{"id":1644,"date":"2023-08-21T11:33:10","date_gmt":"2023-08-21T11:33:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?p=1644"},"modified":"2023-08-21T11:33:10","modified_gmt":"2023-08-21T11:33:10","slug":"the-audiovisual-translator-does-not-live-by-subtitling-alone-how-to-become-a-dub-audio-qc-operator-in-the-streaming-content-industry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/the-audiovisual-translator-does-not-live-by-subtitling-alone-how-to-become-a-dub-audio-qc-operator-in-the-streaming-content-industry\/","title":{"rendered":"The Audiovisual Translator Does Not Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio QC Operator in the Streaming Content Industry"},"content":{"rendered":"<p>by Ana Gabriela Gonz\u00e1lez Meade<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Working for quality trend-setting streaming services providers\u23e4 and their major fulfillment partners\u23e4 to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have been raising quality of dubbing products by using their experienced subtitling language pools to level the field and bridge the gap between translation and adaptation within acceptable linguistic standards and how linguists on those pools can up their game with the required skills to perform quality checks on dubbing assets as well.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The same jobs up for subtitling translation or qc, undergo two types of dubbing QC:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Preliminary QC where the background sounds, the sound effects and the music tracks are taken out so that only the recorded character voices track is left on it.<\/span><\/span><\/li>\n<li><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Final QC is the one that has undergone preliminary QC and has been cleared for final mix with the rest of the auditory tracks.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitlers have working aptitudes that facilitate the training process for them to become dubbing QC\u2019ers, such as timing expertise, text condensation, syntax, collocation, and idiomatic writing skills.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">A useful approach for this training is weighing up subtitling QC against dubbing QC and focusing on the latter\u2019s main considerations and linguistic dimension special features.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">There are shared elements between the two such as error codes flagging, consistency across KNP and reference or timing whereas other elements such as phonetic and utterances duration synchronies are unique to dubbing and therefore should be thoroughly learned. This presentation introduces these new challenges and includes tips for subtitlers to become proficient dubbing QC\u2019ers.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<h5 class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Ana Gabriela Gonzalez Meade,<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> MA in Translation Studies from <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">the University <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">of Portsmouth <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and certified <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">by the Universitat <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">de Barcelona <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">on Spanish <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Proofreading <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and Style, has over <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">10,000 translated <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and reviewed program hours under her belt for broadcasting, DVD, Blu-ray, and streaming media found on content from Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+, and the big screen. A previous Territory Manager for Latin America at Pixelogic, she raises awareness for the field as an active Audiovisual Translation educator speaking at international conferences and AVT courses. As founding member of the ATA&#8217;s Audiovisual Division, she is the acting Head of Publications and <\/span><em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Deep Focus<\/span><\/em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> newsletter editor.<\/span><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Ana Gabriela Gonz\u00e1lez Meade Working for quality trend-setting streaming services providers\u23e4 and their major fulfillment partners\u23e4 to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[406,158,12],"tags":[448,149,70,108,42,459,458,457,456],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1644"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1644"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1644\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1645,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1644\/revisions\/1645"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1644"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1644"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1644"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}