{"id":3598,"date":"2021-03-09T15:35:31","date_gmt":"2021-03-09T15:35:31","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=3598"},"modified":"2021-03-09T15:35:31","modified_gmt":"2021-03-09T15:35:31","slug":"beat-the-machine-7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2021\/03\/09\/beat-the-machine-7\/","title":{"rendered":"Beat the Machine: 4 Little Words, 1 Big Challenge"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_3337\" aria-describedby=\"caption-attachment-3337\" style=\"width: 263px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-3337\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/robot-unslash-263x300.jpg\" alt=\"A vintage toy robot\" width=\"263\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/robot-unslash-263x300.jpg 263w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/robot-unslash-548x624.jpg 548w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/robot-unslash.jpg 739w\" sizes=\"auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3337\" class=\"wp-caption-text\">Photo Credit: Unsplash<\/figcaption><\/figure>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-2293 alignleft\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo-96x96.png 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>By Sam Mowry<\/p>\n<p>How it can be March 2021 when it feels like it never stopped being March 2020, I\u2019ll never know! But it\u2019s a new month and a new chance to compare translations. If you need a quick refresher, you can read about the premise of the Beat the Machine mini translation slam in our inaugural post\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2020\/07\/01\/beat-the-machine-1\/\">here<\/a>. Very simply, we\u2019re out to prove how much better human translators are than machines and maybe learn something from one another in the process. After last month\u2019s technical beast, we\u2019re going in a very different direction this month with by far our shortest sentence ever:<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Le r\u00e9veil fut brutal.<\/em><\/p>\n<p>Yes, it really is just four words long! This is an excerpt from the book <em>L\u2019Insomnie<\/em> by Tahar Ben Jelloun. Rather than showing you what Google Translate would have given us (feel free to check, if you\u2019re curious!), here is the context for this sentence, which ends a chapter:<\/p>\n<blockquote><p><em>Mes r\u00eaves \u00e9taient denses et riches. Je me voyais voguer sur les flots bleus de la M\u00e9diterran\u00e9e, comme si j\u2019\u00e9tais sur des skis. J\u2019allais tr\u00e8s vite, des oiseaux de toutes les couleurs m\u2019accompagnaient. Je chantais, je dansais, comme dans un film de Fred Astaire ! J\u2019\u00e9tais heureux et je crois m\u00eame que je m\u2019entichai d\u2019une femme brune \u00e0 la longue chevelure. Mais quelqu\u2019un me disait \u00e0 l\u2019oreille : \u00ab Attention, c\u2019est la mort ; il arrive parfois qu\u2019elle se d\u00e9guise pour faire diversion ! \u00bb C\u2019est alors que je suis tomb\u00e9 dans la mer, je me noyais. Le r\u00e9veil fut brutal.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Despite the rest of these words before it, I\u2019m only asking for a translation of the <strong>very last sentence<\/strong> there. Four words, including a tense we don\u2019t have in English and a noun that doesn\u2019t have a direct equivalent. There are a million ways to go with this, so let\u2019s see what you do!<\/p>\n<p>Submit your translation <a href=\"https:\/\/forms.gle\/iowoaXPKykipPREHA\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">here<\/a> by <strong>March 31, 2021<\/strong>, and the blog post discussing it will go up in April!<\/p>\n<p>Please note the following:<\/p>\n<ul>\n<li>Only FLD members will have their translations posted on this blog. Membership is free for current ATA members, so if you aren\u2019t a member yet, make sure\u00a0<a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/membersonly\/#DivTab\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">to join<\/a>\u00a0before you submit your translation!<\/li>\n<li>You are free to submit your sentence anonymously, but half the fun will be crediting the creative submissions we receive by name and recognizing their authors.<\/li>\n<li>You may submit as many times as you like in case you have a stroke of genius after your initial submission. This month in particular; you are encouraged to submit as many times as you like!<\/li>\n<\/ul>\n<p>Have you translated or read a particularly pesky sentence this year that you can share for this project? Please send it along! Are you interested in helping us do the same virtual translation slam, but from English to French? We\u2019d love to have one or more volunteers to do this series, but in reverse! If you\u2019re interested, please contact Ben Karl, the\u00a0\u00c0 Propos\u00a0editor, at ben [at] bktranslation.com or myself, Sam Mowry, at sam [at] frenchtranslation.expert to let us know!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>By Sam Mowry How it can be March 2021 when it feels like it never stopped being March 2020, I\u2019ll never know! But it\u2019s a new month and a new chance to compare translations. If you need a quick refresher, you can read about the premise of the Beat the Machine mini translation slam in &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2021\/03\/09\/beat-the-machine-7\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Beat the Machine: 4 Little Words, 1 Big Challenge<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-3598","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3598","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3598"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3598\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3599,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3598\/revisions\/3599"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3598"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3598"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3598"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}