{"id":1343,"date":"2018-12-06T14:25:43","date_gmt":"2018-12-06T14:25:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=1343"},"modified":"2018-12-06T14:25:43","modified_gmt":"2018-12-06T14:25:43","slug":"traduction-redactionnelle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2018\/12\/06\/traduction-redactionnelle\/","title":{"rendered":"Traduction r\u00e9dactionnelle : repenser les partis-pris, oser le naturel"},"content":{"rendered":"<h2><strong>\u00ab\u00a0<em>Challenging Assumptions: Avoid a Stilted Style<\/em>\u00a0\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p><em>Invit\u00e9 \u00e0 endosser un r\u00f4le de r\u00e9dacteur, le traducteur ne saurait se cantonner dans la litt\u00e9ralit\u00e9. C\u2019est l\u2019appel \u00e0 l\u2019action qu\u2019a lanc\u00e9 Marc Lambert, traducteur-r\u00e9viseur \u00e0 CPA Canada (Montr\u00e9al) aux congressistes de l\u2019ATA, r\u00e9unis \u00e0 La Nouvelle-Orl\u00e9ans en octobre 2018.\u00a0 <\/em><\/p>\n<p>Par Marc Lambert<\/p>\n<p>Rester traducteur, prudemment, ou devenir r\u00e9dacteur\u00a0? Voil\u00e0 la question que j\u2019ai pos\u00e9e au dernier rendez-vous de l\u2019ATA \u00e0 La Nouvelle-Orl\u00e9ans, en octobre 2018. J\u2019y proposais de jeter aux orties la m\u00e9thode classique, qui veut qu\u2019on se plie aux contraintes d\u2019un suivi attentif \u2013 voire maniaque \u2013 de la syntaxe de d\u00e9part, de l\u2019ordre des id\u00e9es, des moindres d\u00e9tails de l\u2019original. Je nous invitais tous \u00e0 plut\u00f4t prendre du recul afin d\u2019aborder le travail sous l\u2019angle de l\u2019adaptation notionnelle, conceptuelle, en situation de communication.<\/p>\n<p>Bref, l\u00e0 o\u00f9 le contexte l\u2019autorise, repensons la d\u00e9marche et osons l\u2019optique r\u00e9dactionnelle. Un geste qui passe par une prise de risque. Il faut s\u2019approprier le texte, se dire\u00a0: si j\u2019avais moi-m\u00eame eu \u00e0 formuler ce message, dans ma propre langue, dans ce contexte, qu\u2019aurais-je \u00e9crit? Quels \u00e9l\u00e9ments aurais-je ajout\u00e9s, retranch\u00e9s? Comment m\u2019y serais-je pris pour exprimer l\u2019essentiel, sans tourner autour du mot, pour convaincre, renseigner, mobiliser?<\/p>\n<p>Je vous propose ici de passer en revue trois exemples. Je vous soumets un fragment anglais, suivi d\u2019une traduction correcte et fid\u00e8le. C\u2019est d\u00e9j\u00e0 quelque chose, direz-vous. Quoique. Et le rythme, la fluidit\u00e9, la vigueur? J\u2019ai donc remani\u00e9 la version d\u2019origine pour viser la concision, l\u2019all\u00e9gement, la fonctionnalit\u00e9.<\/p>\n<p>Voyons le premier cas probl\u00e8me. Pour \u00ab\u00a0<em>New Study Shows Entrepreneurs Are at Risk of Fraud<\/em>\u00a0\u00bb, on lisait\u00a0: \u00ab\u00a0Une nouvelle \u00e9tude montre que les entrepreneurs risquent d\u2019\u00eatre victimes de fraude\u00a0\u00bb. Traduction impeccable, qui saura r\u00e9jouir les insomniaques, charm\u00e9s par sa verbosit\u00e9 soporifique. C\u2019est un titre d\u2019article\u00a0! Tout de m\u00eame. Alors, plongeons\u00a0: \u00ab\u00a0Fraude\u00a0: l\u2019entrepreneur, proie facile\u00a0\u00bb. Et de un.<\/p>\n<p>Aventurons-nous dans un autre registre\u00a0: \u00ab\u00a0<em>During your stay in Boston, we will be here to help you with any needs, concerns or questions you might have.<\/em>\u00a0\u00bb Vite, sortons nos dictionnaires. Appliquons-nous, crisp\u00e9s sur notre clavier\u00a0: \u00ab\u00a0Pendant votre s\u00e9jour \u00e0 Boston, nous serons l\u00e0 pour vous aider en cas de besoin ou pour r\u00e9pondre \u00e0 vos pr\u00e9occupations ou questions.\u00a0\u00bb Soupir. Entre superflu et superf\u00e9tatoire, mon c\u0153ur balance. Faut-il vraiment en dire autant? Proposons\u00a0: \u00ab\u00a0Pendant votre s\u00e9jour, nous serons \u00e0 votre enti\u00e8re disposition.\u00a0\u00bb C\u2019est largement suffisant. Et de deux.<\/p>\n<p>Pour conclure\u00a0: \u00ab\u00a0<em>Out of a job? <\/em><em>Job seekers need to learn how to be innovative and creative, and think outside the box.<\/em>\u00a0\u00bb Derechef, pusillanimes, on colle, on courbe l\u2019\u00e9chine, on s\u2019asservit\u00a0: \u00ab\u00a0Vous \u00eates \u00e0 la recherche d\u2019un travail? Les demandeurs d\u2019emploi doivent apprendre \u00e0 faire preuve d\u2019innovation et de cr\u00e9ativit\u00e9, et savoir sortir des sentiers battus.\u00a0\u00bb Il faut de l\u2019inspiration, du talent, que dis-je, du g\u00e9nie pour r\u00e9ussir \u00e0 d\u00e9layer autant. Biffons, raturons sans merci\u00a0: \u00ab\u00a0En recherche d\u2019emploi? Innovez, sortez des sentiers battus.\u00a0\u00bb Et de trois.<\/p>\n<p>En conclusion, je suis convaincu que vous aurez trouv\u00e9 l\u2019exercice salutaire, pour red\u00e9couvrir la r\u00e9dactrice \u2013 le r\u00e9dacteur \u2013 qui sommeille en vous, histoire de mieux vous outiller. Arr\u00eatez, je sais, nous n\u2019aurons pas toujours la latitude voulue pour prendre un libre envol, brid\u00e9s sous le carcan de mille et une n\u00e9cessit\u00e9s. Mais je nous invite quand m\u00eame \u00e0 oser. Et \u00e0 repartir, la plume l\u00e9g\u00e8re, pour \u00e9viter lourdeurs et maladresses.<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p>Marc Lambert est traducteur-r\u00e9viseur \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.cpacanada.ca\/fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CPA Canada<\/a> (Comptables professionnels agr\u00e9\u00e9s du Canada) \u00e0 Montr\u00e9al (Qu\u00e9bec). Il enseigne\u00a0\u00e0 l\u2019\u00e9cole <a href=\"https:\/\/www.magistrad.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Magistrad<\/a> et a particip\u00e9 aux congr\u00e8s \u00ab\u00a0On traduit \u00e0\u2026\u00a0\u00bb (Canada, France, Royaume-Uni).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab\u00a0Challenging Assumptions: Avoid a Stilted Style\u00a0\u00bb Invit\u00e9 \u00e0 endosser un r\u00f4le de r\u00e9dacteur, le traducteur ne saurait se cantonner dans la litt\u00e9ralit\u00e9. C\u2019est l\u2019appel \u00e0 l\u2019action qu\u2019a lanc\u00e9 Marc Lambert, traducteur-r\u00e9viseur \u00e0 CPA Canada (Montr\u00e9al) aux congressistes de l\u2019ATA, r\u00e9unis \u00e0 La Nouvelle-Orl\u00e9ans en octobre 2018.\u00a0 Par Marc Lambert Rester traducteur, prudemment, ou devenir r\u00e9dacteur\u00a0? &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2018\/12\/06\/traduction-redactionnelle\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Traduction r\u00e9dactionnelle : repenser les partis-pris, oser le naturel<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-1343","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1343","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1343"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1343\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1349,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1343\/revisions\/1349"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1343"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1343"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1343"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}