{"id":3935,"date":"2021-10-11T18:41:15","date_gmt":"2021-10-11T18:41:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=3935"},"modified":"2021-10-11T18:41:15","modified_gmt":"2021-10-11T18:41:15","slug":"la-jurilinguistique-thomas-west","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2021\/10\/11\/la-jurilinguistique-thomas-west\/","title":{"rendered":"La jurilinguistique dans tous ses \u00e9tats (Tome I)"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_3936\" aria-describedby=\"caption-attachment-3936\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3936 size-large\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/tingey-injury-law-firm-veNb0DDegzE-unsplash-1024x683.jpg\" alt=\"A wooden gavel on a white surface\" width=\"700\" height=\"467\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/tingey-injury-law-firm-veNb0DDegzE-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/tingey-injury-law-firm-veNb0DDegzE-unsplash-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/tingey-injury-law-firm-veNb0DDegzE-unsplash-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/tingey-injury-law-firm-veNb0DDegzE-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/tingey-injury-law-firm-veNb0DDegzE-unsplash-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/tingey-injury-law-firm-veNb0DDegzE-unsplash-772x515.jpg 772w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/tingey-injury-law-firm-veNb0DDegzE-unsplash-624x416.jpg 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3936\" class=\"wp-caption-text\">Photo : Unsplash<\/figcaption><\/figure>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-2293\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png\" alt=\"The A Propos Logo\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo-96x96.png 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/p>\n<p><strong><em>Par Thomas L. West III<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Fr\u00e9d\u00e9ric Houbert, bien connu des traducteurs juridiques pour ses ouvrages de r\u00e9f\u00e9rence incontournables, tels le <em>Dictionnaire de terminologie juridique anglais-fran\u00e7ais<\/em>, dont la deuxi\u00e8me \u00e9dition est parue en 2020, montre sa belle plume dans sa nouvelle \u0153uvre <em>La jurilinguistique dans tous ses \u00e9tats (Tome I).<\/em> L\u2019auteur met en \u00e9vidence sa profonde connaissance du langage du droit en nous offrant un journal dans lequel il raconte ses exp\u00e9riences, ses lectures et ses observations en tant que traducteur, lexicographe et passionn\u00e9 de la jurilinguistique. Quatre th\u00e8mes lui servent de fil conducteur tout au long du livre\u00a0: le langage du droit dans la litt\u00e9rature, les termes juridiques anciens, la traduction juridique et les dictionnaires. Dans un premier temps, il passe en revue les congr\u00e8s de traduction auxquels il a particip\u00e9 un peu partout dans le monde, que ce soit en tant qu\u2019intervenant ou simple participant. Dans le cadre de ces colloques, il a fait la connaissance des grands t\u00e9nors qui ont fait la jurilinguistique, tels Jean-Claude G\u00e9mar, Susan Sarcevic, Louis Beaudoin et Larry Solan et nous rappelle les contributions de chacun. Ensuite, il nous fait (re)d\u00e9couvrir les r\u00e9f\u00e9rences au monde du Droit et aux gens de robe chez les auteurs classiques fran\u00e7ais, de La Fontaine \u00e0 Maupassant, en passant par Racine, Moli\u00e8re et Balzac. C\u2019est chez un autre de ces grands \u00e9crivains, Montesquieu, qu\u2019il d\u00e9couvre les origines du \u00ab\u2009langage clair\u2009\u00bb, qui continue de faire couler beaucoup d\u2019encre au XXI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Et il ne s\u2019agit pas l\u00e0 de la seule mention de th\u00e8mes d\u2019actualit\u00e9. En effet, un billet de six pages est consacr\u00e9 \u00e0 la modernisation du Code civil.<\/p>\n<p>Dans d\u2019autres chapitres, Fr\u00e9d\u00e9ric Houbert passe en revue des livres (tels <em>Le Droit n\u2019est pas si vil<\/em> et <em>The Party of the First Part<\/em>) sur le langage juridique qui ont vocation \u00e0 faire sourire leurs lecteurs. En plus, il consacre quelque 16 pages aux termes juridiques \u00f4 combien dr\u00f4les employ\u00e9s \u00e0 Jersey, qui m\u2019ont bien fait rire. Mais les autres pays au syst\u00e8me juridique \u00ab\u2009mixte\u2009\u00bb ne sont pas n\u00e9glig\u00e9s pour autant. Par exemple, l\u2019auteur \u00e9voque les particularit\u00e9s du langage du Droit en Inde, au Maroc et \u00e0 l\u2019\u00eele Maurice. Et pour les inconditionnels de la culture populaire am\u00e9ricaine, Houbert m\u00e9nage une surprise\u00a0: il raconte le r\u00f4le qu\u2019ont jou\u00e9 les paroles des chansons de Bruce Springsteen dans les arr\u00eats de la Cour supr\u00eame des \u00c9tats-Unis.<\/p>\n<p>Fr\u00e9d\u00e9ric Houbert tire de l\u2019oubli des dictionnaires anciens qui n\u2019ont pas perdu leur int\u00e9r\u00eat pour les passionn\u00e9s du langage du Droit. Parmi ceux-ci on peut citer le <em>Dictionnaire<\/em> <em>de droit et de pratique <\/em>de Ferri\u00e8re (1734) et le <em>Dictionnaire de droit<\/em> de Delbreil (1852). Il \u00e9voque aussi des dictionnaires modernes, allant de ceux qui sont connus de tous, comme le fameux <em>Black\u2019s<\/em>, au <em>Dictionnaire des expressions juridiques, <\/em>qui n\u2019est pas aussi c\u00e9l\u00e8bre parmi les traducteurs mais m\u00e9rite sans doute de l\u2019\u00eatre.<\/p>\n<p>M\u00eame si le livre que voici s\u2019adresse de prime abord aux francophones natifs, les traducteurs du fran\u00e7ais vers la langue de Shakespeare y trouveront leur compte. En effet, l\u2019auteur explique avec soin des expressions de date r\u00e9cente dont la traduction n\u2019est peut-\u00eatre pas encore connue des traducteurs vers l\u2019anglais, telles \u00ab\u2009t\u00e9moin assist\u00e9\u2009\u00bb et \u00ab\u2009question prioritaire de constitutionnalit\u00e9\u2009\u00bb, et revient sur les termes archa\u00efques que l\u2019on peut encore rencontrer dans les arr\u00eats des cours fran\u00e7aises et qui peuvent \u00eatre difficiles \u00e0 traduire, surtout pour les anglophones. Les r\u00e9gionalismes juridiques risquent, eux aussi, d\u2019\u00eatre une source de confusion pour le traducteur accoutum\u00e9 \u00e0 traduire des documents franco-fran\u00e7ais. L\u00e0 encore, l\u2019auteur vient en aide en consacrant quelque sept pages aux belgicismes juridiques.<\/p>\n<p>Dans sa pr\u00e9face, Fr\u00e9d\u00e9ric Houbert nous promet que ce premier tome sera suivi d\u2019un tome\u00a0II. Les traducteurs, les lexicographes, les jurilinguistes et les amoureux de la langue fran\u00e7aise et de son histoire auront h\u00e2te de lire la suite, sachant qu\u2019un vrai d\u00e9lice les attend.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s avoir obtenu son dipl\u00f4me de Juris Doctor \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Virginie en 1990, <strong>Thomas\u00a0West<\/strong> a exerc\u00e9 comme avocat dans un grand cabinet d\u2019Atlanta pendant cinq ans avant de devenir jurilinguiste. Il a plus de 25 ans d\u2019exp\u00e9rience dans la traduction juridique et a donn\u00e9 des conf\u00e9rences sur ce sujet en Europe, en Am\u00e9rique latine, en Afrique du Sud et aux \u00c9tats-Unis. De 2001 \u00e0 2003, il a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sident de l\u2019American Translators Association (ATA). Il est l\u2019auteur de plusieurs dictionnaires juridiques bilingues, dont le <em>Spanish-English Dictionary of Law and Business<\/em> et le <em>Swiss Law Dictionary<\/em> (French-German-English), et a donn\u00e9 un cours de traduction juridique anglais-fran\u00e7ais\/fran\u00e7ais-anglais \u00e0 l\u2019universit\u00e9 Montclair State dans le premier semestre de 2021. En plus de sa langue maternelle et du fran\u00e7ais, Thomas West parle l\u2019espagnol, l\u2019allemand, le n\u00e9erlandais, le su\u00e9dois, le russe et l\u2019afrikaans.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Par Thomas L. West III Fr\u00e9d\u00e9ric Houbert, bien connu des traducteurs juridiques pour ses ouvrages de r\u00e9f\u00e9rence incontournables, tels le Dictionnaire de terminologie juridique anglais-fran\u00e7ais, dont la deuxi\u00e8me \u00e9dition est parue en 2020, montre sa belle plume dans sa nouvelle \u0153uvre La jurilinguistique dans tous ses \u00e9tats (Tome I). L\u2019auteur met en \u00e9vidence sa profonde &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2021\/10\/11\/la-jurilinguistique-thomas-west\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">La jurilinguistique dans tous ses \u00e9tats (Tome I)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-3935","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3935","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3935"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3935\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3937,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3935\/revisions\/3937"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3935"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3935"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3935"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}