{"id":198,"date":"2015-09-18T01:11:17","date_gmt":"2015-09-18T01:11:17","guid":{"rendered":"https:\/\/atafld.wordpress.com\/?p=198"},"modified":"2015-10-09T16:32:51","modified_gmt":"2015-10-09T16:32:51","slug":"proust-walsh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2015\/09\/18\/proust-walsh\/","title":{"rendered":"\u00c0 Propos: ATA President and FLD Member Caitilin Walsh Answers Our Proust Questionnaire"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-189 alignleft\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png?w=300\" alt=\"ata-fld-newsletter-logo\" width=\"103\" height=\"103\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png 400w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-300x300.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-96x96.png 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 103px) 100vw, 103px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/tag\/proust-questionnaire\/\">Find our more about our Proust Questionnaire!<\/a><\/p>\n<p><em><strong>Caitilin Walsh, CT, <\/strong>the current ATA President and FLD member, translates from\u00a0French and German to American English.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><strong>How did you get involved in translation?<\/strong> Like many, by accident: I wanted to teach language but after I earned my foreign degree, I was told I needed another two years of graduate courses in the US. A private language school offered me a job to teach certificated teachers enough French to pass their endorsement, so I decided\u00a0to pursue translation full-time instead. The irony is that I ended up teaching after all\u2014teaching translation!<\/p>\n<p><strong>What subject areas do you translate?<\/strong> I do a lot of geeky stuff (like software manuals or corporate IT documentation, and even a few games), and I love anything that lets me be \u00fcber-creative, like marketing. I\u2019ve done a couple of book-length food-related translations, and those are immensely satisfying, though I tend to gain weight when I work on them.<\/p>\n<p><strong>What is your greatest strength as\u00a0a translator?<\/strong> My background is in the theater, so I\u2019m good with creative problem solving, and my dad was an engineer who let us take things apart, so I\u2019m pretty good at understanding how things work.<\/p>\n<p><strong>Please tell us something about one of the most interesting projects you have ever worked on.<\/strong> I worked on the French version of Trivial Pursuit as a question-a-day computer calendar. My job was not to translate, but to come up with three <em>wrong<\/em> answers to make the questions multiple choice. I dog-eared a copy of the <em>Quid<\/em> (this was before the Internet!). Every time someone called me, I would ask them a Trivial Pursuit question; if they got it wrong, that was one I didn\u2019t have to look up!<\/p>\n<p><strong>Do you have a favorite word or phrase in French or English that you\u2019d like to share?<\/strong> That\u2019s a bit like asking me what my favorite book is\u2014the others might get jealous. I do love the way French allows for neologisms and playing with the language, and take delight in reading new entries in the <a href=\"https:\/\/www.journal-officiel.gouv.fr\/\">J.O.<\/a><\/p>\n<p><strong>Outside of works on T&amp;I, is there any book (fiction or non-fiction) that you enjoyed reading that you would like to recommend to others? It can be in either English or French.<\/strong> I\u2019m incredibly behind on my reading pile: ask me after I step down as President in November!<\/p>\n<p><strong>What is something about you that has nothing to do with translation that is interesting or surprising?<\/strong> I\u2019m synesthetic. Everything I read, or hear has color or texture. A loud room is blinding, and playing in an orchestra is psychedelic. The real irony is that I\u2019m married to a man who is colorblind: I\u2019m seeing colors where there are none, and he can\u2019t see the ones that are there!<\/p>\n<p><strong>What is your favorite quote?<\/strong> That\u2019s a hard one. I love J.M. Barrie in <em>Peter Pan: <\/em>\u201cWhen the first baby laughed for the first time, its laugh broke into a thousand pieces, and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies.\u201d There\u2019s a lot of magic in life if you are willing to quiet your thoughts and listen to your heart. But on my more serious days (and when dealing with difficult people), I ponder Goethe, &#8220;Behavior is a mirror in which everyone displays [their] own image.\u201d<\/p>\n<p><em>Thanks, Caitilin!<\/em><\/p>\n<p><em><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Proust_Questionnaire\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-199 size-full\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/marcel_proust_1900-2-e1442548721184.jpg\" alt=\"public domain photo of Marcel Proust\" width=\"40\" height=\"60\" \/><\/a><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Find our more about our Proust Questionnaire! Caitilin Walsh, CT, the current ATA President and FLD member, translates from\u00a0French and German to American English.\u00a0 How did you get involved in translation? Like many, by accident: I wanted to teach language but after I earned my foreign degree, I was told I needed another two years &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2015\/09\/18\/proust-walsh\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">\u00c0 Propos: ATA President and FLD Member Caitilin Walsh Answers Our Proust Questionnaire<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-198","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/198","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=198"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/198\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":238,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/198\/revisions\/238"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=198"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=198"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}