{"id":1688,"date":"2023-09-06T12:36:35","date_gmt":"2023-09-06T12:36:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?p=1688"},"modified":"2023-09-06T12:38:26","modified_gmt":"2023-09-06T12:38:26","slug":"albas-ybr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/albas-ybr\/","title":{"rendered":"Alba&#8217;s YBR"},"content":{"rendered":"<p>by Alba Mart\u00ednez<\/p>\n<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The first thing that come to mind when talking about audiovisual translation are usually movies and series. The truth is that everyone wants to work on the next blockbuster movie or one of the most watched series on Netflix or HBO. But how do you get there? For me, it was difficult to find professional alternatives that would give me the experience I needed to work on more relevant projects. It is highly likely that translation agencies and dubbing studios do not trust recent graduates to translate products that are going to generate billions in revenue. Therefore it is important to know the market well and what options are out there. In the digital world we live in, most of the products we take in on a daily basis are audiovisual (commercials, live videos, webinars, and so on). After specializing in audiovisual translation, I started working for an education company translating webinar subtitles. The key is to start by offering services to a smaller audience. If you don&#8217;t know where to start or you can&#8217;t find companies that offer this type of work, you can contact your favourite streamer or youtuber to start translating subtitles or accessibility for their videos. If that person doesn&#8217;t have that service, you can be the first to offer it! It&#8217;s a way to create a market that adapts to the needs of the industry while gaining experience.<\/span><\/p>\n<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">If you have been looking for job opportunities in the audiovisual translation sector for a long time without success, you can always try to create new opportunities by looking at the audiovisual material you take in on a daily basis that does not have translation or accessible subtitles. You can prepare a proposal and offer a small sample of your work to generate confidence in the potential client and attract their attention. There are many possibilities!<\/span><\/p>\n<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">You could also collaborate with institutions such as NGOs and other nonprofits where you can offer your services using platforms such as Amara, where you can subtitle TED talks to practice your subtitling skills and get visibility, dedicating the time you can to each project.<\/span><\/p>\n<p class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">As you can see, in just a few lines I have given you several options to start your professional career without experience. I wish you luck in your new beginnings and I hope my advice helps.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<h5 class=\"cvGsUA direction-ltr align-start para-style-title\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Alba Mart\u00ednez<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> is a graduate of Modern <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Languages <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and Translation <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">at the University <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">of Alcal\u00e1 <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and is currently <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">studying <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">a master\u2019s degree <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">in Audiovisual <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Translation: <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Localization, <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">and Dubbing <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">English&gt;Spanish at ISTRAD. She started working as an audiovisual translator and is currently Associate Project Manager for an international translation agency. <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Contact: <\/span><a class=\"OYPEnA text-decoration-underline text-strikethrough-none\" draggable=\"false\" href=\"mailto:albamartineztraducciones@gmail.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">albamartineztraducciones@gmail.com<\/a><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Alba Mart\u00ednez The first thing that come to mind when talking about audiovisual translation are usually movies and series. The truth is that everyone wants to work on the next blockbuster movie or one of the most watched series on Netflix or HBO. But how do you get there? For me, it was difficult [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[12,550],"tags":[169,570,241,572,20,551,574,561,38,575,571,552,573],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1688"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1688"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1688\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1689,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1688\/revisions\/1689"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1688"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1688"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1688"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}