{"id":741,"date":"2019-08-13T18:45:35","date_gmt":"2019-08-13T18:45:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?p=741"},"modified":"2020-05-12T14:05:44","modified_gmt":"2020-05-12T14:05:44","slug":"new-technologies-in-avt-and-why-translators-need-to-adapt-to-survive","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/new-technologies-in-avt-and-why-translators-need-to-adapt-to-survive\/","title":{"rendered":"New Technologies in AVT and Why Translators Need to Adapt to Survive"},"content":{"rendered":"<div class=\"entry-content\">\n<h4 class=\"has-medium-font-size\">by Mara Campbell<\/h4>\n<p>Not so many years ago, we were able to successfully manage life and work with only landlines, snail mail, and fax machines. But today, our world is dominated by a myriad of accessible and affordable technologies, and we can all agree there are benefits. Technology in everyday life helps us save time, be more efficient, have all the knowledge of the world\u2019s collective brain literally in the palm of our hand. And it has also taken over our work life, particularly in our line of work.<\/p>\n<div class=\"wp-block-image\"><\/div>\n<p>In the last Languages &amp; The Media conference, held on 3-5 October, 2018, in Berlin, Germany, technology was the connecting thread of most of the talks offered. Artificial Intelligence (AI), Machine Translation (MT) and Neural Machine Translation (NMT), Automatic Speech Recognition (ASR) are all now household names in the Audiovisual Translation field, and, fortunately, they are here to stay. Until recently, in our field, technology simply had the role of assisting human in tasks like timing subtitles, providing knowledge in the form of dictionaries, glossaries or consultation forums, giving us easy access to the assets we needed to work (videos, scripts, etc.). We provided the knowledge needed to operate such technology and the decision-making it required. But now, it could be argued that technology has the power to replace some of the know-how humans bring to the equation. In his talk, Dr. Aljoscha Burchardt, expert in language technology and artificial intelligence working at DFKI, explained this evolution: the first wave of digital transformation was data being digitally acquired, stored, transmitted, and processed, machine readable data supported by the internet and cloud technologies. The second wave of digital transformation in which we are currently immersed is data being digitally interpreted, enhanced, actively used, and monetized.<\/p>\n<div class=\"wp-block-image\" style=\"text-align: center;\">\n<h6 class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"779\" height=\"539\" class=\"wp-image-401 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara1-2.png\" sizes=\"(max-width: 779px) 100vw, 779px\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara1-2.png 779w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara1-2-300x208.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara1-2-768x531.png 768w\" alt=\"\" \/>Aljoscha Burchardt from DFKI explains the waves of digital transformation<\/h6>\n<\/div>\n<div class=\"wp-block-image\"><\/div>\n<p>This brings a new challenge to audiovisual translators: in the words of Volker Steinbiss, Managing Director at AppTek, \u201cEmbrace technology and use it to create more value\u201d, because there is no point in starting a \u201cbattle\u201d between humans and machines (spoiler alert: machines already won). Philip Klent from S\u00fcdwestrundfunk adds, \u201chow you combine [new technologies and human knowledge] makes the difference.\u201d<\/p>\n<div class=\"wp-block-image\">\n<h6 class=\"aligncenter\" style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"756\" height=\"512\" class=\"wp-image-403 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara2.png\" sizes=\"(max-width: 756px) 100vw, 756px\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara2.png 756w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara2-300x203.png 300w\" alt=\"\" \/>Volker Steinbiss from AppTek describes technology available<\/h6>\n<\/div>\n<p>Companies are spending large amounts of money on developing new tools that will reach all areas of the audiovisual translation field. Sharyn Hopkins, SVP Worldwide Strategy &amp; Business Development at Deluxe Entertainment Services Group, believes that \u201csuccess requires a strategic transformation of technologies: technology is not only a part of [the] transformation, but is leading it.\u201d Deluxe, one of the sponsor of the event, presented Deluxe One, \u201ca cloud based platform that unifies the media supply chain.\u201d Similarly, Nordisk Undertext had a booth where they introduced Plint, their \u201cplatform for cloud-based media localization and workflow management and orchestration.\u201d Shana Priesz, VP of Worldwide Localization at Pixelogic Media, shared that her company has 60 in-house R&amp;D professionals dedicated to developing tools to aid all steps of the AVT processes.<\/p>\n<div class=\"wp-block-image\" style=\"text-align: center;\">\n<h6 class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"885\" height=\"497\" class=\"wp-image-404 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara3.png\" sizes=\"(max-width: 885px) 100vw, 885px\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara3.png 885w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara3-300x168.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara3-768x431.png 768w\" alt=\"\" \/>Sharyn Hopkins from Deluxe shows the challenges her company is addressing<\/h6>\n<\/div>\n<div class=\"wp-block-image\"><\/div>\n<p>Ron van Broeckhoven, Managing Director of VSI, proposes, \u201cThe subtitler of the future will have a supporting rather than a creative role. There is a need for more transparency: who adds value where. The modern subtitler knows how to add value where it matters.\u201d<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"entry-content\">\n<p>Dr. Serenella Massidda, Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University, speaking about the future of localization in the cloud, ventured that \u201ca strong partnership between media industry and academia is the key to improve future localization workflows and subtitling rates.\u201d Shana Priesz says they \u201cneed universities to train more audiovisual translation professionals. Emerging markets have very few trained professionals.\u201d<\/p>\n<p>Our industry is currently very much Netflix-centered and -led, but let\u2019s not forget that Netflix is a tech company, not an entertainment company and much less a localization company. Netflix (with such a huge spending budget) is constantly looking for ways to tweak workflows and improve processes. But there are and will be many other players in the field. Mazin Al-Jumaili, Director of Business Development, UK &amp; Europe at ZOO Digital, predicts that the number of streaming video on demand (SVoD) platforms will increase to almost 700 in 138 countries by the year 2023. Dr. Massidda shared that <em>Wired <\/em>magazine stated that cable TV is definitively not dying. There has been an average yearly growth of 8% in the amount of US original scripted TV shows and movies for cable and SVoD since 2009. \u201cThe disruption of VoD platforms changed the localization game for good,\u201d she affirms. So there are many doors we can knock on, and the differential we will be able to offer has to do with how we can adapt to technological changes and how we incorporate them into our own workflows.<\/p>\n<p>Volker Denkel, Head of Digital Media and Access Services at ZDF Digital Medien-produktion, who is collaborating with the CompAsS (Computer Assisted Subtitling) project from the Tra&amp;Co (Translation &amp; Cognition) Center at the Johannes Gutenberg Unversit\u00e4t Mainz, shared CompAsS\u2019 approach: \u201cRethink the workflows of subtitling and translation; Use of technology where it is helpful; Integration of technology already in use (ASR, post-editing, relay languages, MT.)\u201d As translators, we should see this as an opportunity to reinvent ourselves, to try and \u201ccrack the system\u201d, be aware of what the computer knows and can know, in order to figure out what it doesn\u2019t, which will be what we ultimately can bring to the table. To shed light on this point, Denkel proposed these important questions: \u201cAt which specific points can computers assist and where are humans still better and will always be? What can the field of [Audiovisual Translation] adapt from other disciplines (e.g., digital platforms or project management tools). Who could help us to broaden our perspective?\u201d A constant pursuit of answers to these questions is what will help us stay relevant in this field.<\/p>\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"885\" height=\"497\" class=\"wp-image-412 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara7.png\" sizes=\"(max-width: 885px) 100vw, 885px\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara7.png 885w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara7-300x168.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/Mara7-768x431.png 768w\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<hr \/>\n<h6 class=\"has-small-font-size\">Rights of use for Languages &amp; The Media press photographs: \u00a9 ICWE GmbH, Photographer: Dominik Tryba<\/h6>\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n<h5 class=\"has-small-font-size\">Mara Campbell is an ATA-certified translator from Buenos Aires, Argentina, and has been subtitling, translating subtitles and scripts for dubbing for the past 20 years. Currently, she is COO of <a href=\"https:\/\/www.truesubtitles.com\">True Subtitles<\/a>, the company she founded in 2005 with clients in three continents. Her work has been seen on Netflix, Hulu, HBO, BBC, Amazon, and more. She teaches courses on subtitling, closed captioning, and Latin American Neutral Spanish, and has spoken in conferences in Argentina, Uruguay, and Germany.<\/h5>\n<hr class=\"wp-block-separator\" \/>\n<h6 class=\"has-small-font-size\">Published in <em>Deep Focus<\/em>, Issue 1, December, 2018<\/h6>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Mara Campbell Not so many years ago, we were able to successfully manage life and work with only landlines, snail mail, and fax machines. But today, our world is dominated by a myriad of accessible and affordable technologies, and we can all agree there are benefits. Technology in everyday life helps us save time, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[59,12],"tags":[86,90,93,89,50,104,88,20,83,94,101,42,87,91,33,102,92,97,100,99,98,38,95,103,96],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/741"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=741"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/741\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":750,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/741\/revisions\/750"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=741"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=741"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=741"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}