{"id":195,"date":"2015-09-18T01:11:40","date_gmt":"2015-09-18T01:11:40","guid":{"rendered":"https:\/\/atafld.wordpress.com\/?p=195"},"modified":"2015-10-01T20:30:39","modified_gmt":"2015-10-01T20:30:39","slug":"du-bon-usage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2015\/09\/18\/du-bon-usage\/","title":{"rendered":"\u00c0 Propos: Du bon usage de la gymnastique en traduction"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-189 alignleft\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png?w=300\" alt=\"ata-fld-newsletter-logo\" width=\"103\" height=\"103\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png 400w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-300x300.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-96x96.png 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 103px) 100vw, 103px\" \/><\/a>Il est des \u00e9v\u00e9nements qui tombent \u00e0 pic. \u00c0 l\u2019\u00e9t\u00e9\u00a02015,\u00a0l\u2019atelier d\u2019\u00e9criture et de r\u00e9daction \u00ab\u00a0On \u00a0Traduit \u00e0 Chantilly\u00a0\u00bb, #OTRAC , fut l\u2019un d\u2019eux.<br \/>\nLa promesse \u00e9tait all\u00e9chante, le r\u00e9sultat, remarquable.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0On Traduit \u00e0 Chantilly\u00a0\u00bb, c\u2019est r\u00e9v\u00e9ler un tout nouvel univers, garni de voltiges syntaxiques. Mais c\u2019est aussi \u00e9voquer ces choses que l\u2019on conna\u00eet, sans savoir qu\u2019on les conna\u00eet. Ces habitudes inconscientes, ces pirouettes instinctives, ces intuitions de traducteur.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0On Traduit \u00e0 Chantilly\u00a0\u00bb, c\u2019\u00e9tait aussi un vrai bol d\u2019air pur. Une idylle de trois\u00a0jours avec des traductions \u00e9l\u00e9gantes et percutantes, o\u00f9 l\u2019on manie les mots avec adresse et gourmandise.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0On Traduit \u00e0 Chantilly\u00a0\u00bb, c\u2019est surtout, d\u00e9sormais, une furieuse envie d\u2019exercer ma plume, ou plut\u00f4t mon clavier, sur des textes de haute vol\u00e9e.<\/p>\n<p>Si vous me demandiez d\u2019\u00e9voquer une seule astuce, parmi les innombrables enseignements de ce s\u00e9minaire, voici ce que je vous r\u00e9pondrais\u00a0:<\/p>\n<p style=\"text-align:center;\">Soyons cr\u00e9atifs et intr\u00e9pides, souples et agiles.<br \/>\nRev\u00eatons nos tenues d\u2019\u00e9quilibristes de la traduction.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/ontraduitachantilly.com\/formateurs\/marc-lambert\/\">Marc Lambert<\/a> m\u2019a ouvert les yeux sur un exercice qui ne n\u00e9cessite ni barres parall\u00e8les ni cheval d\u2019ar\u00e7ons, mais qui fluidifie et enrichit une traduction (l\u2019usage de la barre fixe est un plus, au moins pour garder le cap).<\/p>\n<p>Partant du principe que le fran\u00e7ais est une langue de r\u00e9f\u00e9rencement et de liaison, contrairement \u00e0 l\u2019anglais qui multiplie les \u00ab\u00a0and\u00a0\u00bb, Marc nous propose d\u2019\u00e9viter les cascades de \u00ab\u00a0et\u00a0\u00bb pour structurer le propos.<\/p>\n<p>Pour ce faire, on peut utiliser des synonymes neutres (ainsi que, de m\u00eame que), scinder la phrase, ouvrir une parenth\u00e8se, ins\u00e9rer une liste \u00e0 puces, proc\u00e9der \u00e0 des regroupements logiques, etc.<\/p>\n<p>Je rectifie ma position. Je redresse le buste. Je respire pour assurer une belle amplitude au mouvement. Puis, je me lance et soigne ma r\u00e9ception, avec un exemple anglais propos\u00e9 par Marc\u00a0:<\/p>\n<p><em>\u00ab\u00a0I had settled in Winnipeg for good and my Belfast partners were now in their 70s and decided to go back to Ireland, and then I was on my own,\u00a0\u00bb said John\u00a0Delfour with a measure of regret.\u00a0\u00bb<\/em><\/p>\n<p>Voici ma <span style=\"text-decoration:line-through;\">pirouette<\/span> traduction\u00a0:<br \/>\n<em>\u00ab\u00a0Alors que je m\u2019\u00e9tais d\u00e9finitivement install\u00e9 \u00e0 Winnipeg, mes compagnons de Belfast, d\u00e9sormais septuag\u00e9naires, d\u00e9cid\u00e8rent de retourner en Irlande. Je restai donc seul\u00a0\u00bb, regrette John\u00a0Delfour.\u00a0\u00bb<br \/>\n<\/em><br \/>\nLa gymnastique n\u2019est pas si acrobatique, n\u2019est-ce pas\u00a0?<br \/>\nTout est question de souplesse.<br \/>\nLe traducteur, cascadeur de la syntaxe\u00a0?<\/p>\n<p><strong>Marie Girardin<\/strong><\/p>\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.marie-translations.com\/\">Marie Girardin<\/a>, traductrice-acrobate EN&gt;FR (communication d\u2019entreprise et marketing\u00a0; protection de l\u2019environnement), install\u00e9e en Bretagne.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il est des \u00e9v\u00e9nements qui tombent \u00e0 pic. \u00c0 l\u2019\u00e9t\u00e9\u00a02015,\u00a0l\u2019atelier d\u2019\u00e9criture et de r\u00e9daction \u00ab\u00a0On \u00a0Traduit \u00e0 Chantilly\u00a0\u00bb, #OTRAC , fut l\u2019un d\u2019eux. La promesse \u00e9tait all\u00e9chante, le r\u00e9sultat, remarquable. \u00ab\u00a0On Traduit \u00e0 Chantilly\u00a0\u00bb, c\u2019est r\u00e9v\u00e9ler un tout nouvel univers, garni de voltiges syntaxiques. Mais c\u2019est aussi \u00e9voquer ces choses que l\u2019on conna\u00eet, sans savoir &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2015\/09\/18\/du-bon-usage\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">\u00c0 Propos: Du bon usage de la gymnastique en traduction<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-195","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/195","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=195"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/195\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":225,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/195\/revisions\/225"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=195"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=195"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=195"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}