{"id":331,"date":"2016-05-26T14:46:29","date_gmt":"2016-05-26T14:46:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=331"},"modified":"2026-04-12T04:56:19","modified_gmt":"2026-04-12T04:56:19","slug":"epi-6","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2016\/05\/26\/epi-6\/","title":{"rendered":"FLD Continuing Education Series \u2013 Episode 6: Translation Slam with Dominique Jonkers &#038; Fran\u00e7ois Lavall\u00e9e"},"content":{"rendered":"<p>Welcome to <strong>episode 6<\/strong> of the French Language Division&#8217;s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English &gt; French and French &gt; English).\u00a0In this episode,\u00a0<strong>Dominique Jonkers\u00a0<\/strong>of Jonkers &amp; Partners and <strong>Fran\u00e7ois Lavall\u00e9e<\/strong> of Edgar and Magistrad join host <strong>Angela Benoit<\/strong> for the series\u2019 very first translation slam!<!--more--><\/p>\n<h2>The Podcast<\/h2>\n<p><strong>SOUNDCLOUD<\/strong>: You may listen to all of the FLD&#8217;s podcast episodes\u00a0online or download them\u00a0from\u00a0<a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/ata-fld\">SoundCloud<\/a>.<\/p>\n<p><strong>ITUNES<\/strong>: You may listen to all of the episodes\u00a0online or subscribe to the podcast\u00a0on <a href=\"https:\/\/podcasts.apple.com\/us\/podcast\/caf%C3%A9-linguistique\/id1873375190\">iTunes<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-332\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084-300x300.jpg\" alt=\"IMG_4084\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084-768x768.jpg 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084-772x772.jpg 772w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084-96x96.jpg 96w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084-624x624.jpg 624w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/IMG_4084.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<h2>The Source Text<\/h2>\n<p>The text dueled over (uh, translated) by Dominique Jonkers and Fran\u00e7ois Lavall\u00e9e was <em>Nauru, a Sinking Feeling<\/em>, an article from the New York Times, available <a href=\"https:\/\/www.nytimes.com\/2011\/07\/19\/opinion\/19stephen.html?_r=0\">here<\/a>. The source text was in English and the translation was into French.\u00a0<em>Listeners who are looking for a challenge are invited to produce their own translation before listening to the podcast!<\/em><\/p>\n<h2>The Slammers<\/h2>\n<p><strong>Here\u2019s more about our special guests (and you can find each of their versions of the translation below):<\/strong><\/p>\n<p><strong><u>DOMINIQUE JONKERS <\/u><\/strong>is a freelance financial translator (English and Dutch &gt; French) and owner of <a href=\"https:\/\/www.jonkersandpartners.com\">www.jonkersandpartners.com<\/a>, a translation boutique specializing in corporate and financial translations. He is not someone who fits easily into traditional molds. Dutch by birth and by mother tongue, he grew up a French-speaking Belgian surrounded by linguistic diversity. He began his career as a corporate banker, a notably international and multilingual environment. In 1997 as the Internet began to emerge, he made the switch to translation, harnessing an inborn talent to help define a new profession of \u201cfinancial translator.\u201d<\/p>\n<p>A regular guest speaker on economic and financial translation at workshops and conferences, Dominique firmly believes that the French poet Boileau had translators in mind when he said that clear understanding leads to clear writing. In 2000 he created an online resource for freelance financial translators (<a href=\"https:\/\/finance.groups.yahoo.com\/group\/financialtranslators\/\">https:\/\/finance.groups.yahoo.com\/group\/financialtranslators\/<\/a>) that has done much to lift the level of professionalism in the field.<\/p>\n<p>Dominique is a regular presenter at the specialized conferences organized alternately by <a href=\"https:\/\/www.sft.fr\/index.php\">SFT<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.astti.ch\/\">ASTTI<\/a> (<em>Universit\u00e9 d\u2019\u00e9t\u00e9 de la traduction financi\u00e8re<\/em>). In 2011 he won the Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs\u2019 <a href=\"https:\/\/www.sft.fr\/prix-caille-de-traduction.html\">Pierre-Fran\u00e7ois Caill\u00e9 Award<\/a> for his Dutch to French translation of author and serial entrepreneur Leen Zevenbergen\u2019s <em>En morgen laat ik mijn baard staan<\/em>, published in French as <a href=\"https:\/\/www.esf-editeur.fr\/detail\/647\/brule-ta-cravate-et-danse--.html\">Br\u00fble ta cravate et danse<\/a>.<\/p>\n<p>A member of both CBTI and SFT, Dominique also served as SFT treasurer and was a member of the SFT executive committee for several years.<\/p>\n<p><strong><u>FRAN\u00c7OIS\u00a0LAVALL\u00c9E<\/u><\/strong>,\u00a0C.\u00a0Tr., has been exploring the fascinating world of words and language for over 30 years as a translator, reviser, trainer, author,\u00a0<a href=\"https:\/\/fr.wiktionary.org\/wiki\/Sp%C3%A9cial:Contributions\/Nepas_ledire\">lexicographer<\/a>\u2026and as a reader.<\/p>\n<p>After freelancing for 20 years, he was recruited in 2009 by\u00a0<a href=\"https:\/\/www.edgar.ca\/\">Edgar<\/a>, a Qu\u00e9bec translation firm. He is now\u00a0Edgar\u2019s vice-president of training and quality.<\/p>\n<p>The president of\u00a0<a href=\"https:\/\/www.magistrad.com\/\">Magistrad<\/a>, a professional development school for translators that he founded in 2006,\u00a0Fran\u00e7ois\u00a0has also been teaching general, commercial and legal translation as well as revision at Laval University in Qu\u00e9bec, Canada. He has acted as a trainer and speaker at various\u00a0<a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/\">ATA<\/a>\u00a0conferences and at the \u201cTranslate in\u2026\u201d events since their inception (2009).<\/p>\n<p>His practical translation guide,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.linguatechediteur.com\/catalogue\/le-traducteur-averti\"><em>Le traducteur averti<\/em><\/a>, has sold over 2,000\u00a0copies.\u00a0He also penned two collections of short stories (<a href=\"https:\/\/www.renaud-bray.com\/Livres_Produit.aspx?id=387081&amp;def=Tout+est+de+ne+pas+le+dire%28Le%29%2CLAVALLEE%2C+FRANCOIS%2C2890314057\"><em>Le tout est de ne pas le dire<\/em><\/a>, 2001;\u00a0<a href=\"https:\/\/www.renaud-bray.com\/Livres_Produit.aspx?id=761767&amp;def=Dieu%2c+c%27est+par+o%C3%B9%3f%2cLAVALLEE%2c+FRANCOIS%2c9782894552230\"><em>Dieu, c\u2019est par o\u00f9?<\/em><\/a>, 2006), a novel (<a href=\"https:\/\/saint-jeanediteur.com\/livre.aspx?id=526\"><em>L\u2019homme qui fuyait<\/em><\/a>, 2013) and a collection of fables in the style of La Fontaine (<a href=\"https:\/\/www.linguatechediteur.com\/catalogue\/quand-la-fontaine-coule-dans-la-vallee\"><em>Quand la fontaine coule dans la vall\u00e9e<\/em><\/a>, 2007).\u00a0His books can be found on the bookseller Renaud-Bray\u2019s website (<a href=\"https:\/\/www.renaud-bray.com\/\">www.renaud-bray.com<\/a>), among other places.<\/p>\n<p>Since 2009, he has been distilling his \u201creviser\u2019s tips\u201d on Twitter (<a href=\"https:\/\/twitter.com\/#%21\/magistrad_plus\">@Magistrad_Plus<\/a>), several hundred of which were compiled, along with some of Grant Hamilton\u2019s, in an anthology:\u00a0<a href=\"https:\/\/anglocom.com\/?lang=fr&amp;rub=13\"><em>Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent<\/em><\/a>\u00a0(Linguatech \u00e9diteur, 2012).<\/p>\n<h2>The Translations<\/h2>\n<p><em>Read our guests&#8217; different approaches to the same source text below, but don&#8217;t forget to <\/em><strong>listen <\/strong><em>to the podcast to hear their lively\u00a0discussion\u00a0about\u00a0their choices,\u00a0what they enjoyed about each other&#8217;s work and the parts they found particularly challenging. (Click the images\u00a0to enlarge.)<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-1-updated.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-355 size-full\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-1-updated.png\" alt=\"SLAM 1\" width=\"1391\" height=\"823\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-1-updated.png 1391w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-1-updated-300x177.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-1-updated-768x454.png 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-1-updated-1024x606.png 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-1-updated-772x457.png 772w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-1-updated-624x369.png 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 1391px) 100vw, 1391px\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-2-updated.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-354 size-full\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-2-updated.png\" alt=\"SLAM 2\" width=\"1391\" height=\"593\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-2-updated.png 1391w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-2-updated-300x128.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-2-updated-768x327.png 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-2-updated-1024x437.png 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-2-updated-772x329.png 772w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/SLAM-UPLOAD-2-updated-624x266.png 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 1391px) 100vw, 1391px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Have an idea for a new podcast episode\u00a0\u00a0that addresses the craft of English &gt; French and French &gt; English\u00a0translation? <a href=\"mailto:divisionfld@atanet.org\">Contact us<\/a>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Welcome to episode 6 of the French Language Division&#8217;s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English &gt; French and French &gt; English).\u00a0In this episode,\u00a0Dominique Jonkers\u00a0of Jonkers &amp; Partners and Fran\u00e7ois Lavall\u00e9e of Edgar and Magistrad join host Angela Benoit for the series\u2019 very first translation slam!<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-331","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ata-continuing-education-series"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/331","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=331"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/331\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4935,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/331\/revisions\/4935"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=331"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=331"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=331"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}