{"id":819,"date":"2019-09-18T13:58:55","date_gmt":"2019-09-18T13:58:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/?p=819"},"modified":"2019-11-06T14:21:13","modified_gmt":"2019-11-06T14:21:13","slug":"on-the-audiovisual-radar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/on-the-audiovisual-radar\/","title":{"rendered":"On the Audiovisual Radar"},"content":{"rendered":"<p><strong>AVD Members Contributions @ 2019 Conferences<\/strong><\/p>\n<p><strong>MATI (Midwest Association of Translators and Interpreters) 16th Annual Conference<\/strong><br \/>\nDeborah Wexler<br \/>\nSeptember 7, 2019<br \/>\nChicago, Illinois<\/p>\n<p><strong>Demystifying the job of the Audiovisual Linguist<\/strong><br \/>\nIn this presentation, you will learn about the different jobs performed by audiovisual linguists, including subtitling, dubbing, lektor, closed-captioning, SDH, audio description, re-speaking, simultaneous subtitling, surtitling, app and videogames, etc. Open a window on this exploding specialization.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Intermedia Audiovisual Translation Research Group 2019 Conference<\/strong><br \/>\nAna Gabriela Gonz\u00e1lez Meade<br \/>\nSeptember 18-20<br \/>\nUniversity of Warsaw, Warsaw, Poland<\/p>\n<p><strong>The Marriage of Audiovisual Translation History and Ever-Current Specialization Contributions to Field Quality<\/strong><br \/>\nA look at how a 25-year-long audiovisual translation practice can provide insights into quality enhancement brought about by language professionals and content providers alike, which can effectively raise quality standards of our translation industry.<\/p>\n<p><strong>NOTIS (Northwest Translators &amp; Interpreters Society) 2019 Annual Conference<\/strong><br \/>\nSeptember 28-29<br \/>\nDeborah Wexler<\/p>\n<p><strong>Learn how to subtitle your own videos<\/strong><br \/>\nThis presentation will show you the steps to create subtitles using freeware and to embed them onto a video. From start to finish, learn the fundamentals, format guidelines and jargon of subtitling translation. Come learn a new skill!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Speaking Engagements Column I: Looking back on Stockholm 2019<\/strong><\/p>\n<p>Last June, Mara Campbell, CT, spoke at the Media for All 8 conference in beautiful Stockholm Sweden.<\/p>\n<p>The Institute for Interpreting and Translation Studies at the Department of Swedish Language and Multilingualism at Stockholm University organized a wonderful conference at the main campus of Stockholm University in the urban national park at Frescati. The conference attracted over 400 participants, including academics, researchers, language practitioners, translators, interpreters, broadcasters, government agencies, support groups, and the audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) industry from 30 countries.<\/p>\n<p>This conference was about creating and mediating understanding in an increasingly complex mediascape. Understanding not only of audiovisual content, but also understanding of and between<br \/>\nproducers, consumers and prosumers, understanding the technical and cognitive processes involved, understanding consumer needs and desires, and understanding of and for working conditions, among many other perspectives.<\/p>\n<p>Mrs. Campbell\u2019s talk was titled \u201cIncorporating speech recognition software tools into the workflow of a multilingual subtitling company.\u201d<\/p>\n<p>\u201cThe subtitling industry is constantly demanding shorter turnarounds and lower rates from its vendors.<\/p>\n<p>The market is swaying towards a more automated model, and finding different links in the chain of production that can be aided by new technologies is key to staying on par with the competition. These reasons lead her company to look for solutions to shorten production times and lower costs on some of their workflows. In automatic speech recognition (ASR) software tools created especially for the subtitling industry, they found ways of automating some of their processes.<\/p>\n<p>In their presentation, they described the obstacles they encountered on the road to implementing these new workflows and the solutions they found to overcome them, and they discussed the different ASR they tested and the results that we got with each.\u201d<\/p>\n<p>She worked as a translator, subtitler, trainer, and team leader in several of the most important companies of Argentina and the US. She is currently COO of True Subtitles, the company she founded in 2005, that has clients in Argentina, Europe, and the USA. Her work has been seen on the screens of Netflix, Hulu, Amazon, HBO, Fox, BBC, Disney, and many more, as well as countless DVD editions of movies and shows. She teaches courses on subtitling, closed captioning, and Latin American Neutral Spanish\u2013her field of expertise\u2013 and has spoken in conferences in Argentina, Uruguay, and Germany. She is presently compiling a Neutral Spanish dictionary, which will be part of the book she is writing on the subject.<\/p>\n<p><strong>On behalf of the AV Division, we congratulate her on her presentation!<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<h6>Published in <em>Deep Focus<\/em>, Issue 4, September 2019<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>AVD Members Contributions @ 2019 Conferences MATI (Midwest Association of Translators and Interpreters) 16th Annual Conference Deborah Wexler September 7, 2019 Chicago, Illinois Demystifying the job of the Audiovisual Linguist In this presentation, you will learn about the different jobs performed by audiovisual linguists, including subtitling, dubbing, lektor, closed-captioning, SDH, audio description, re-speaking, simultaneous subtitling, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[161],"tags":[22,23,88,17,20,162,65,165,25,166,30,34],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/819"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=819"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/819\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":857,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/819\/revisions\/857"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=819"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=819"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/AVD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=819"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}