{"id":1655,"date":"2023-08-21T12:08:24","date_gmt":"2023-08-21T12:08:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?p=1655"},"modified":"2023-08-21T12:08:24","modified_gmt":"2023-08-21T12:08:24","slug":"the-audiovisual-divisions-instagram-lives-a-deeper-look-into-project-management-with-gisele-garbin-guerra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/the-audiovisual-divisions-instagram-lives-a-deeper-look-into-project-management-with-gisele-garbin-guerra\/","title":{"rendered":"The Audiovisual Division&#8217;s Instagram Lives: a Deeper Look into Project Management with Gisele Garbin Guerra"},"content":{"rendered":"<p>by Daniela Costa<\/p>\n<p><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">On August 21, we had the pleasure of talking with Gisele Garbin Guerra, Quality Lead and Project Manager at Plint. Giselle told us about her career in subtitling and then project management, and how she moved from working as a freelance subtitler to being a project manager and quality lead. Then we moved on to discuss the different steps involved in localization project management or, in Giselle\u2019s words, \u201cresource management\u201d. Giselle explained that resource management is more intrinsically related to the linguists carefully selected, tested, and vetted for each specific project. In this vein, a project manager should ensure that the linguists have everything they need to complete their projects and, at the same time, understand the client\u2019s needs and ask all specific questions to be a link between the client and the linguists involved in each assigned task.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Giselle explained that one of the challenges of project management is changes partway through a certain assigned title, so they expect linguists to be flexible to those changes, whenever possible.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In regards to the skills required from translators, Giselle told us that qualifications are important, not only in terms of certificates or diplomas but also of experience. Project managers also value linguists who are curious and ask questions, and Giselle encouraged linguists to ask anything they need to know about the project without being afraid of being considered unqualified or not fit for that specific task. Giselle talked a bit more about the exchange between project managers and linguists and said that \u201cthe project managers\u2019 support is what brings the best out of our linguists\u201d.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">We also discussed the challenges of subtitling and concluded that audiovisual projects, in general, involve a lot of research, because you\u2019re constantly shifting from one genre to the other. Giselle also told us about the criteria used for assigning projects, especially the manual assignment of high-priority and high-profile projects, as opposed to companies\u2019 \u201cshark tanks\u201d, where linguists can choose from a list of available assignments. She said that project managers rely not only on the linguists\u2019 qualifications but also on their availability and fields of specialization.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Lastly, we talked about the use of technology and how it helps communication between project managers and linguists, as well as the quality control process. Giselle also gave some tips for beginners and recommended starting with some volunteer work to gain experience and also seeking mentoring whenever possible.<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">All in all, it was a very fruitful chat that let us go deeper into the fascinating world of localization project management.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">To see the full version of this and previous interviews, follow the Division\u2019s Instagram account, @ata_avdivision, and watch them on IGTV. See you next year with more exciting Instagram lives!<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<h5 class=\"_04xlpA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Daniela Costa<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> is an Argentine English&lt;&gt;Spanish <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">translator and <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">attorney at law. <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">She has been <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">working as <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">a freelance <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">subtitle <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">translator <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">for major <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">subtitle <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">localization <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">companies <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">since 2000 <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and has translated and proofread blockbuster films and series for theatrical release, dvds, <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Blu-ray and streaming. She is currently taking a masters in audiovisual translation at the University of Cadiz. She is also the Live Events Coordinator of the ATA Audiovisual Division. <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Contact: <\/span><a class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"https:\/\/traductorapublica.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">dcosta@traductorapublica.com<\/a><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">.<\/span><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Daniela Costa On August 21, we had the pleasure of talking with Gisele Garbin Guerra, Quality Lead and Project Manager at Plint. Giselle told us about her career in subtitling and then project management, and how she moved from working as a freelance subtitler to being a project manager and quality lead. Then we [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[406,158,12],"tags":[233,548,396,549,38],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1655"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1655"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1655\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1656,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1655\/revisions\/1656"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1655"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1655"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1655"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}