{"id":1674,"date":"2023-08-22T10:32:16","date_gmt":"2023-08-22T10:32:16","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?p=1674"},"modified":"2023-08-22T10:32:16","modified_gmt":"2023-08-22T10:32:16","slug":"brittas-ybr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/brittas-ybr\/","title":{"rendered":"Britta&#8217;s YBR"},"content":{"rendered":"<p>by Britta Noack<\/p>\n<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">How I got my feet wet in the audiovisual field<\/span><\/p>\n<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">I was working as a video game localization specialist at SOE. At the time, I oversaw a lot of in-game subtitle and dubbing projects. I was already pretty excited to work in a creative field such as gaming, and the combination of video games and media content translation were a dream come true for me. I had a very special team of creative minds surrounding me, and we always bounced ideas off of each other for cool content to incorporate into the games in our respective languages. I remember we went into the studio once to record voice-over snippets for a special event, and we were proud to see our translations come to life.<\/span><\/p>\n<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">One day one of my former clients and collaborators contacted me to see if I was interested in editing subtitles that were translated by a group of talented subtitlers. It was a documentary called <\/span><em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Who Needs Sleep?<\/span><\/em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> by Haskell Wexler. I was excited to work on my very first movie subtitling project, even if it was \u201cjust\u201d the editing part. I learned a lot. It was my first experience with subtitling software, keeping consistency while working with multiple translators with different styles, template creation, reading speed, you name it. I was lucky to have worked with a client that was willing to welcome my learning curve and share their knowledge with me. Needless to say, after I got my toes wet, I wanted more. Shortly after that I was lucky again and another former client hooked me up with the translation of the Rolling Stones documentary <\/span><em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Shine a Light<\/span><\/em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> by Martin Scorsese. I was very proud to provide subtitles in my language for this project and could not wait to see my words, my art, shown on the screen.<\/span><\/p>\n<p>I <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">eventually left the gaming industry after my second child was born and started collaborating with all the creative people in my professional circle. I was very fortunate to have had so many talented co-workers and fellow translators around me who helped me reach out to new clients and agencies, so that I could do what I fell in love with: subtitling. Fast forward to today: I am still at it, more than ever, and I still love it as much as I did when I received my very first project. These days I am helping the new up-and-coming talents get a feel for the AV field. A lot has changed over the years, but one thing is for sure: audiovisual translators are one of the most passionate bunch you will ever come across.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<h5 class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Britta Noack<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> is the Mentoring Program Coordinator <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">of the <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Audiovisual <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Division <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">of the ATA, <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">a veteran <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">State <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Certified <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">German <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">to English <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">translator and subtitler, <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and a longtime member <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">of the ATA. She currently <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">travels a lot between her two <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">home bases of San Diego, CA and Osnabr\u00fcck, <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Germany. <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Contact: <\/span><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"mailto:mentoringavd@gmail.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">mentoringavd@gmail.com<\/a><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Britta Noack How I got my feet wet in the audiovisual field I was working as a video game localization specialist at SOE. At the time, I oversaw a lot of in-game subtitle and dubbing projects. I was already pretty excited to work in a creative field such as gaming, and the combination of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[12,550],"tags":[79,370,558,42,449,84,38,557,56,131,552,559],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1674"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1674"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1674\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1675,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1674\/revisions\/1675"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1674"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1674"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1674"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}