{"id":1672,"date":"2023-08-22T10:26:53","date_gmt":"2023-08-22T10:26:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?p=1672"},"modified":"2023-08-22T10:26:53","modified_gmt":"2023-08-22T10:26:53","slug":"maras-ybr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/maras-ybr\/","title":{"rendered":"Mara&#8217;s YBR"},"content":{"rendered":"<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">When I was a teenager, my mother\u2015a translator\u2015got a job subtitling films for a dubbing company in Argentina that was owned by the parents of one of my classmates. I remember her working at home with VHSs, rewinding them a million times, typing up her subtitles on a green Olivetti typewriter, and then sending the client the pages through a courier.<\/span><\/p>\n<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">A decade later, the same company hired me <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">to do admin work. I also freelanced for them, translating scripts for dubbing. I learned so <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">much by sneaking into the recording booth and watching how my scripts were dubbed! One of their clients requested we do closed captions <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">for an American TV network, and I was <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">entrusted with the project. It involved <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">watching several hours of captioned television <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">to figure out what CCs were (we didn\u2019t have <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">them in Argentina, so they were very alien to <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">me) and how to replicate them. I learned how <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">to use the software and trained a team.<\/span><\/p>\n<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The following year, there was an ad in the classifieds section of the only English <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">newspaper in the country, looking for translators with experience in subtitles and captions. I sent my CV, took a test, did a couple of interviews, and was hired by a company that is currently one of the biggest post-production <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">studios in Burbank. There were eight of us in the Buenos Aires offices, and we were trained in captioning and subtitling for three months. My time working there was one of the happiest of my life and I made lifelong friendships. I started getting contacted by prospective clients, so, at some point, it made more sense for me to go freelance, which I did for about five years. The company I left has remained my client ever since. In 2009, my cousin partnered with me, so I went from freelancer to entrepreneur, working with a team of audiovisual translators, whom I trained and QCed.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Two years later, as my maternity leave was finishing, we got a call from the aforementioned Burbank company offering us work on the first project of a new (for Latin America at least) streaming service, Netflix! We had to grow our team threefold in two days, but we delivered a successful initial project of 63 episodes in a month. Since then, our company has grown exponentially, and now we handle thousands of minutes of subtitles and captions per month, and I have recently relocated to the UK to lead our European operations. I can\u2019t wait to see what the future holds!<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<h5 class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Mara Campbell<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> is an Argentine ATA-certified translator based <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">in the UK who has <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">been subtitling, <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">closed captioning, <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and translating <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">subtitles and scripts <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">for dubbing for <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">the past 20 years. <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">She has worked at several <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">of the<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> largest audiovisual translation companies in Argentina and the USA. She is currently COO of True Subtitles, the company she founded in 2005. Her work has been seen on the screens of Netflix, Prime, Disney+, Hulu, HBO, BBC, and many more. She teaches courses, speaks at international conferences, and is a founding member of the American Translators Association&#8217;s AVD. <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Contact: <\/span><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"mailto:maracampbell@truesubtitles.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">maracampbell@truesubtitles.com<\/a><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When I was a teenager, my mother\u2015a translator\u2015got a job subtitling films for a dubbing company in Argentina that was owned by the parents of one of my classmates. I remember her working at home with VHSs, rewinding them a million times, typing up her subtitles on a green Olivetti typewriter, and then sending the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[12,550],"tags":[50,20,551,42,33,185,457,38,552],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1672"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1672"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1672\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1673,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1672\/revisions\/1673"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1672"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1672"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1672"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}