{"id":2381,"date":"2025-05-04T00:51:19","date_gmt":"2025-05-04T00:51:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/?page_id=2381"},"modified":"2025-08-13T01:38:15","modified_gmt":"2025-08-13T01:38:15","slug":"translation-practice-group","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/resources\/translation-practice-group\/","title":{"rendered":"Translation Practice Group"},"content":{"rendered":"<div>\n<div class=\"yiv0294764286gmail_quote yiv0294764286gmail_quote_container\">\n<div dir=\"ltr\">\n<hr \/>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Coordinated by members of the CLD as a peer-led initiative<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\"><b>Who We Are<\/b><\/p>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\">We are a group of Chinese-English and English-Chinese translators and members of the ATA Chinese Language Division, united by our shared goal of improving translation quality and working toward ATA certification. Friendly, committed, and collaborative, we support each other through regular practice and constructive feedback.<\/p>\n<hr \/>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div>\n<div class=\"yiv0294764286gmail_quote yiv0294764286gmail_quote_container\">\n<div dir=\"ltr\">\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\"><b>Our Goal<\/b><\/p>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\">To become ATA-certified translators through consistent practice and peer review.<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\"><b>How It Works<\/b><\/p>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Each round, participants receive two short passages\u2014one in English and one in Chinese\u2014similar in length and difficulty to those on the ATA certification exam. You\u2019ll have 5 days to complete your translations and submit them.<\/p>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Within 24 hours of the submission deadline, all submitted translations are compiled anonymously in a shared Google Doc, accessible only to those who participated in that round. Each participant is assigned to review two translations in the same language direction. (If you submit a Chinese-to-English translation, you\u2019ll review two Chinese-to-English translations. If you choose to submit translations in both directions, you&#8217;ll provide four sets of feedback.)<\/p>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\">You\u2019ll then have 3 days to complete your feedback.<\/p>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Each round lasts a total of 9 days.<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\"><b>What We Ask of You<\/b><\/p>\n<ul type=\"disc\">\n<li class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Willingness to participate actively<\/li>\n<li class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Respect for deadlines<\/li>\n<li class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Commitment to giving thoughtful feedback\u2014this is a reciprocal process, and others will be counting on you. Participation in each round is optional, but if you submit a translation, you are expected to provide feedback on others\u2019 work<\/li>\n<li class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Access to Google Docs, where all translations and feedback are shared<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Whether you&#8217;re preparing for certification or simply want to sharpen your skills, we\u2019d love to have you on board.<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\"><b>How to Join<\/b><\/p>\n<p class=\"yiv0294764286MsoNormal\">Please contact Luyi at\u00a0<a href=\"mailto:luyiyang335@gmail.com\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">luyiyang335@gmail.com<\/a> to get on the mailing list and\/or join the WeChat group.<\/p>\n<hr \/>\n<div dir=\"ltr\">\n<div dir=\"ltr\">\n<figure id=\"attachment_2399\" aria-describedby=\"caption-attachment-2399\" style=\"width: 234px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2399\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-300x300.jpg\" alt=\"Luyi Yang's Headshot\" width=\"234\" height=\"234\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-768x768.jpg 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-100x100.jpg 100w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-24x24.jpg 24w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-36x36.jpg 36w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang-48x48.jpg 48w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/LuyiYang.jpg 1636w\" sizes=\"auto, (max-width: 234px) 100vw, 234px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-2399\" class=\"wp-caption-text\">Luyi Yang<\/figcaption><\/figure>\n<p dir=\"ltr\">Luyi Yang, CT, is an ATA-certified translator (Chinese into English, English into Chinese) and an accredited conference and legal interpreter. She has a Master of Conference Interpreting degree from York University and a BA from the University of Toronto. With extensive experience working with government agencies, multinational corporations, and high-profile clients, she specializes in complex, high-stakes translation and interpretation. Beyond her client work, Luyi actively contributes to professional development initiatives for T&amp;I professionals.<\/p>\n<hr \/>\n<\/div>\n<div dir=\"ltr\">\n<div class=\"img-preview-wrapper\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div dir=\"ltr\">\n<div dir=\"ltr\">\n<div><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Coordinated by members of the CLD as a peer-led initiative Who We Are We are a group of Chinese-English and English-Chinese translators and members of the ATA Chinese Language Division, united by our shared goal of improving translation quality and working toward ATA certification. Friendly, committed, and collaborative, we support each other through regular practice [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":67,"featured_media":0,"parent":526,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"class_list":{"0":"post-2381","1":"page","2":"type-page","3":"status-publish","5":"entry","6":"has-post-thumbnail"},"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2381","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/67"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2381"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2381\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2493,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2381\/revisions\/2493"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/526"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/CLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2381"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}