Translation in Close-Up<\/em>, by Adriana Serban, Anna Matamala &amp; Jean-Marc Lavaur: <a href=\"https:\/\/www.peterlang.com\/view\/title\/35178\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.peterlang.com\/view\/title\/35178<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>Meaning in Subtitling. Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model<\/em>, by Mikolaj Deckert: <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Meaning-Subtitling-Contrastive-Cognitive-Semantic\/dp\/3631628285\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.amazon.com\/Meaning-Subtitling-Contrastive-Cognitive-Semantic\/dp\/3631628285<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen<\/em>. Edited by Jorge D\u00edaz Cintas and Gunilla Anderman:<a href=\"https:\/\/www.goodreads.com\/book\/show\/1433945.Audiovisual_Translation\"><span style=\"color: #339966;\">\u00a0https:\/\/www.goodreads.com\/book\/show\/1433945.Audiovisual_Translation<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>The Elements of Subtitles<\/em> (Revised and Expanded Edition), by D. Bannon: <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Elements-Subtitles-Revised-Expanded-Subtitling\/dp\/0557355591\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.amazon.com\/Elements-Subtitles-Revised-Expanded-Subtitling\/dp\/0557355591<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>Audiovisual Translation: Subtitling<\/em>, by Jorge D\u00edaz Cintas and Aline Remael: <a href=\"https:\/\/www.bookdepository.com\/Audiovisual-Translation-Subtitling-Aline-Remael\/9781138940536\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.amazon.com\/Audiovisual-Translation-bundle-Subtitling-Practices\/dp\/1900650959\/ref=sr_1_1?crid=3315MD2X9EMQF&amp;keywords=Audiovisual+Translation%3A+Subtitling%2C+by+Jorge+D%C3%ADaz+Cintas+and+Aline+Remael&amp;qid=1697196676&amp;s=books&amp;sprefix=audiovisual+translation+subtitling%2C+by+jorge+d%C3%ADaz+cintas+and+aline+remael%2Cstripbooks-intl-ship%2C132&amp;sr=1-1<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>Code of Good Subtitling Practice<\/em>, by Jan Ivarsson and Mary Carrol<span style=\"color: #000000;\">l<\/span><span style=\"color: #339966;\"><span style=\"color: #000000;\">:<\/span> <\/span><a href=\"https:\/\/www.esist.org\/code-of-good-subtitling-practice\/\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.esist.org\/code-of-good-subtitling-practice\/<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>The Didactics of Audiovisual Translation<\/em>, by Jorge D\u00edaz Cintas:<a href=\"https:\/\/benjamins.com\/catalog\/btl.77\"><span style=\"color: #339966;\">\u00a0https:\/\/benjamins.com\/catalog\/btl.77<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>New Trends in Audiovisual Translation<\/em>. Edited by Jorge D\u00edaz Cintas: <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/New-Trends-Audiovisual-Translation-Topics\/dp\/1847691544\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.amazon.com\/New-Trends-Audiovisual-Translation-Topics\/dp\/1847691544<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>Topics in Audiovisual Translation<\/em>. Edited by Pilar Orero: <a href=\"https:\/\/benjamins.com\/catalog\/btl.56\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/benjamins.com\/catalog\/btl.56<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>The Semiotics of Subtitling<\/em>, by Neil M. Kay and Zoe De Linde: <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Semiotics-Subtitling-Zoe-Linde-ebook\/dp\/B01E03KDWW\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.amazon.com\/Semiotics-Subtitling-Zoe-Linde-ebook\/dp\/B01E03KDWW<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>(Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research<\/em>. Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb: <a href=\"https:\/\/benjamins.com\/catalog\/btl.34\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/benjamins.com\/catalog\/btl.34<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience<\/em>, by Georg-Michael Luyken: <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Overcoming-Language-Barriers-Television-Subtitling\/dp\/0948195193\">https:\/\/www.amazon.com\/Overcoming-Language-Barriers-Television-Subtitling\/dp\/0948195193<\/a><\/span><\/li>\n<li><em>Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics<\/em>, by Dirk Delabastita: <a href=\"https:\/\/benjamins.com\/catalog\/babel.35.4.02del\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/benjamins.com\/catalog\/babel.35.4.02del<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All<\/em>. Edited by Jorge D\u00edaz Cintas, Anna Matamala and Jos\u00e9lia Neves: <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Insights-Audiovisual-Translation-Media-Accessibility\/dp\/9042031808\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.amazon.com\/Insights-Audiovisual-Translation-Media-Accessibility\/dp\/9042031808<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>Subtitling for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language<\/em>. Edited by Jorge D\u00edaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael: <a href=\"https:\/\/brill.com\/display\/title\/27746?language=en\">https:\/\/brill.com\/display\/title\/27746?language=en<\/a><\/li>\n<li><em>Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape<\/em> (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Edited by Roc\u00edo Ba\u00f1os Pi\u00f1ero and Jorge D\u00edaz Cintas:<a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Audiovisual-Translation-Global-Context-Ever-changing\/dp\/1137552883\">\u00a0<span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.amazon.com\/Audiovisual-Translation-Global-Context-Ever-changing\/dp\/1137552883<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>Subtitling<\/em>, by Jan Ivarsson and Mary Carroll: <a href=\"https:\/\/books.google.com.mx\/books\/about\/Subtitling.html?id=SU6bAAAACAAJ&amp;redir_esc=y\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/books.google.com.mx\/books\/about\/Subtitling.html?id=SU6bAAAACAAJ&amp;redir_esc=y<\/span><\/a><\/li>\n<li><em>Subtitling for the Media: A Handbook of an Art<\/em>, by Jan Ivarsson: <a href=\"https:\/\/www.worldcat.org\/title\/subtitling-for-the-media-a-handbook-of-an-art\/oclc\/489678436\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.worldcat.org\/title\/subtitling-for-the-media-a-handbook-of-an-art\/oclc\/489678436<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Online courses and trainings<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>GoSub: professional Ooona Toolkit and EZTitles courses. They offer personalized feedback upon completion of a final subtitling sample and paid training. <a href=\"https:\/\/gosub.ooona.net\/\">https:\/\/gosub.ooona.net\/<\/a><\/li>\n<li>AVT Masterclass: Online courses in audiovisual translation and localization. <a href=\"https:\/\/www.avtmasterclass.com\">www.avtmasterclass.com<\/a><\/li>\n<li>CenTras UCL (University College London): <a href=\"https:\/\/search.ucl.ac.uk\/s\/search.html?query=audiovisual&amp;collection=website-meta&amp;profile=_degree&amp;tab=degrees&amp;sumbit=Go\">https:\/\/search.ucl.ac.uk\/s\/search.html?query=audiovisual&amp;collection=website-meta&amp;profile=_degree&amp;tab=degrees&amp;sumbit=Go<\/a><\/li>\n<li>Traduversia: audiovisual translation courses (some free and some paid) and several subtitling tools; in Spanish. <a href=\"https:\/\/traduversia.com\/\">https:\/\/traduversia.com\/<\/a><\/li>\n<li>Tr\u00e1gora: courses on all branches of audiovisual Translation; in Spanish. <a href=\"https:\/\/www.tragoraformacion.com\"><span style=\"color: #339966;\">tragoraformacion.com<\/span><\/a><\/li>\n<li>AulaSIC: courses on audiovisual translation and videogame localization; in Spanish. <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.aulasic.org\">aulasic.org<\/a><\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">Emagister <\/span>lists many schools and universities that offer online training; in Spanish. <a href=\"https:\/\/www.emagister.com\/web\/search\/?searchAction=search&amp;idsegment=1&amp;q=traducci%C3%B3n%20audiovisual\">https:\/\/www.emagister.com\/web\/search\/?searchAction=search&amp;idsegment=1&amp;q=traducci%C3%B3n%20audiovisual<\/a><\/li>\n<li>European School of Translation: course on subtitling in Italian. <a href=\"https:\/\/e-schooloftranslation.org\/traduzione-audiovisiva-e-sottotitolazione\/\">https:\/\/e-schooloftranslation.org\/traduzione-audiovisiva-e-sottotitolazione\/<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Presence-based courses and post-graduate studies<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Especializaci\u00f3n Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad at the Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sof\u00eda E. Broquen de Spangenberg (Buenos Aires, Argentina) <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/lvsofiaspangenberg.blogspot.com\/p\/posgrado.html\">http<\/a><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/lvsofiaspangenberg.blogspot.com\/p\/posgrado.html\">:\/\/<\/a><\/span><a href=\"https:\/\/lvsofiaspangenberg.blogspot.com\/p\/posgrado.html\"><span style=\"color: #339966;\">blogspot.com\/p\/posgrado.html<\/span><\/a><\/li>\n<li>CenTras: courses and post-graduate studies (London, UK) <a href=\"https:\/\/www.ucl.ac.uk\/european-languages-culture\/programmes-courses\/short-courses-continued-professional-development-cpd\/centras-professional-courses\">https:\/\/www.ucl.ac.uk\/european-languages-culture\/programmes-courses\/short-courses-continued-professional-development-cpd\/centras-professional-courses<\/a><\/li>\n<li>Universidad Complutense de Madrid, Spain; in Spanish. <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.ucm.es\/data\/cont\/docs\/titulaciones\/1425.pdf\">https:\/\/<\/a><\/span><a href=\"https:\/\/www.ucm.es\/data\/cont\/docs\/titulaciones\/1425.pdf\"><span style=\"color: #339966;\">ucm.es\/data\/cont\/docs\/titulaciones\/1425.pdf<\/span><\/a><\/li>\n<li>The Colegio de Traductores P\u00fablicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina) (<a href=\"https:\/\/www.traductores.org.ar\"><span style=\"color: #339966;\">traductores.org.ar<\/span><\/a>) offers courses on audiovisual translation several times a year.<\/li>\n<li>Diplomado en Traducci\u00f3n para Doblaje y Subtitulaje at the Centro de Comunicaci\u00f3n Audiovisual (Mexico City, Mexico). <a href=\"https:\/\/www.ccaudiovisual.mx\/diplomado-traduccion-audiovisual\">https:\/\/www.ccaudiovisual.mx\/diplomado-traduccion-audiovisual<\/a><\/li>\n<li>Audiovisual Translation and Localisation MA at the University of Leeds (Leeds, United Kingdom) <a href=\"https:\/\/courses.leeds.ac.uk\/j548\/audiovisual-translation-and-localisation-ma\">https:\/\/courses.leeds.ac.uk\/j548\/audiovisual-translation-and-localisation-ma<\/a><\/li>\n<li>MA in Audiovisual Translation (MAAT) at the Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar) <a href=\"https:\/\/tii.qa\/en\/ma-audiovisual-translation-maat\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/tii.qa\/en\/ma-audiovisual-translation-maat<\/span><\/a><\/li>\n<li>Official Master\u2019s Degree in Audiovisual Translation at the Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona; in Catalan, Spanish, and English (Barcelona, Spain) <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.uab.cat\/web\/estudiar\/official-master-s-degrees\/general-information\/audiovisual-translation-1096480962610.html?param1=1345695508608\">https:\/\/www.uab.cat\/web\/estudiar\/official-master-s-degrees\/general-information\/audiovisual-translation-1096480962610.html?param1=1345695508608<\/a><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Distance learning post-graduate studies<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>UAB (in Spanish): <span style=\"color: #339966;\"><a style=\"color: #339966;\" href=\"https:\/\/www.uab.cat\/web\/estudiar\/la-oferta-de-masteres-oficiales\/informacion-general\/x-1096480309770.html?param1=1345695508608\">https:\/\/<\/a><\/span><a href=\"https:\/\/www.uab.cat\/web\/estudiar\/la-oferta-de-masteres-oficiales\/informacion-general\/x-1096480309770.html?param1=1345695508608\"><span style=\"color: #339966;\">uab.cat\/web\/estudiar\/la-oferta-de-masteres-oficiales\/informacion-general\/x-1096480309770.html?param1=1345695508608<\/span><\/a><\/li>\n<li>ISTRAD (in Spanish): <a href=\"https:\/\/www.mastraduvisual.com\/es\/index.php\"><span style=\"color: #339966;\">https:\/\/www.mastraduvisual.com\/es\/index.php<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span class=\"auto-style43\"><span style=\"color: #339966;\"><strong>Disclaimer<\/strong><\/span>: The references posted on this website contain external links or pointers to information created and maintained by other public and private organizations. These links and pointers are provided for the user\u2019s convenience. The American Translator&#8217;s Association and\/or the Audiovisual Division do not control or guarantee the accuracy, relevance, timeliness or completeness of this outside information. The inclusion of links or pointers to particular items is not intended to reflect their importance, nor is it intended as an endorsement by the American Translator&#8217;s Association and\/or the Audiovisual Division of any views expressed or products or services offered on these outside sites. The American Translator&#8217;s Association and\/or the Audiovisual Division do not endorse individual vendors, products or services. Therefore, any reference herein to any vendor, product or services by trade name, trademark, or manufacturer or otherwise does not constitute or imply the endorsement, recommendation or approval of the American Translator&#8217;s Association and\/or the Audiovisual Division.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>We welcome suggestions of interesting resources! Please get in touch with us to share your finds. Resources and interesting links The Script Specialists: different models of scripts. thescriptspecialists.com Video clip: \u201cQu\u00e9 dif\u00edcil es hablar en espa\u00f1ol\u201d. https:\/\/be\/eyGFz-zIjHE The invisible Subtitler: Film that shows how SDH subtitles are created in the UK. https:\/\/youtube.com\/watch?v=Pz75i6EsOto&amp;t=1s Videos about respeaking [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/33"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/33\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1767,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/33\/revisions\/1767"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}