FLD Member Updates – Second Quarter 2018

Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email it to us at divisionfld@atanet.org.

  • Nanette McGuinness‘s translation from the French of the graphic novel Luisa: Now and Then (adapted by Carol Maurel, released June 2018) received a starred review from Publishers Weekly.
  • Adrianne Swartz was awarded the title of CoreCHI™ Professional by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) in the fall of 2017.
  • Carolyn Yohn‘s translation from the Hungarian of the book Soul Stories is now in print.
  • Stephanie Strobel‘s translation of  Bruce Benamran’s How to Speak Science: Gravity, Relativity, and Other Ideas That Were Crazy Until Proven Brilliant will be published on September 4, 2018. Enjoy a romp through science from Aristotle through Quantum Physics, and find out how magnets work, whether light is made of waves or particles, and more.

Congratulations on your achievements!

FLD Member Updates – First Quarter 2018

Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email it to us at divisionfld@atanet.org.

  • Nelia Fahloun won the “Translate in Cambridge” (2016) EN>FR translation contest. The announcement of her award was made in 2017. The source text and her winning translation are available here: https://www.translateincambridge.com/fr/concours-de-traduction/ and her translation is number 8 in the list. In addition, Nelia’s first published translations were released in 2017, four chapters in a book on youth policy in Europe (L’Europe de la jeunesse) for the Presses de l’EHESP (École des hautes études en santé publique). 
  • Ben Karl graduated with an MBA from the University of Nevada, Reno in July 2017. Congratulations, Ben!
  • Nanette McGuinness had three French graphic novel translations released ​in 2017:
    – ​​Sea Creatures: Reef Madness #1 – (Papercutz, January 24, 2017)
    ​​- California Dreamin’: Cass Elliot Before the Mamas & the Papas – (First Second, March 7, 2017)
    – Sea Creatures #2: “Armed & Dangerous – (Papercutz, May 23, 2017)​
  • Jenn Mercer and Carolyn Yohn co-translated Can Finance Save the World? by former World Bank director Bertrand Badré (originally published in French as Money Honnie). The translation was released on January 30, 2018, by Berrett-Koehler Publishers,. It includes forwards by both Emmanuel Macron and Gordon Brown. More information is available here: https://www.amazon.com/Can-Finance-Save-World-Regaining/dp/1523094214
  • Dr. Bruce D. Popp‘s translation of Poincaré’s On the Three-Body Problem and the Equations of Dynamics has been published and can be found here: http://www.springer.com/us/book/9783319528984#aboutBook. In addition, at the 58th ATA Conference held in October 2017 in Washington, D.C., Bruce was awarded the S. Edmund Berger Prize for his translation of Henri Poincaré’s classic work. See the FLD newsletter article on this for more information.
  • Valeriya Yermishova is an FLD member and both a French and Russian to English translator. Her first Russian > English translation was published. in July 2017. It was The Life of a Bishop’s Assistant by Viktor Shklovsky and the translation was published by Dalkey Archive Press.

À Propos: FLD Member Updates – Third Quarter 2016

Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email it to us at divisionfld@atanet.org.

  • Angela Benoit is teaching Transcreation, a language-neutral online class offered by the NYU School of Professional studies. Prospective students interested in this class may contact the school at 212-998-7200 or sps.info@nyu.edu for information about enrollment for the next term (Spring 2017).
  • Eve Bodeux published a new book called Maintaining Your Second Language for translators and interpreters and other language lovers who need ideas on how to stay fluent in their first or second language for professional or personal reasons.
  • Bryna O’Sullivan presented a successful poster session on genealogical translation to the Association of Professional Genealogists 2016 Professional Management Conference.
  • Bruce Popp took the written and oral exams in June 2016 for the Diplôme approfondi de langue française. After passing, he received the Diplôme approfondi de langue française – niveau C2 from the French Ministère de l’éducation nationale in September 2016.
  • Kathleen Stein-Smith’s book, The U.S. Foreign Language Deficit: Strategies for Maintaining a Competitive Edge in a Globalized World (Palgrave Macmillan), is now available. In addition, she was invited to join the CSCTFL (Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages) Advisory Council.
  • Karen Tkaczyk was admitted in August 2016 as a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting. For more information on what it takes to become a fellow, visit the ITI site.

À Propos: FLD Member Updates – Fourth Quarter 2015

Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email us at divisionfld@atanet.org.

  • Eve Lindemuth Bodeux has had several translations of children’s stories published for La Dentellière Editions Numériques, a publishing house based in France. Titles include Stories and Magic Dust, It’s Water, Not Words!, The Doray Family and adaptations of The Fairies and Thumbelina. The original French texts and translations are available in iTunes across the world.
  • Rhoda B. Miller is pleased to announce that her translation of a French book has been published in the United States. Que Veut la Chine ? De Mau au Capitalisme by François Godement (originally published in France by Odile Jacob, 2012), is now available on US bookshelves under the title Contemporary China: Between Mao and Market (Rowman & Littlefield, August 2015). Rhoda won a subsidy from France’s Centre National du Livre for this translation.
  • Samantha Mowry was certified in July 2015 as a French-to-English translator by the American Translators Association.
  • Patrice Van Hyle’s translation “Genotoxic Risk Assessment Among Nurses Handling Cytostatic Drugs” of the article “Évaluation du risque génotoxique chez les infirmiers manipulant les cytostatiques,” originally published in Annales de Biologie Clinique, will be published by the National Institutes of Health’s Library. Patrice was also profiled in a feature story in the business section of the Milwaukee Journal Sentinel in March 2015. Click here to see the article.