{"id":1647,"date":"2023-08-21T11:35:41","date_gmt":"2023-08-21T11:35:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?p=1647"},"modified":"2023-08-21T12:05:46","modified_gmt":"2023-08-21T12:05:46","slug":"on-the-audiovisual-radar-8","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/on-the-audiovisual-radar-8\/","title":{"rendered":"On the Audiovisual Radar"},"content":{"rendered":"<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">How a Text Translator Can Become a Subtitler<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Deborah Wexler<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">CTTIC<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/eventi.unibo.it\/new-normal-audiovisual-translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.cttic.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Oralidad, divino tesoro<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Alberto Fern\u00e1ndez, Pablo Fern\u00e1ndez Moriano, Anabel Mart\u00ednez, Acoid\u00e1n M\u00e9ndez, and Aurora Mart\u00ednez-Esparza Ram\u00edrez<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">CITA 6<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The panel discussed how the English language influences the translator when they translate for dubbing into Spanish.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/cita.atrae.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Subtitulaci\u00f3n y nuevas tendencias en la localizaci\u00f3n de videojuegos<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Bel\u00e9n Agull\u00f3, Diana D\u00edaz Mont\u00f3n, Carme Mangiron, Pablo Mu\u00f1oz, and Raquel Uzal<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Videogames<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">CITA 6<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The panel discussed the challenges that videogame translators find when working with developers, as well as shared advise on how to become a better videogame translator.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/cita.atrae.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/cita.atrae.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">TAV m\u00e1s all\u00e1 de la TAV \u00abtradicional\u00bb<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Anselmo Alonso, Roc\u00edo Broseta, Carlos de Vega, Anna Maria Mart\u00edn, and David Riera<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">CITA 6<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The panel discussed non-traditional media that requires subtitles, such as opera and dance presentations, as well as videos for social media.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/cita.atrae.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Realities: la delgada l\u00ednea entre ficci\u00f3n y realidad<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Yeray Garc\u00eda, Tono Hern\u00e1ndez, Oriol Jara, Mar\u00eda Mart\u00ednez, and Zoraida Pelegrina<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">CITA 6<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The panel discussed reality shows and talked about how they are created and translated for voiceover, as well as topics relating how they are paid and copyright.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/cita.atrae.org\/<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">L<\/span><\/strong><strong>a cadena de trabajo de la TAV<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Gonzalo Abril, Bego\u00f1a Ballester-Olmos, Lorenzo Beteta, Amparo Bravo, Borja Cobeaga, Jara Escala, Beatriz Escudero, Carolina Sastre, and Candace Whitman<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">AVT Workflows<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> CITA 6<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The panel discussed the different levels of (in)communication between translators and dubbing studios and production companies and agreed on the importance of consulting between all parties involved in a piece of localized audiovisual work.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/cita.atrae.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/cita.atrae.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>La visibilidad de las traductoras<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">\u00c1ngeles Arag\u00f3n, Marta Baonza, Gl\u00f2ria Drudis, Patricia Franco, Milagros Juan, L\u00eda Moya<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Gender Visibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">CITA 6<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The all-female panel discussed the visibility of female audiovisual translators and their presence in other areas of the AVT world.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/cita.atrae.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/cita.atrae.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Today\u2019s sermon: Sins and blessings of film translation &#8211; The Ten Commandments<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Candace Whitman, Jeff Davidson<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audiovisual Translation<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">CITA 6<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The speakers shared ten &#8220;commandments&#8221; to improve the quality of our audiovisual translations.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/cita.atrae.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing Adaptation Accuracy in Translation: The Ins and Outs<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Ana Gabriela Gonz\u00e1lez Meade<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">ATA62<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Linguists working mainly on subtitling may be unfamiliar with how an adaptation is dubbed and how accuracy is ensured when translating content for dubbing purposes. The speaker will discuss the constraints that dubbing adaptors tackle on a daily basis to produce the best possible script adaptation while juggling phonetics and isochrony with meaning.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/ata62.org\/\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/ata62.org\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Fundamentals of Subtitling into French<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> ATA62<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> According to Cisco\u2019s annual report, videos will represent over 82% of all consumer internet traffic by 2022. Translators need to be familiar with the codes of audiovisual content to meet the requests of their clients across all industries. In this session, attendees will learn how image, sound, and text interact and how these interactions help subtitlers condense information. Subtitling conventions for a French-speaking audience and constraints of time, space, and synchronization will be introduced. This session will be presented in French with illustrations from English into French. Attendees will receive a handout with practical information and further resources.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/ata62.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/ata62.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Molly Yurick<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">ATA62<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The pandemic took my tourism-focused translation business from thriving to flatlining in the blink of an eye. I used my empty work calendar to study and train to become a subtitler. In less than a year, I went from audiovisual newbie to seeing my name in the credits of my first subtitled film! In this session I\u2019ll provide a detailed timeline of the steps I followed to diversify my business and become a subtitler for the world\u2019s largest streaming service in mere months. Attendees will gain an inside look at how to prepare and market for a career in subtitling.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/cita.atrae.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/ata62.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Dictation for Translators, Subtitlers, and Interpreters: Dragon and Beyond<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Nora D\u00edaz<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">ATA62<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dictation can bring several benefits to a language professional&#8217;s workflow, including a welcome break for our joints, enhanced focus and mental alertness, and a boost in productivity. This session will explore the options available to those interested in exploring speech recognition for dictation and computer control. We\u2019ll use actual use case demonstrations to have a thorough look at Dragon, the leading software in speech recognition, but will also include other alternatives for languages not supported by Dragon.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/ata62.org\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The Audiovisual Translator Doesn\u2019t Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio Quality Check Operator in the Streaming Content Industry<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Ana Gabriela Gonz\u00e1lez Meade<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">ATA62<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Working for quality streaming services providers&#8211;and their major fulfillment partners&#8211;to deliver quality translations for the content they provide on their platforms, including dubbing and subtitling, has never been more challenging and demanding for audiovisual translators. This session will explain how these services have increased the quality of dubbed content by using their experienced subtitling language pools to level the field and bridge the gap between translation and adaptation within acceptable linguistic standards. Attendees will learn how translators can up their game with the required skills to perform quality checks on dubbing assets.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/ata62.org\/\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/ata62.org\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Audio Description Training in a Tertiary Interpreting Program in Hong Kong<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Jackie Xiu Yan and Kangte Luo, City University of Hong Kong, Hong Kong<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audio Description<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">This study investigates the AD training practice in Hong Kong, focusing on the course design of an AD training module integrated into an interpreter training program by the authors.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/cita.atrae.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Using AI for Computer Assisted Subtitling<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Maarten Verwaest, Limecraft, Belgium<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In this presentation, Maarten will illustrate the different workflow options using real world examples. He will also report the key findings of MeMAD (www.memad.eu), an EU funded R&amp;D project in which Limecraft participated and which delivered many key insights in what Artificial Intelligence is likely capable of achieving in the coming 12 to 24 months, and what is likely to remain Science Fiction for the time being.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Text Elements in the Moving Image: the Case of Creative Subtitles<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">creat, University of Vigo, Spain<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Creative Subtitles<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The aim was: (1) introduce a new taxonomy of text elements in films based on empirical evidence from movies and previous theoretical work on this matter, (2) present the results of the text elements found after the visualisation, annotation and analysis of 78 movies covering the history of cinema (from 1902 till 2018), (3) explore the concept of film typographic identity through relevant examples and finally (4) show the state of art of creative subtitles.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The Effects of Interlingual and Intralingual Subtitle Reading on Cognitive Load and Comprehension in an EMI lecture<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Senne Van Hoecke, Isabelle Robert, and Iris Schrijver, University of Antwerp, Belgium<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> The Subtitles for Access to Education project examines the influences of the presence and language of subtitles on cognitive load and comprehension of students in L2 English lectures while taking into account students\u2019 language proficiency levels and prior knowledge of the subject.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/ata62.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Media Technology Development: A Team Study with User Focus<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Vaishnavi Upadrasta, Sandra B\u00f6hm, and Astrid Oehme, HFC Human-Factors-Consult, Germany<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accesibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Little technological advancement and development has been seen in the past to make media content more accessible to the deaf community. To address the requirements set by the United Nations Convention on Rights of Persons with Disabilities (2008), a network of six organizations implemented the innovation project, \u2018CONTENT4ALL\u2019, which aimed to investigate technologies and algorithms that would simplify the production of sign language content for television broadcasters, thereby enabling more content to be accessible to deaf communities.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/cita.atrae.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Machine Automation in Localization<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Saravanan Theckyam, Amazon, India<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Machine Translation<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Today&#8217;s automated machine translation technologies are not a match for creativity of linguistic talent. Machine translations are challenged in situations that need to retain original creative intent, adapt to local nuances and ensure technical accuracy for the specific media type. But the localization processes can still tap into several automation opportunities assisted with technology.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Activist Subtitling: Promoting the Linguistic Identity through the Writing of the Spoken Language<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Patr\u00edcia Tavares da Mata, University of Brasilia, Brazil<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">This research proposes to reflect on the translation of linguistic variation in the Brazilian documentary film Catadores de Hist\u00f3ria (2015), directed by Tania Quaresma.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Split Attention and Monitoring During the Intralingual Subtitling Process<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Anke Tardel, Johannes Gutenberg-Universit\u00e4t Mainz \/ TRA&amp; CO Center, Germany<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> This poster presents the methodology and results from a small pilot study focusing on intralingual subtitling processes of conventional subtitling software.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/ata62.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Taking Stock of Audiovisual Translation in the Post-Pandemic World: Where do we go from here?<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, Poland<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Miscellaneous<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Departing from the implications the pandemic has had on the way we do things in both the audiovisual localization industry and the academia, the speaker addresses the question of where we are now in AVT in three areas: industry, research, and education. She also discusses the role of AVT research and its role in shaping guidelines and standards.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/cita.atrae.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Machine Translation of Dutch Audio Description &#8211; A Pilot Study<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Kim Steyaert, Nina Reviers, and Gert Vercauteren, University of Antwerp, Belgium<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audio Description<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The presentation reports on a pilot study that was carried out in the spring of 2019 that looked into the feasibility of using MT to translate English audio descriptions into Dutch.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">An Insider\u2019s Perspective on Data-driven Technology and the AVT Industry<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Volker Steinbiss, AppTek, Germany<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Machine Translation<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">As machine translation becomes more mature, the question is what does this mean for AV translators? This presentation addressed some of misunderstandings and gaps in knowledge around the subject. Based on over 30 years\u2019 experience in research, technology transfer and management of language technologies, the speaker will address some of the misconceptions and add some interesting aspects to the discourse.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">From Artists to Highly Specialized Workers: AV Translators and CAT Tools<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Valentina Stagnaro, AV Translator &amp; Subtitler, Italy<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Typically, CAT tools are not used in media translation and are generally frowned upon by many professionals in the AV sector, since dubbing and subtitling are often considered a form of art. The aim of this presentation is to spot the differences between Art and Entertainment in the industry, while exploring the incredible potential of CAT tools in audiovisual translation.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/ata62.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Are You A CAD? (Certified Audio Describer)<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Joel Snyder, Audio Description Associates, American Council of the Blind, USA<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audio Description<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Over the last ten years, the ACB and its Audio Description Project have established consumer-focused audio description guidelines or best practices that produced a compilation of criteria gleaned primarily from description procedures and guidelines followed by description professionals in the United States, the U.K. and Canada developed with significant input from and endorsement by users of description. They will form the foundation upon which certification is based.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/cita.atrae.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Manifesto for Anti Racist AD and Audio Description at Large Festivals<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Rebecca Singh, Superior Description Services, Canada<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audio Description<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">This session presented a Manifesto for Anti Racist Audio Description and proposes an end to the oft practiced abandonment of responsibility for conveying racial and ethnic background to AD users on the part of AD writers. It delved into access strategies at large festivals, particularly for Blind and Partially Sighted festival attendees of offerings of contemporary dance, theatre, visual art installations and other public programming.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">A Freelancer\u2019s Journey: From VHS to VOD<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Tina Shortland, AVTE, UK<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Tina Shortland has been an audiovisual freelancer for over 25 years, and she discusses her extensive experience in a continuously-evolving field that has seen major changes during that time. What are the most important issues today, and how do they affect an audiovisual translator\u2019s way of working? Have working conditions improved over time? Are subtitlers any more or less visible?<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Double Trouble: Translation of Puns in Lithuanian Dubbing<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Danguole Satkauskait\u0117, Vilnius University, Lithuania; Jurgita Astrauskien\u0117, Vilnius University Kaunas Faculty, Lithuania<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Languages &amp; The Media 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> The transfer of puns and verbally expressed humor in the film \u201cDouble Trouble and the Magical Mirror\u201d from German into English and Lithuanian is analysed.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/ata62.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.languages-media.com\/conference_programme_2021.php<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>D<span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">emistifying the Accessibility Role in Cinema<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Z\u00e9 Lu\u00eds Rebel<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Have you ever wondered what it takes to direct a movie made by the deaf for the deaf? Which hurdles have to be overcome? And how do a hearing director deals with accessibility during the production of his movies? Is the public ready for this type of content? In this lecture-interview, Portuguese directors Z\u00e9 Luis Rebel and Lu\u00eds Ismael answered these questions in this presentation.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/eur01.safelinks.protection.outlook.com\/?url=https%3A%2F%2Fwww.aptis-translation-interpreting.org%2Faptis-2020&amp;data=04%7C01%7Cj.diaz-cintas%40ucl.ac.uk%7Ca2a0e9d19f2a4a7cfae808d99fc35325%7C1faf88fea9984c5b93c9210a11d9a5c2%7C0%7C0%7C637716483546397414%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&amp;sdata=aD%2FU0cFkDhAe8w2bFu6cNrlPOh1PpAJyl8vuEgkJrzY%3D&amp;reserved=0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Media, AVT and Accessibility: From a Legal Right to Social Inclusion<\/strong><\/a><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Yves Gambier<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In the last decades, accessibility has been the subject of quite a number of international regulations, laws and acts. In every case, the aim was to identify, prevent and eliminate accessibility barriers of the disable people, with physical or motor disabilities. In a few years, technology has changed the way we access to our world (goods, services, knowledge, interactions) and new forms of discrimination have occurred in many societies. The handicaps, the divides, the discriminations are not only physical, sensory but also social, geographical, cultural, educational, technological.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Similarities and Divergences of the Sign Languages in AVT<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Tiago Coimbra Nogueira and Susana Barbosa<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Technology has substantially changed the way we interact with media. As translation and interpretation of sign language is now law, digital tools, interactive navigation systems, and hardware\/software in audiovisual cultural production create new challenges and opportunities for the deaf community. The implementation of audiovisual accessibility resources forces us to reflect on the inclusion of translation in audiovisual materials and on which translation possibilities can be implemented, to ensure content accessibility to the deaf community through sign language.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">AVT Pricing and Project Management<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Susana Loureiro<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Management<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The presenter talked about the entire process of working on a project and gave plenty of tips for better managing and made us think about our professional life beyond the art of translation.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/ata62.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Captioning Puppet Shows for D\/Deaf and Hard of Hearing Audiences<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Soledad Zarate<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Captioning is a way of making live performances accessible to D\/deaf, deafened and hard of hearing audiences.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Multimodal Film, Monomodal Subtitling, Translating the Verbal and Beyond<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Sara Ramos Pinto<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The presenter contended that all resources co-occurring with speech are signs in their own right that might present different challenges to (different) viewers. This was achieved on the basis of empirical data collected by a recent reception study (80 participants) focused on comparing the impact on viewers\u2019 meaning-making of a) current subtitling practices focused on the verbal, and b) innovative subtitling procedures aiming at translating meaning expressed by nonverbal resources. The results collected through a triangulated methodology (eye-tracking, questionnaires and interviews) point towards the need for a fundamental shift in our understanding of nonverbal resources, reconsidering the impact of logocentric subtitling practices on the target product\u2019s profile and reception.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Successful Series with Technical Language<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Sara Morna Gon\u00c7alves<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">This presentation showed some of the issues translators face when translating TV series with technical language, as well as certain specificities, constraints and quirks of audiovisual translation, such as reading speed, number of characters, shot changes, characters\u2019 inflections, dialogue speed, among others, that must be taken into account.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Spot Workshop for Advanced Users<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> Renato Barcelos<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where:<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Spot is one of the most popular subtitling software in Portugal. This workshop went over Spot&#8217;s extensive list of most useful shortcuts and tools within the software and dove into the script manager and video converter, helping subtitling professionals make the most out of their software.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/ata62.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>CATs and Software for Subtitling<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Renato Barcelos<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Given its artistic nature, audiovisual translation not only requires translators to put their sharp eye to the test, but also calls for very specific software and resources. Despite the programmes and apps available, new demands and the speed required to keep up with the wealth of audiovisual content put on the market every day have led to a new era in audiovisual translation, bringing with it the need for new tools and new resources. CAT tool companies felt they needed to be part of this market niche and are now beginning to offer solutions for audiovisual translators. Are subtitling software companies beginning to think seriously about developing new features for their products, such as translation memories and glossary management? Will the future lie in hybrid tools? Both sides of this issue were heard in this presentation and suggestions were made to map the way for the future of AVT tools.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Multimodal Film, Monomodal Subtitling, Translating the Verbal and Beyond<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Raquel Lucas de Sousa<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Corporate Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audiovisual materials permeate our daily lives. Audiovisual translation is a much wider market than commonly believed, and it can\u2019t be narrowed down to the entertainment segment alone. It is paramount that we understand the audiovisual industry and position ourselves as specialized professionals that are essential cogs in this machine. Otherwise, a space that is rightfully ours will be taken. What piece are you, the translator, in this industry?<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audio Description Intensive Training Course<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Rafael Nimoi and Ana Julia Perrotti-Garc\u00eda<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audio Description<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The training session started with a quick theory basis, followed by hands-on exercises. After each exercise, students received feedback and their final task was also analyzed by a consultant. Individual and group writing exercises helped students improve their writing skills and develop their concentration, description and creation skills. In the narration session, students learned how to use their voices to produce natural and empowered narrations.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Renowned Studios as End Clients<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Quico Rovira-Beleta<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The presenter tried to talk about his experience when translating big sagas like Star Wars, Star Trek or Marvel: his relationship with the dubbing studios and with the studios, the working conditions, how they approach such projects, the infamous NDAs, the need to keep the tightest security measures, how to avoid spoilers&#8230; He also talked about the creation of glossaries, with all unified terms, as a basic working tool for any other people handling future projects of the saga; the importance of research and documentation and the need to respect intertextuality as a basic framework when translating films based on comic books or old TV series; the reasons to keep the characters\u2019 old translated names, known by the audience, or to leave them in English; the translation of the film title\u2026 Also, he highlighted the relevance of idiolects: all characters have their particular way of speaking, and we must be aware of it and try to keep it in the translated dialogue. These things are essential if we want to have a faithful translation.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Audiovisual Translations in Trados Studio 2021<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Paul Filkin<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">CAT Tools for AVD<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The growth in global audiovisual content continues to exceed 10% per annum and is reported to be worth more than USD 2 billion per year. Translation tool providers stepped up to support this demand over the last few years to varying degrees of complexity and success. In 2019 RWS (formerly SDL) created an innovative solution for Trados Studio which was deployed through the RWS AppStore. The latest version of the software is Trados Studio 2021. This session taught attendees how they can use it to handle work for the audiovisual localization market using all of the many innovative and unique features that the software can provide.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Interlingual Respeaking: Where Accessibility Meets Translation<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Pablo Romero Fresco<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">For the past 30 years, real-time captioning has enabled millions of people with hearing loss to access live TV programmes and events through same-language captions. Based on the results of the EU-funded project ILSA, this presentation focused on interlingual real-time captioning, a new development that requires a combination of interpretation and captioning skills that provides access to foreign language live programs and events for both people with and without hearing loss.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Creativity in Media Accessibility: The Wider Picture<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Pablo Romero Fresco<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Recent developments such as the increasing collaboration between creators and translators\/media access experts and especially an emerging wave of deaf and blind artists working on this area are pointing to alternative and creative ways to look at MA. This presentation aimed to analyze this new approach and to look at its wider implications. A discussion was provided of current creative MA practices used to make a distinction between creativity in audiovisual translation and creativity in MA (as a necessary and urgent step in the path towards a wider political aim of inclusion and equality). The presentation ended with a discussion of the impact that these new practices can have on current research, teaching and practice in this area.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/eur01.safelinks.protection.outlook.com\/?url=https%3A%2F%2Fwww.aptis-translation-interpreting.org%2Faptis-2020&amp;data=04%7C01%7Cj.diaz-cintas%40ucl.ac.uk%7Ca2a0e9d19f2a4a7cfae808d99fc35325%7C1faf88fea9984c5b93c9210a11d9a5c2%7C0%7C0%7C637716483546397414%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&amp;sdata=aD%2FU0cFkDhAe8w2bFu6cNrlPOh1PpAJyl8vuEgkJrzY%3D&amp;reserved=0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Workshop: Advanced Visual Styles for Subtitles<\/strong><\/a><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Luiz Fernando Alves<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">You don&#8217;t have to be a video editor to provide your best clients with the distinctive quality they expect and deserve. New technologies allow us more flexibility and customization of our subtitles. This presentation challenge the attendees to leave those bland SRT visuals behind for a change and come learn how to leverage the ASS format, with layouts, colors, fonts and effects.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Electronic Subtitling<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Lu\u00eds Azevedo<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Electronic subtitling in cultural events such as film festivals, theatre or opera has suffered a major evolution in the world of Audiovisual Translation. But it is still unknown to the general public. Therefore, it was important to present the similarities and differences between electronic subtitling and subtitling for film, television or online streaming platforms. The complete process, from the moment the script\/dialogue list is received until the second prior to the screening. As always in this line of business, we only hear about electronic subtitling when something goes wrong and some issues may occur in the split second that separates the actor\u2019s line from the touch on the keyboard from the \u201cspotter\u201d. The creation of Curtas CRL\u2019s translation and electronic subtitling service was a case study that was addressed.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Subtitling into 24 Languages: A One-Year Journey<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Kamile Vaupsaite<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">This presentation looked at how the European Parliament\u2019s Subtitling and Voice over Unit promotes clear communication. By producing videos subtitled in 24 languages for social media platforms, television, or events, festivals and exhibitions, Parliament aims to get closer to its citizens. The LUX Audience Award, established in 2007 to showcase the best European films, enables citizens to enjoy the jewels of European cinema, subtitled in 24 languages, vote for their favourite, and promote the spread of European culture and ideals. Against this backdrop of large and ambitious projects, it is easy to forget that the Unit is merely a year old. The presenter asked: how can we build on this year\u2019s achievements to get where we want to be?<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Workshop: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) for Dummies, a Beginner&#8217;s Approach<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Helena Cotovio<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In this short introduction to Subtitling for the Deaf and Heard of Hearing (SDH), participants became aware of the main features of this audiovisual translation modality. They discussed processes and challenges of SDH, identifying the target audience, technical aspects, available technology, and different SDH guidelines. After this overview of the theoretical, technical and linguistic requirements, namely tone of voice, speaker identification and sound effects, participants practiced SDH with two very short clips using SPOT, a professional subtitling software.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audio Description and Humor: A match made&#8230; in Netflix<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Gra\u00c7a Chora\u00c3o<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audio Description<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Streaming platforms are steadily expanding, enabling viewers to watch full-featured films, TV shows, and other programs anywhere, any time. This new mediascape offers unlimited possibilities to the audiovisual industry, allowing diversified audiences to easily access these contents. One example is sitcoms, a popular comedy sub-genre in which humour seems to be conveyed through visual and verbal gags. Some sitcoms make use of an additional soundtrack called the laugh track (LT) or canned laughter (CL), added to mirror the reactions of a live audience, highlight the presence of humour and trigger laughter. The presenter looked into a corpus of different audio described sitcoms, with and without CL, to analyze the rendering of visual humour in the AD script and the strategies in place.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Audio Description, Art and Craft<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Eliana Franco<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audio Description<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Like any type of translation, and as a mode of intersemiotic audiovisual translation that takes place in cinemas, theatres and museums and that is mainly intended for the visually impaired audience, audio description has its principles, its own dynamics, exercised by trained and experienced professionals. This session aimed at approaching translational, practical and technical aspects of audio description, taking into account not only the role performed by each professional involved in the process of audiovisual audio describing, but also issues related to this professional\u00b4s training. Between art and craft, translating images into words requires much more than the simple definition of audio description suggests.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Creativity to Make your Contents (Really) Accessible<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">\u00c8lia Sala<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Like any type of translation, and as a mode of intersemiotic audiovisual translation that takes place in cinemas, theatres and museums and that is mainly intended for the visually impaired audience, audio description has its principles, its own dynamics, exercised by trained and experienced professionals. This session aimed at approaching translational, practical and technical aspects of audio description, taking into account not only the role performed by each professional involved in the process of audiovisual audio describing, but also issues related to this professional\u00b4s training. Between art and craft, translating images into words requires much more than the simple definition of audio description suggests.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The Biggest Mistakes that Translators Make in Translation for Dubbing<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dilma Machado<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In addition to the common mistakes we always see in audiovisual translations, be it dubbing or subtitling, there is also a file model error. Everything is important when it comes to translating for voice acting. There is not just one model for all companies, as it does in the voice acting countries we call FIGS- France, Italy, Germany, Spain. In Brazil, each company has its model, each customer has a requirement. Then one has to do his best to accomplish all the tasks requested. The focus is not on indiscriminate criticism of professionals working in the field, but on the teaching of what must be done in a translation so that it flows in the studio.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Top-ten principles of Subtitle Timing<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Deborah Wexler<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">If you&#8217;re the kind of translator who&#8217;s always updating their skills and considering taking the plunge into subtitling software, you&#8217;re probably wondering what to tackle first. This presentation focused in on 10 fundamental concepts of good subtitle timing and how mastering these details will help us deliver outstanding timed text files.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Dubbing and Subtitling Translations \u2013 Converging and Diverging<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Deborah Menezes Cornelio and Dilma Machado<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing and Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In order for the viewer to enjoy all the experience brought by a foreign audiovisual product, the role of the translator for dubbing or subtitling is essential. It is the translator who will give access to textual information to the non-second-language viewer by using characteristic techniques of each modality, making the contact with the product pleasant and the text, consistent with the given message. Dubbing and subtitling have different characteristics that respect the limitation of time and space, types of synchronisms (Agost and Chaume, 1996, p.208) and the viewer&#8217;s ability to contemplate textual and imagistic information simultaneously. This presentation drew parallels between the two modalities through examples of works by peers and the speakers themselves, and identified possible similarities that can enrich the experience of the main target, the viewer.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">From Audiovisual Translation to Cultural Access: New Avenues for Old Worlds<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Cl\u00e1udia Martins<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Nowadays numerous authors, such as B\u0105czkowska (2015), consider AVT as a \u201cfull-blown research field in its own right\u201d. The extent of evolution within AVT is a sign of such development, since, on the outset, it mainly covered subtitling and dubbing to then encompass new modes mushrooming at a fast pace, such as audiodescription or subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Several scholars have opted for the phrase \u2018media accessibility\u2019 so as to emphasise the particularities of these developing modes that focus primarily on making cultural venues accessible to people with sensory impairments. Starting from these assumptions, the presenter aimed at discussing the particularities of access in cultural venues, especially museums and art galleries, not only focusing on the mainstream guidelines and steering documents, but also drawing on examples of good practices. It reflected upon the role that AVT has played in enhancing cultural access.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Accessibility in 24 Languages: The European Parliament&#8217;s Multilingual Content in Text, Audio and Video<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Cathy Waibel<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Multilingualism is at the heart of the European Parliament, where all 24 official languages have equal status. The Directorate-General for Translation (DG TRAD) plays a crucial role in bringing the EU closer to the people. February 2020 saw the creation of the Directorate for Citizens\u2019 Language in DG TRAD. Citizens\u2019 Language stands for clear language in the 24 official languages and in three formats: text, audio and video. The cornerstone of all the new services offered can be summed up in one word: accessibility. The second half of the lecture looked at how the European Parliament\u2019s Subtitling and Voice over Unit promotes clear communication. By producing videos subtitled in 24 languages for social media platforms, television, or events, festivals and exhibitions, Parliament aims to get closer to its citizens.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Game Accessibility and Localization: Bringing Entertainment to the Next Level<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Carme Mangiron<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Accessibility<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Once regarded as a child&#8217;s pastime, video games have grown to become one of the main entertainment options in the digital society. Not only can they provide endless hours of fun, but they are also being increasingly used for other purposes, such as education and health. The cost of developing a mainstream game is high, so in order to maximise their return-on-investment game companies strive to sell their products to the widest possible audience. Game accessibility and localisation are crucial to fulfil this goal. However, while game localization has become a standard practice in the gaming industry, game accessibility is still a pending issue, despite the fact that 15% of the world population has some type of disability (WHO, 2020). This presentation provided an overview of current game accessibility and localization practices. First, the concept of game accessibility and the main barriers different types of users face were presented. Secondly, the latest advances in game accessibility were presented, both from an industry and an academic perspective, focusing on sensorial accessibility. Special attention to the Researching Audio Description project (PGC2018-096566-B-I00, MCIU\/AEI\/FEDER, UE), which focuses on the potential application of audio description to games. Next, the concept of game localization was be introduced, describing the main features and priorities of this emerging type of translation. The latest trends in the industry were also be presented, such as existing localization models and the use of tools and technology. It concluded outlining some of the future perspectives in these exciting fields, which will undoubtedly contribute to bringing entertainment to the next level.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Subtitling for Festivals<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Ant\u00f3nio Costa Valente<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Among private audiences, guests and juries, film festivals have new subtitling requirements. These challenges are amplified by the new cinematographic and audiovisual media supports. The presenter took an approach to the specifics and what seems to remain constant among the concerns that continue to link the work of event organizers, translators and subtitlers.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Audiovisual Translation in Pharma and Healthcare<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Alina Kaverina<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">AVT<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Multimedia content today has become an essential part of healthcare. This is especially true in the era of COVID-19, as we all have to adapt to circumstances and learn to interact with each other remotely, avoiding personal contact. Video has emerged as a viable solution, which makes it possible to share information quickly and effectively. Today&#8217;s healthcare providers use video content in many different ways, so they really need localization services to reach a wider audience. The main types of video content we work with are webinars (recordings of international virtual conferences, training webinars, etc.), \u00abhow-to-use videos\u00bb for patients, healthcare professionals\u2019 interviews, promo videos, commercials, motivational patient stories, etc. These types of content require a particular localization approach. When localizing medical media content, it is important to consider the cultural background of your target audience.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Workshop: 1+1=1 Reading Techniques for Audiovisual Texts<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Jos\u00e9lia Neves<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Dubbing<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">APTRAD 2021<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Every translator should, first and foremost, carefully read the text to be translated. When it comes to the audiovisual translator, the source text offers additional challenges given the complex relations established between sound and image, verbal and non-verbal texts, photographic and editing techniques, narrative structures and film genre. For the translation work to be effective, translators need to decode each element separately so as to understand them in the inter-relations established at a given time and throughout the entire text. This workshop dealt with the audiovisual text as a multimodal and relational construct in order to understand it in all its different dimensions. It took apart the components that form the messages: words, images, sound effects, music\u2026 talked about each one, saw how they complement and help each other to tell stories, and also how we could help even those who listen and see them to notice that which may go unnoticed.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\">https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>W<\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"><strong>ebinar: Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler<\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenter: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Deborah Wexler<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">ATA Webinar Series<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling is a translation job. You\u2019re a translator. Shouldn\u2019t that be enough? Actually, it\u2019s not. When you\u2019re translating a book or document, you have a single stream of text to deal with. When you are translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by reading speed and the number of characters allowed. And the differences don\u2019t stop there.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/aptrad.pt\/1stAVTIntConf\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.atanet.org\/ata-events\/webinar-series\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><strong>Closed Captioning and SDH: An Introduction<\/strong><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Presenters: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Mara Campbell<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subject: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Captioning<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Where: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">ATA Webinar Series<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Summary: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning (CC) and subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), both tasks that can offer entry into the audiovisual translation industry. Presenter Mara Campbell will cover roll-up captions and pop-on captions with and without placement, as well as the pros and cons of available freeware and professional software.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-body\"><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/www.aptis-translation-interpreting.org\/aptis-2020\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.atanet.org\/ata-events\/webinar-series\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https:\/\/www.cttic.org\/ &nbsp; Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[406,269,158,12,230],"tags":[169,463,36,378,461,544,481,149,527,462,486,506,471,468,543,367,502,547,106,57,464,504,484,479,125,482,141,470,284,485,41,542,105,541,50,359,170,460,513,472,193,540,17,465,539,42,531,538,537,533,153,509,488,478,535,534,536,139,451,450,499,498,493,483,492,121,546,515,532,494,507,87,454,491,514,203,480,530,529,495,91,33,476,487,490,447,508,237,475,205,466,110,489,505,528,545,457,63,348,526,525,467,511,524,469,496,501,523,522,503,55,240,497,210,521,144,174,38,519,520,518,512,474,280,500,510,56,96,308,473,517,516,477],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1647"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1647"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1647\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1650,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1647\/revisions\/1650"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1647"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1647"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1647"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}