{"id":1640,"date":"2023-08-21T11:28:14","date_gmt":"2023-08-21T11:28:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?p=1640"},"modified":"2023-08-21T11:29:04","modified_gmt":"2023-08-21T11:29:04","slug":"dubbing-adaptation-accuracy-in-translation-the-ins-and-outs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/dubbing-adaptation-accuracy-in-translation-the-ins-and-outs\/","title":{"rendered":"Dubbing Adaptation Accuracy in Translation: The Ins and Outs"},"content":{"rendered":"<p>by Gabriela Gonz\u00e1lez Meade<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Little is known in the translation world, even in the audiovisual translation industry among linguists working mainly on subtitling, about what actually goes into dubbing adaptation and specifically about the accuracy approach when translating content for dubbing purposes. This session will explain the nature of the constraints that dubbing adaptors tackle on a daily basis in order to produce the best possible adaptation while juggling phonetics and isochrony with meaning and, additionally, providing a script that is easily interpreted by actors sitting in the booth and looking to perform their lines.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Script adaptation could be defined as a process in which the original movie script is rewritten in the target language, which entails the reformulation of every line and background voices in a way that makes the target viewer perceive it as original content in their own language.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The original content\u2019s soundtrack, sound effects, and music tracks are left intact whereas the audio track containing the oral translation of the totality of the dialogues into the target language replaces the original dialogue audio track.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The key to making this reformulation as smooth as possible is to observe and match three main types of synchronization while translating the script so it can be called an adaptation:<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">1. Kinesic Synchrony or Body-Movement Synchrony<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">This is the part of the synchrony that complements the actors\u2019 performances with body language and gestures that can be picked up when listening to the dubbing actor by making the translation they read on the dubbing script coherent to onscreen body movements by the original actors.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">2. Phonetic Synchrony or Lip Sync<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">This is the lip movement matching component that is factored in when translating the original lines in the script into the target language. Articulatory movements of the actors, especially in close-ups, extreme close-ups, and detailed shots of the lips, must be phonetically matched so that it is visually natural and credible to the audience that dubbing actors pronounce words that include rounded vowels, bilabial and\/or labio-dental consonants the way the original actors pronounce them.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">3. Isochrony<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Is made up by matching synchrony between utterances and pauses and their duration in the original language and by the original actors.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">This is achieved by fitting the length of the translation with the length of the original actor\u2019s utterance and entails a number of stylistic resources or translation techniques such as syllable count, repetition, periphrasis, gloss, paraphrase, synonymy, among many others.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Furthermore, producing a natural-and-spontaneous-sounding register in the translated script allows the adaptor to domesticate its lines so that audiences can have a more immersive experience as if the content they are watching had been originally written in their language.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<h5 class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Ana Gabriela Gonzalez Meade,<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> MA in Translation Studies from <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">the University <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">of Portsmouth <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and certified <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">by the Universitat <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">de Barcelona <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">on Spanish <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Proofreading <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and Style, has over <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">10,000 translated <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and reviewed program hours under her belt for broadcasting, DVD, Blu-ray, and streaming media found on content from Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+, and the big screen. A previous Territory Manager for Latin America at Pixelogic, she raises awareness for the field as an active Audiovisual Translation educator speaking at international conferences and AVT courses. As founding member of the ATA&#8217;s Audiovisual Division, she is the acting Head of Publications and <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Deep Focus<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> newsletter editor.<\/span><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Gabriela Gonz\u00e1lez Meade Little is known in the translation world, even in the audiovisual translation industry among linguists working mainly on subtitling, about what actually goes into dubbing adaptation and specifically about the accuracy approach when translating content for dubbing purposes. This session will explain the nature of the constraints that dubbing adaptors tackle [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[406,158,12],"tags":[448,149,70,108],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1640"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1640"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1640\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1643,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1640\/revisions\/1643"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1640"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1640"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1640"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}