{"id":3573,"date":"2021-02-17T19:05:24","date_gmt":"2021-02-17T19:05:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=3573"},"modified":"2026-04-12T05:41:01","modified_gmt":"2026-04-12T05:41:01","slug":"traduire-inclusif","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2021\/02\/17\/traduire-inclusif\/","title":{"rendered":"Traduire inclusif en ressources humaines"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_3579\" aria-describedby=\"caption-attachment-3579\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3579 size-large\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/christina-wocintechchat-com-faEfWCdOKIg-unsplash-1-1024x684.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"468\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/christina-wocintechchat-com-faEfWCdOKIg-unsplash-1-1024x684.jpg 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/christina-wocintechchat-com-faEfWCdOKIg-unsplash-1-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/christina-wocintechchat-com-faEfWCdOKIg-unsplash-1-768x513.jpg 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/christina-wocintechchat-com-faEfWCdOKIg-unsplash-1-1536x1025.jpg 1536w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/christina-wocintechchat-com-faEfWCdOKIg-unsplash-1-2048x1367.jpg 2048w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/christina-wocintechchat-com-faEfWCdOKIg-unsplash-1-772x515.jpg 772w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/christina-wocintechchat-com-faEfWCdOKIg-unsplash-1-624x417.jpg 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3579\" class=\"wp-caption-text\">Photo : Unsplash<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: left;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-2293 alignleft\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo-96x96.png 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><strong><em>Par Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, PhD<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Bonjour \u00e0 toustes !<\/p>\n<p>Si la lecture de cette formule de politesse n\u2019a provoqu\u00e9 chez vous ni embolie gazeuse ni violente allergie, vous pouvez continuer \u00e0 lire le reste de cet article. \u00c2mes r\u00e9sistantes au changement, s\u2019abstenir.<!--more--><\/p>\n<p>La repr\u00e9sentativit\u00e9 constitue un enjeu majeur en ressources humaines. Que l\u2019on traduise une offre d\u2019emploi, une politique d\u2019entreprise ou une nouvelle directive, il s\u2019agit de permettre \u00e0 tout le monde (et non \u00ab\u00a0\u00e0 chacun\u00a0\u00bb, tournure genr\u00e9e) de se reconna\u00eetre et de se projeter dans un texte. \u00c0 une \u00e9poque o\u00f9 les entreprises investissent des sommes consid\u00e9rables dans leur image et veillent \u00e0 assurer une meilleure parit\u00e9 des genres sur leurs visuels, il est de bon ton \u2014 et grand temps \u2014 que les textes que nous traduisons soient \u00e0 la hauteur.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Aujourd\u2019hui, une offre d\u2019emploi r\u00e9dig\u00e9e uniquement avec un masculin g\u00e9n\u00e9rique (par exemple,\u00a0<em>informaticien recherch\u00e9<\/em>) pourrait \u00eatre per\u00e7ue comme sexiste. Un texte qui s\u2019adresse \u00e0 un lectorat mixte, ou qui concerne des hommes et des femmes, peut \u00eatre r\u00e9dig\u00e9 de mani\u00e8re \u00e0 ce que les deux sexes s\u2019y trouvent \u00e9quitablement repr\u00e9sent\u00e9s.\u2009\u00bb (Druide. \u00ab\u00a0R\u00e9daction inclusive\u00a0\u00bb. <em>Points de langue<\/em>. Avril 2020.)<\/p>\n<h3><strong>Ceci n\u2019est <span style=\"text-decoration: line-through;\">pas<\/span> plus une strat\u00e9gie<\/strong><\/h3>\n<p>\u00ab\u00a0Dans ce texte, le masculin englobe les deux genres et est utilis\u00e9 pour all\u00e9ger le texte.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Bien entendu, la foudre ne s\u2019abattra pas sur vous si vous utilisez encore cette formule \u00f4 combien pratique (\u00ab\u00a0je n\u2019ai pas \u00e0 m\u2019emb\u00eater\u00a0et puis on a toujours fait comme \u00e7a !<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> \u00bb), mais, progressivement, votre client\u00e8le exigera de vous, sp\u00e9cialistes de la langue, des solutions. \u00ab\u00a0En fran\u00e7ais, l\u2019identit\u00e9 de genre des personnes et le genre grammatical, f\u00e9minin ou masculin, sont \u00e9troitement associ\u00e9s.\u00a0\u00bb\u00a0(OQLF, <em>Banque de d\u00e9pannage linguistique<\/em>)<\/p>\n<p>Force est de constater que toutes les r\u00e9gions francophones n\u2019en sont pas au m\u00eame stade de r\u00e9flexion. Le Qu\u00e9bec a, tr\u00e8s t\u00f4t, commenc\u00e9 \u00e0 se pencher s\u00e9rieusement sur le sujet. Il n\u2019est donc pas surprenant de trouver une pl\u00e9thore de recommandations, de guides et de suggestions linguistiques en mati\u00e8re de r\u00e9daction inclusive au Qu\u00e9bec. En France, l\u2019indiff\u00e9rence et la r\u00e9sistance des autorit\u00e9s linguistiques et de certaines institutions ont consid\u00e9rablement ralenti la cr\u00e9ativit\u00e9 linguistique. Aujourd\u2019hui, cependant, personne ne veut \u00eatre en reste et la plupart des pays francophones d\u2019Europe ont embo\u00eet\u00e9 le pas au Qu\u00e9bec, \u00e0 des degr\u00e9s diff\u00e9rents.<\/p>\n<p>Dans ce qui suit, je pr\u00e9senterai quelques strat\u00e9gies toutes simples pouvant \u00eatre appliqu\u00e9es aux textes de ressources humaines que nous traduisons de l\u2019anglais au fran\u00e7ais, langue qui marque plus fortement le genre que l\u2019anglais et dont l\u2019\u00e9volution se heurte \u00e0 des r\u00e9sistances de tous genres. Partant du principe que la traduction est une forme de r\u00e9daction contrainte, les mots \u00ab\u00a0r\u00e9daction\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0r\u00e9diger\u00a0\u00bb utilis\u00e9s ci\u2011dessous engloberont automatiquement l\u2019activit\u00e9 de traduction. Je pr\u00e9cise que ce billet n\u2019a aucune pr\u00e9tention \u00e0 effectuer un recensement exhaustif de toutes les ressources des r\u00e9gions francophones \u00e9voqu\u00e9es.<\/p>\n<p><em>Le Petit Robert<\/em> en ligne pr\u00e9cise que l\u2019\u00e9criture inclusive s\u2019efforce \u00ab\u00a0d\u2019assurer une repr\u00e9sentation \u00e9gale des hommes et des femmes dans les textes.\u00a0\u00bb Aussit\u00f4t dit, aussit\u00f4t fait ? Pas si vite, pas si simple. F\u00e9miniser un texte consiste \u00e0 utiliser des formes f\u00e9minines en le r\u00e9digeant, ce qui peut passer par la f\u00e9minisation des noms de professions (informaticien ou informaticienne, informaticien(-ne), informaticien\u00b7ne) ou par le choix de certaines formes grammaticales (tous et toutes). On reviendra sur le choix des formes \u00e0 notre disposition dans quelques instants. L\u2019\u00e9criture \u00e9pic\u00e8ne, c\u2019est-\u00e0-dire qui ne varie pas en fonction du genre, constitue l\u2019une des autres strat\u00e9gies pouvant \u00eatre mises en \u0153uvre. \u00ab Le nom\u00a0<em>journaliste<\/em>, l\u2019adjectif\u00a0<em>pauvre<\/em>\u00a0et le pronom\u00a0<em>je<\/em>\u00a0sont \u00e9pic\u00e8nes.\u00a0\u00bb (Dictionnaire <em>Usito<\/em>). La prolif\u00e9ration r\u00e9cente des guides et manuels d\u2019\u00e9criture \u00e9pic\u00e8ne montre que cette strat\u00e9gie est aujourd\u2019hui recommand\u00e9e partout et par tout le monde, car elle permet d\u2019all\u00e9ger le texte sans imposer de changement et, par cons\u00e9quent, sans provoquer de r\u00e9sistance audit changement.<\/p>\n<p>Examinons quelques strat\u00e9gies de r\u00e9daction \u00e9quitable, puis quelques exemples de strat\u00e9gies de r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne.<\/p>\n<p><strong>Doublets<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Les conseill<strong><u>ers<\/u><\/strong> et les conseill<strong><u>\u00e8res<\/u><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Alternance de d\u00e9signations \u00e0 caract\u00e8re dit \u00ab\u00a0g\u00e9n\u00e9rique\u00a0\u00bb<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Utiliser \u00e0 tour de r\u00f4le \u00ab\u2009infirmier\u2009\u00bb et \u00ab\u00a0infirmi\u00e8re\u2009\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Accord de proximit\u00e9 <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Les r\u00e9dacteurs et r\u00e9dact<strong><u>rices<\/u><\/strong> sont pr\u00e9par<strong><u>\u00e9es.<\/u><\/strong><\/li>\n<li>Les r\u00e9dactrices et r\u00e9dact<strong><u>eurs<\/u><\/strong> sont pr\u00e9par<strong><u>\u00e9s.<\/u><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Notons au passage que l\u2019accord de proximit\u00e9 est encore loin de faire l\u2019unanimit\u00e9 et qu\u2019il est encore difficile, dans le milieu de la traduction, de le proposer \u00e0 sa client\u00e8le, bien que la r\u00e8gle d\u2019accord du masculin g\u00e9n\u00e9rique n\u2019ait pas toujours exist\u00e9. En effet, l\u2019accord de proximit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 appliqu\u00e9 dans la langue fran\u00e7aise pendant plusieurs si\u00e8cles.<\/p>\n<p>L\u2019utilisation de la troncation, encore appel\u00e9e doublets abr\u00e9g\u00e9s, constitue une autre strat\u00e9gie d\u2019\u00e9quit\u00e9 linguistique, dont les formes pr\u00e9conis\u00e9es varient en fonction des sph\u00e8res g\u00e9ographiques et des pr\u00e9f\u00e9rences personnelles. L\u2019auteur\u00b7e de l\u2019article \u00ab\u00a0R\u00e9daction inclusive\u00a0\u00bb publi\u00e9 dans <em>Points de langue<\/em> en avril 2020 conseille de les r\u00e9server\u00a0\u00ab\u00a0\u00e0 des contextes exceptionnels o\u00f9 l\u2019espace manque (tableaux, formulaires) et o\u00f9 aucune solution de rechange n\u2019est possible\u00a0\u00bb, et propose un classement des formes de troncation en fonction de leur \u00ab\u00a0nuisance croissante<strong>\u00a0<\/strong>\u00bb, dont voici la distribution\u00a0:<\/p>\n<p><em>\u00ab\u00a0adjoint(e)s<\/em><br \/>\n<em>r\u00e9sident\u00b7e\u00b7s<\/em><br \/>\n<em>salari\u00e9[\u00e9]s<\/em><br \/>\n<em>plombier\/i\u00e8re\/s<\/em><br \/>\n<em>r\u00e9viseur-euse-s<\/em><br \/>\n<em>\u00e9tudiantEs<\/em><br \/>\n<em>lecteur.trice.s\u00a0\u00bb<\/em><\/p>\n<p>La troncation avec point m\u00e9dian, comme dans \u00ab\u00a0les candidat\u00b7e\u00b7s\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0les candidat\u00b7es\u00a0\u00bb (notons que la seconde formule, avec point m\u00e9dian unique o\u00f9 la marque du pluriel est accol\u00e9e \u00e0 la marque du f\u00e9minin, semble \u00eatre aujourd\u2019hui davantage pr\u00e9conis\u00e9e que la premi\u00e8re), est beaucoup utilis\u00e9e en sciences sociales et dans la presse fran\u00e7aise. Les doublets abr\u00e9g\u00e9s, comme dans \u00ab\u00a0autorisation du\u00a0(de la)\u00a0directeur(\u2011trice)\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0signature du\u00a0[de la]\u00a0sauveteur[-euse]\u00a0\u00bb, sont pr\u00e9conis\u00e9s par l\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise (OQLF). Le Bureau de la traduction, au Canada, d\u00e9conseille fortement tout signe de troncation, position assez probl\u00e9matique lorsque l\u2019on traduit un texte avec de fortes contraintes spatiales, tel qu\u2019un formulaire, et que des doublets complets ou une tournure \u00e9pic\u00e8ne sont impossibles. Avant d\u2019aller plus loin, pr\u00e9cisons que les partisans du point m\u00e9dian font valoir que ce signe typographique \u00e9tait disponible, au sens de \u00ab\u00a0pas encore pris\u00a0\u00bb, tandis que le point traditionnel marque la fin d\u2019une phrase, que les parenth\u00e8ses indiquent un propos secondaire (connotation probl\u00e9matique lorsque l\u2019objectif d\u00e9sir\u00e9 est l\u2019\u00e9quit\u00e9), que la barre oblique fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la division et que le tiret est d\u00e9j\u00e0 utilis\u00e9 pour le trait d\u2019union (dont la connotation est cependant nettement moins probl\u00e9matique que les parenth\u00e8ses).<\/p>\n<h3><strong>Qui fait quoi ?<\/strong><\/h3>\n<p>Au Qu\u00e9bec, la plupart des universit\u00e9s publient des guides sur la f\u00e9minisation et sur la r\u00e9daction inclusive. L\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise, le Bureau de la traduction et Druide, l\u2019entreprise de services linguistiques qui est \u00e0 l\u2019origine du logiciel Antidote, mais aussi du blogue <a href=\"https:\/\/www.druide.com\/fr\/enquetes\/categorie:points-de-langue\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Points de langue<\/em><\/a>, offrent une pl\u00e9thore de ressources, dont certaines figurent dans la liste de r\u00e9f\u00e9rences qui suit cet article.<\/p>\n<p>En France, les multiples r\u00e9sistances de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise ont consid\u00e9rablement retard\u00e9 l&#8217;ent\u00e9rinement de la f\u00e9minisation des noms de m\u00e9tier. L\u2019\u00e9criture \u00e9pic\u00e8ne et la troncation avec point m\u00e9dian sont aujourd\u2019hui pr\u00e9conis\u00e9es par certains organismes publics, dont le Haut Conseil \u00e0 l\u2019\u00c9galit\u00e9, qui publie un guide pratique intitul\u00e9 <a href=\"https:\/\/www.haut-conseil-egalite.gouv.fr\/IMG\/pdf\/guide_pour_une_communication_publique_sans_stereotype_de_sexe_vf_2016_11_02.compressed.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Pour une communication publique sans st\u00e9r\u00e9otype de sexe<\/em><\/a>. Le point m\u00e9dian semble \u00eatre rentr\u00e9 dans les m\u0153urs de certaines r\u00e9dactions et l\u2019agence de communication Mots-cl\u00e9s publie un <em>Manuel d\u2019\u00e9criture inclusive<\/em> recommand\u00e9 dans certaines universit\u00e9s fran\u00e7aises.<\/p>\n<p>En Suisse, des efforts cons\u00e9quents ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9ploy\u00e9s en la mati\u00e8re, notamment par l\u2019Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve (<em>Guide romand d\u2019aide \u00e0 la r\u00e9daction administrative et l\u00e9gislative \u00e9pic\u00e8ne<\/em>) et par le Canton de Vaud (\u00ab\u00a0Exemples et conseils pour la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb).<\/p>\n<h3><strong>Quelques solutions toutes simples en ressources humaines<\/strong><\/h3>\n<p>On trouvera ci-dessous quelques suggestions de traductions neutres ou \u00e9pic\u00e8nes propres au domaine des ressources humaines\u00a0:<\/p>\n<p>Le personnel, le personnel salari\u00e9 (<em>employees<\/em>)<\/p>\n<p>Cadre, direction, responsable, sup\u00e9rieur\u00b7e, dirigeant\u00b7e (<em>Manager\/management\/supervisor<\/em>)<\/p>\n<p>La client\u00e8le (<em>clients<\/em>)<\/p>\n<p>La main-d\u2019\u0153uvre (<em>workers, workforce<\/em>)<\/p>\n<p>L\u2019effectif (<em>workforce<\/em>)<\/p>\n<p>Les coll\u00e8gues (<em>coworkers<\/em>)<\/p>\n<p>Le corps enseignant (<em>professors<\/em>)<\/p>\n<p>Son ou sa sup\u00e9rieur\u00b7e (<em>their supervisor<\/em>)<\/p>\n<p>Son ou sa responsable (<em>their supervisor<\/em>)<\/p>\n<p>La personne<\/p>\n<ul>\n<li>La personne salari\u00e9e (<em>employee<\/em>)<\/li>\n<li>La nouvelle recrue (<em>new employee<\/em>)<\/li>\n<\/ul>\n<h3><strong>La personne, cette formidable d\u00e9signation<\/strong><\/h3>\n<p>Le mot \u00e9pic\u00e8ne \u00ab\u00a0personne\u00a0\u00bb constitue une strat\u00e9gie d\u2019\u00e9criture aussi simple qu\u2019efficace, comme l\u2019illustrent les quelques exemples qui suivent.<\/p>\n<p>Droits de <strong>la personne <\/strong>(Droits de l\u2019<span style=\"text-decoration: line-through;\">homme<\/span>)<\/p>\n<p>Exemples d\u2019utilisation du mot \u00ab\u00a0personne\u00a0\u00bb au Qu\u00e9bec et au Canada\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse (QC)<\/li>\n<li>Charte des droits et libert\u00e9s de la personne (QC)<\/li>\n<li>Tribunal des droits de la personne (QC)<\/li>\n<li>Loi canadienne sur les droits de la personne (CA)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cet extrait de la <em>Trousse d\u2019accueil et d\u2019int\u00e9gration en emploi des libraires <\/em>publi\u00e9e par le Conseil qu\u00e9b\u00e9cois des ressources humaines en culture fait une belle d\u00e9monstration de la simplicit\u00e9 d\u2019utilisation de l\u2019\u00e9criture \u00e9pic\u00e8ne en ressources humaines<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0On peut saisir la culture organisationnelle d\u2019une librairie \u00e0 partir du choix du fonds de livres, des livres qui sont mis en \u00e9vidence, des caract\u00e9ristiques des <strong>personnes<\/strong> s\u00e9lectionn\u00e9es pour y travailler, de la nature des conseils prodigu\u00e9s \u00e0 <strong>la client\u00e8le<\/strong>.\u00a0\u00bb<\/p>\n<ul>\n<li>Toute entreprise a avantage \u00e0 d\u00e9finir de mani\u00e8re pr\u00e9cise les conditions de travail <strong>des personnes <\/strong>qu\u2019elle embauche.<\/li>\n<li>Conseiller <strong>la client\u00e8le <\/strong>sur des choix possibles de lecture et r\u00e9pondre \u00e0 des demandes particuli\u00e8res. \u00c9couter attentivement la demande formul\u00e9e par <strong>la personne<\/strong>.<\/li>\n<li>Soumettre \u00e0 <strong>la personne responsable des achats <\/strong>dans la librairie la liste des livres \u00e0 acheter.<\/li>\n<li>L\u2019employeur<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> peut effectuer une retenue sur le salaire si elle est cons\u00e9cutive \u00e0 une loi, un r\u00e8glement, une ordonnance du tribunal, une convention collective, un d\u00e9cret ou un r\u00e9gime de retraite \u00e0 adh\u00e9sion obligatoire. Il doit obtenir un consentement \u00e9crit de la part de <strong>la personne salari\u00e9e <\/strong>pour toute autre retenue.\u00a0\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019utilisation de noms collectifs (client\u00e8le, auditoire), du nom des services d\u2019une entreprise (la direction, la comptabilit\u00e9, le service du personnel) ou de mots \u00e9pic\u00e8nes (sp\u00e9cialiste, b\u00e9n\u00e9vole, coll\u00e8gue) permet de facilement d\u00e9genrer le texte. On retrouve d\u2019ailleurs souvent ces strat\u00e9gies d\u2019\u00e9criture dans la presse de langue fran\u00e7aise, qui \u00e9voque \u00ab\u00a0le milieu de la traduction\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0le patronat\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0la r\u00e9daction\u00a0\u00bb, etc.<\/p>\n<p>Le Canton de Vaud, dans son excellent \u00ab\u00a0<a href=\"https:\/\/www.vd.ch\/guide-typo3\/les-principes-de-redaction\/redaction-egalitaire\/exemples-et-conseils-pour-la-redaction-epicene\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Exemples et conseils pour la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne<\/a>\u00a0\u00bb, propose quelques trucs fort astucieux en mati\u00e8re de tournures non personnelles. Il s\u2019agit ici de mettre l\u2019accent non pas sur la personne en elle-m\u00eame, mais plut\u00f4t sur son autorit\u00e9, sa comp\u00e9tence, son activit\u00e9 ou son \u00e9tat, \u00e9l\u00e9ments d\u2019ailleurs beaucoup plus pertinents que le genre en milieu de travail.<\/p>\n<ul>\n<li>Date de naissance (plut\u00f4t que \u00ab\u2009N\u00e9\/N\u00e9e le\u2026\u2009\u00bb).<\/li>\n<li>Le tribunal fixe les sanctions de sorte que\u2026 (plut\u00f4t que \u00ab\u2009Le juge fixe\u2009\u00bb).<\/li>\n<li>Les secours sont arriv\u00e9s (plut\u00f4t que \u00ab\u2009Les sauveteurs\u2026\u2009\u00bb).<\/li>\n<li>En cas de blessure, ne pas laisser l\u2019\u00e9l\u00e8ve sans surveillance (plut\u00f4t que \u00ab\u2009ne pas laisser l\u2019\u00e9l\u00e8ve bless\u00e9 seul\u00a0\u00bb).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le <em>Manuel d\u2019\u00e9criture inclusive <\/em>de l\u2019agence Mots-Cl\u00e9s illustre les possibles \u00e0 partir de la d\u00e9clinaison suivante\u00a0:<\/p>\n<p><strong>Formulation genr\u00e9e initiale<\/strong>\u00a0:<\/p>\n<p>\u00ab\u2009Merci \u00e0 <strong>tous<\/strong> d\u2019\u00eatre \u00e0 leurs c\u00f4t\u00e9s.\u2009\u00bb<\/p>\n<p><strong>Formulation inclusive fl\u00e9chie\u00a0<\/strong>:<\/p>\n<p>\u00ab\u2009Merci \u00e0 <strong>tous et \u00e0 toutes <\/strong>d\u2019\u00eatre \u00e0 leurs c\u00f4t\u00e9s.\u2009\u00bb<\/p>\n<p><strong>Formulations inclusives \u00e9pic\u00e8nes<\/strong>\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00ab\u2009Merci d\u2019\u00eatre \u00e0 leurs c\u00f4t\u00e9s<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>.\u2009\u00bb<\/li>\n<li>\u00ab\u2009Merci \u00e0 <strong>vous<\/strong> d\u2019\u00eatre \u00e0 leurs c\u00f4t\u00e9s.\u2009\u00bb<\/li>\n<li>\u00ab\u2009Merci \u00e0 <strong>tout le monde <\/strong>d\u2019\u00eatre \u00e0 leurs c\u00f4t\u00e9s.\u2009\u00bb<\/li>\n<li>\u00ab\u2009Merci \u00e0 <strong>l\u2019ensemble de nos coll\u00e8gues <\/strong>d\u2019\u00eatre \u00e0 leurs c\u00f4t\u00e9s.\u2009\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n<p>Au-del\u00e0 des tournures ci-dessus, assorties de degr\u00e9s d\u2019\u00e9conomie variables, les sp\u00e9cialistes de la langue que nous sommes disposent d\u2019une autre tournure, tr\u00e8s \u00e9conomique, mais nouvelle. Les personnes pr\u00e9sentant une r\u00e9sistance naturelle au changement sont susceptibles de sursauter. Cependant, posons\u2011nous en toute honn\u00eatet\u00e9 <em>la<\/em> question essentielle\u00a0: qui ne comprend pas le sens de \u00ab\u00a0Merci \u00e0 toustes\u00a0\u00bb ?<\/p>\n<p>Il en va de m\u00eame pour les pronoms non binaires \u00ab\u00a0iel\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0iels\u00a0\u00bb, qui sont les formes les plus fr\u00e9quemment utilis\u00e9es pour traduire en fran\u00e7ais le \u00ab\u00a0they\u00a0\u00bb non binaire, m\u00eame si quelques variations orthographiques sont parfois observ\u00e9es (\u00ab ielle \u00bb et\u00a0\u00ab ielles \u00bb). Bien que ces pronoms n\u2019aient fait leur apparition que tout r\u00e9cemment, ils se comprennent parfaitement en contexte.<\/p>\n<p>Progressivement, les textes que nous traduirons en ressources humaines refl\u00e8teront une volont\u00e9 d\u2019int\u00e9gration de toutes les personnes, au-del\u00e0 du masculin g\u00e9n\u00e9rique et du binaire traditionnel. La langue doit suivre, y compris la n\u00f4tre, et elle suit d\u00e9j\u00e0. Il suffit d\u2019observer son usage actuel pour s\u2019en rendre compte. Il est donc important de pouvoir \u00eatre force de proposition vis-\u00e0-vis de notre client\u00e8le. Par ailleurs, en mettant en avant cette comp\u00e9tence, nous nous dotons d\u2019un atout suppl\u00e9mentaire de taille, qui ajoute de la valeur aux services que nous offrons.<\/p>\n<p>Merci \u00e0 toustes de votre attention.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Oui, la terre \u00e9tait plate aussi pendant longtemps.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Caract\u00e8res gras ajout\u00e9s par l\u2019auteure.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> \u00ab\u00a0Employeur\u00a0\u00bb est ici utilis\u00e9 au sens de personne morale (entit\u00e9 juridique), et non de personne physique.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Palme de la tournure \u00e9conomique.<\/p>\n<figure id=\"attachment_3580\" aria-describedby=\"caption-attachment-3580\" style=\"width: 150px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3580 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/LaurenceIbrahimAibo_ProfilePhoto-scaled-e1613599660339-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/LaurenceIbrahimAibo_ProfilePhoto-scaled-e1613599660339-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/LaurenceIbrahimAibo_ProfilePhoto-scaled-e1613599660339-96x96.jpg 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3580\" class=\"wp-caption-text\">Photo : Laurence Ibrahim Aibo<\/figcaption><\/figure>\n<p><strong>Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo<\/strong> est titulaire d\u2019une ma\u00eetrise et d\u2019un doctorat en traduction de l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al. Elle est traductrice agr\u00e9\u00e9e par l\u2019OTTIAQ, au Qu\u00e9bec, et interpr\u00e8te m\u00e9dicale agr\u00e9\u00e9e par la CCHI, aux \u00c9tats-Unis. Elle exerce depuis une trentaine d\u2019ann\u00e9es et a commenc\u00e9 sa carri\u00e8re en Europe, puis en Afrique avant de se tourner vers les Am\u00e9riques. Aujourd\u2019hui, elle enseigne la traduction \u00e0 l\u2019\u00e9cole de traduction Magistrad, \u00e0 Qu\u00e9bec, et l\u2019interpr\u00e9tation et la traduction \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 du Massachusetts Amherst. Ses domaines de sp\u00e9cialisation comprennent le secteur m\u00e9dical, les ressources humaines, les sciences humaines et sociales, la culture et le sous-titrage. Elle dirige le projet de traduction d\u2019archives coloniales intitul\u00e9 <a href=\"https:\/\/colonyincrisis.lib.umd.edu\/category\/translations\/kreyol\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Colony in Crisis in Haitian Creole<\/em><\/a> et sa premi\u00e8re monographie, <a href=\"https:\/\/benjamins.com\/catalog\/btl.150\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>The Politics of Transaltion Sound Motif in African Fiction<\/em><\/a>, est sortie en mars 2020 chez John Benjamins Publishing. Coordonn\u00e9es\u00a0: <a href=\"mailto:laurence@intofrenchtranslations.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">laurence@intofrenchtranslations.com<\/a> | <a href=\"https:\/\/intofrenchtranslations.com\/home\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/intofrenchtranslations.com\/home\/<\/a><\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p><strong>Liste de r\u00e9f\u00e9rences<\/strong><\/p>\n<p><strong>ARTICLES <\/strong><\/p>\n<p>Auteur anonyme. \u00ab\u00a0La bataille de l\u2019\u00e9criture \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb. <a href=\"https:\/\/cursus.edu\/articles\/43843\/la-bataille-de-lecriture-epicene\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/cursus.edu\/articles\/43843\/la-bataille-de-lecriture-epicene<\/a>. <em>Thot Cursus<\/em>. 7\u00a0octobre 2020.<\/p>\n<p>Auteur anonyme. \u00ab\u00a0R\u00e9daction inclusive\u00a0\u00bb. <em>Points de langue<\/em>. Druide. Avril 2020. <a href=\"https:\/\/www.druide.com\/fr\/enquetes\/redaction-inclusive\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/www.druide.com\/fr\/enquetes\/redaction-inclusive<\/a><\/p>\n<p>Bruno. \u00ab\u00a0Pourquoi utilise-t-on le point milieu dans l\u2019\u00e9criture inclusive ? <em>Le Figaro<\/em>, 23\u00a0novembre 2017 <a href=\"https:\/\/leconjugueur.lefigaro.fr\/blog\/point-milieu-ecriture-inclusive\/#:~:text=Le%20point%20milieu%20(aussi%20appel%C3%A9,%C3%A0%20la%20place%20des%20espaces\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/leconjugueur.lefigaro.fr\/blog\/point-milieu-ecriture-inclusive\/#:~:text=Le%20point%20milieu%20(aussi%20appel%C3%A9,%C3%A0%20la%20place%20des%20espaces<\/a>.<\/p>\n<p>Eschapasse, Baudouin. \u00ab\u00a0\u00c9criture inclusive, on caricature le d\u00e9bat\u00a0\u00bb. <em>Le Point<\/em>, 29\u00a0octobre 2017. <a href=\"https:\/\/www.lepoint.fr\/societe\/ecriture-inclusive-on-caricature-le-debat-27-10-2017-2167914_23.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/www.lepoint.fr\/societe\/ecriture-inclusive-on-caricature-le-debat-27-10-2017-2167914_23.php<\/a><\/p>\n<p><strong>DICTIONNAIRES SP\u00c9CIALIS\u00c9S <\/strong><\/p>\n<p>James, Christopher, et Antoine Tirard. <em>Dictionnaire des Ressources humaines\u00a0: franc\u0327ais-anglais\/Dictionary of Human Resources: English-French<\/em>. 4<sup>e<\/sup>\u00a0\u00e9dition. Rueil-Malmaison\u00a0: E\u0301ditions Liaisons, 2009.<\/p>\n<p>M\u00e9nard, Louis. <a href=\"https:\/\/www.cpastore.ca\/product\/dictionnaire-de-la-comptabilite-et-de-la-gestion-financiere\/619\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Dictionnaire de la comptabilit\u00e9 et de la gestion financi\u00e8re<\/em><\/a>. Version num\u00e9rique\u00a03.1. Institut canadien des comptables agr\u00e9\u00e9s, 2014. [Une nouvelle version num\u00e9rique sort en d\u00e9cembre 2020]<\/p>\n<p>Peretti, Jean-Marie. <em>Dictionnaire des Ressources humaines<\/em>. 7<sup>e<\/sup>\u00a0\u00e9dition. Paris\u00a0: Vuibert, 2015.<\/p>\n<p><strong>DOCUMENTS TYPES ET GUIDES DE R\u00c9F\u00c9RENCE EN FRAN\u00c7AIS<\/strong><\/p>\n<p>Agences Mots-Cl\u00e9s (France). <em>Manuel d\u2019\u00e9criture inclusive<\/em>. <a href=\"https:\/\/www.motscles.net\/ecriture-inclusive\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/www.motscles.net\/ecriture-inclusive<\/a><\/p>\n<p>Association Divergenres. <a href=\"https:\/\/divergenres.org\/regles-de-grammaire-neutre-et-inclusive\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/divergenres.org\/regles-de-grammaire-neutre-et-inclusive\/<\/a><\/p>\n<p>Haut Conseil \u00e0 l\u2019\u00c9galit\u00e9 (France). <em>Guide pratique pour une communication publique sans st\u00e9r\u00e9otype de sexe.<\/em> <a href=\"https:\/\/www.haut-conseil-egalite.gouv.fr\/stereotypes-et-roles-sociaux\/bibliographie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/www.haut-conseil-egalite.gouv.fr\/stereotypes-et-roles-sociaux\/bibliographie\/<\/a><\/p>\n<p>Conseil qu\u00e9b\u00e9cois des ressources humaines en culture. <a href=\"https:\/\/professionlibraire.ca\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/trousse_accueil_et_integration_en_emploi_des_libraires-1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Trousse d\u2019accueil et d\u2019int\u00e9gration en emploi des libraires<\/em><\/a><\/p>\n<p>Canton de Vaud (Suisse). \u00ab\u00a0Exemples et conseils pour la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne\u00a0\u00bb. <a href=\"https:\/\/www.vd.ch\/guide-typo3\/les-principes-de-redaction\/redaction-egalitaire\/exemples-et-conseils-pour-la-redaction-epicene\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/www.vd.ch\/guide-typo3\/les-principes-de-redaction\/redaction-egalitaire\/exemples-et-conseils-pour-la-redaction-epicene\/<\/a><\/p>\n<p>Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve (Suisse). <em>Guide romand d\u2019aide \u00e0 la r\u00e9daction administrative et l\u00e9gislative \u00e9pic\u00e8ne<\/em>. <a href=\"https:\/\/www.unige.ch\/rectorat\/egalite\/files\/9314\/0353\/2716\/charte_epicene_GE_ecrire_genres.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/www.unige.ch\/rectorat\/egalite\/files\/9314\/0353\/2716\/charte_epicene_GE_ecrire_genres.pdf<\/a><\/p>\n<p><strong>LEXIQUES, GLOSSAIRES, RECOMMANDATIONS AU QU\u00c9BEC ET AU CANADA<\/strong><\/p>\n<p>Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise. <a href=\"https:\/\/bdl.oqlf.gouv.qc.ca\/bdl\/gabarit_bdl.asp?Th=1&amp;th_id=274\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Articles sur la f\u00e9minisation et la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne<\/a>.<\/p>\n<p>Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise. <a href=\"https:\/\/www.oqlf.gouv.qc.ca\/redaction-epicene\/20180112_formation-redaction-epicene.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>Formation sur la r\u00e9daction \u00e9pic\u00e8ne<\/em><\/a><em>. <\/em>(2018)<\/p>\n<p>Bureau de la traduction. <a href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/tpv2guides\/guides\/clefsfp\/index-fra.html?lang=fra&amp;lettr=indx_catlog_e&amp;page=9CljS-UkLxu8.html#an4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Recommandations sur l\u2019\u00e9criture inclusive dans la correspondance<\/a><\/p>\n<p>Bureau de la traduction. Lexique sur la diversit\u00e9 sexuelle et de genre\u00a0: <a href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/publications\/diversite-diversity-fra.html?fbclid=IwAR34q_vFMc4vVSngX9RxO_mYLTvmlbz3sHP78y3igMctQVjyBVJDKj-eU8w\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/publications\/diversite-diversity-fra.html?fbclid=IwAR34q_vFMc4vVSngX9RxO_mYLTvmlbz3sHP78y3igMctQVjyBVJDKj-eU8w<\/a><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Par Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, PhD Bonjour \u00e0 toustes ! Si la lecture de cette formule de politesse n\u2019a provoqu\u00e9 chez vous ni embolie gazeuse ni violente allergie, vous pouvez continuer \u00e0 lire le reste de cet article. \u00c2mes r\u00e9sistantes au changement, s\u2019abstenir.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[56],"class_list":["post-3573","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","tag-en-francais"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3573","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3573"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3573\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3578,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3573\/revisions\/3578"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3573"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3573"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3573"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}