{"id":4350,"date":"2022-11-09T15:58:20","date_gmt":"2022-11-09T15:58:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=4350"},"modified":"2022-11-09T15:58:20","modified_gmt":"2022-11-09T15:58:20","slug":"transcript-ata-ces-episode-13","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2022\/11\/09\/transcript-ata-ces-episode-13\/","title":{"rendered":"[Transcript] ATA Continuing Education Series Podcast \u2013 Episode 13 \u2013 Financial Translation Tips and Tricks"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4351 size-full\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/michal-czyz-ALM7RNZuDH8-unsplash.jpg\" alt=\"Microphone against a tie-die-colored background\" width=\"1920\" height=\"1275\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/michal-czyz-ALM7RNZuDH8-unsplash.jpg 1920w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/michal-czyz-ALM7RNZuDH8-unsplash-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/michal-czyz-ALM7RNZuDH8-unsplash-1024x680.jpg 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/michal-czyz-ALM7RNZuDH8-unsplash-768x510.jpg 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/michal-czyz-ALM7RNZuDH8-unsplash-1536x1020.jpg 1536w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/michal-czyz-ALM7RNZuDH8-unsplash-772x513.jpg 772w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/michal-czyz-ALM7RNZuDH8-unsplash-624x414.jpg 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-2293\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png\" alt=\"The A Propos Logo\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo-96x96.png 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/p>\n<p>To make our Continuing Education Series Podcast more accessible and searchable for FLD members and the general public, we are now offering transcriptions of our episodes right here on <em>\u00c0 Propos<\/em>. Many thanks to our volunteer transcriptionists, who are credited at the bottom of each transcription. If you\u2019re interested in helping us transcribe podcast episodes, email divisionFLD\u00a0[at]\u00a0atanet\u00a0[dot]\u00a0org.<\/p>\n<h3><strong>HOW TO LISTEN TO THE ORIGINAL EPISODE<\/strong><\/h3>\n<p><strong>SOUNDCLOUD<\/strong>: You can listen to or download\u00a0<a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/ata-fld\/ces-episode-13-financial-translation-traps-and-tricks\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Episode<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>13<\/strong><\/a>\u00a0and all previous episodes on Soundcloud\u00a0<a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/ata-fld\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>here<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p><strong>ITUNES<\/strong>: This episode and all previous episodes are available on iTunes\u00a0<a href=\"https:\/\/itunes.apple.com\/us\/podcast\/french-language-division-american-translators-association\/id1007573364?mt=2&amp;ign-mpt=uo%3D4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>here<\/strong><\/a>. You can subscribe or listen online. Like what you hear? Rate us and review us! It really helps get the word out.<\/p>\n<h2><strong>Episode\u00a013: Financial Translation Tips and Tricks with Amanda Williams<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Angela Benoit: <\/strong>Hello, and welcome to the continuing education series, a podcast produced by the French Language Division of the American Translators Association as a benefit for our members and those interested in joining us. Our series strives to offer educational content about the craft of French-to-English and English-to-French translation and about our division. I\u2019m your host, Angela Benoit, and it is my pleasure today to welcome Amanda Williams of Mirror Image Translations. Amanda is an ATA-certified French-to-English translator. She specializes in corporate communications, accounting, finance, and international trade. And, as a bonus, Amanda and I are recording this podcast together over a cup of tea in beautiful Annecy. Amanda, welcome!<\/p>\n<p><strong>Amanda Williams: <\/strong>Thank you so much for having me!<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Thank you so much for being here! So, we are going to discuss this series of financial terms that all have one thing in common. Their translation is not what a lay person would have expected it to be, and I believe we are going to see just <em>incollable <\/em>Amanda is at financial terminology. Now, before we get started, would you like to tell us a little bit about the universe of a financial translator?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah, so, when Angela first reached out to me to ask me to do this podcast, I started thinking about what I wanted to talk about, and it turns out what I originally had put together was not what you talk about on this podcast.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Uh oh! [laughter].<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>But Angela was super nice and said, \u201cHey! Why don\u2019t we just throw that into the introduction? So, we\u2019re going to start by going over something a little different, and it\u2019s really what I like to call \u201cHow to Do Financial Translation Right.\u201d Instead of pitfalls and tricks, I want to going to talk about how to do it right.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>And that is super important. You do want to do it right. [laughter]<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>How to be better, okay?<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Yes, yes.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So, just so I don\u2019t waste all that original work I put together.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Oh, no, no, no! It was great! We just had to bring the nerdiness back, but we\u2019ll get there.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Alright, so, I want to talk about some tips. Consistency, as a financial translator, is essential. Sometimes we get so focused on the section we\u2019re doing, and sometimes, you know, if you\u2019re translating a <em>document de r\u00e9f\u00e9rence<\/em> or a <em>document de base<\/em>, or shareholder meeting notices, CSR reports, you know these huge reports that can be five or six hundred pages long, and you\u2019re working on a 50,000-word section, it might seem like you\u2019re doing the whole thing, but you\u2019re not. You\u2019re only doing a small section, and you might be consistent in that one section you\u2019re doing, but you\u2019ve got to think about the whole big picture. So, consistency, both in what you\u2019re working on and the big picture, is just key. And then, also, client terminology is more important than you think. We all have our favorite words, words that we like more than others, but what we like isn\u2019t important. What the client likes is what is important.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So, we have to make sure that, as translators, we understand what our client\u2019s corporate voice and corporate culture is, and that we are accurately transmitting that into what we\u2019re writing. And then, this seems basic, but I cannot tell you how many times I\u2019ve seen the opposite in, you know, reviewing, revising, and just looking at other reports over time. Little things like dialects, not being consistent through a report, not only with spelling but tiny little things like the UK says \u201cas at\u201d with the date, and we say \u201cas of\u201d instead of \u201cas at,\u201d things like that.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Which I tripped over in the preparation of this podcast. I thought it was a typo.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah, you know, I didn\u2019t like it when I first saw it, but I had to get over it. \u201cAs at 31 December,\u201d they just say that, okay.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>There you go.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>But you\u2019ve got to keep those things consistent and keep them in mind, not just for your section, but the entire report, right?<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>And, not getting caught up in translating everything exactly how it is in the French. Yes, we\u2019re crunching through a lot of volume, but you still have to translate things like they\u2019re supposed to be translated. You know, we put verbs with the rest of the clause. We don\u2019t break things up as much as they do in French. You know, you rearrange sentences, as needed.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So, it\u2019s important to remember to do those type things even if you\u2019re crunching out 3,000-plus words a day, and, if you don\u2019t have any experience in business, accounting, or finance, then don\u2019t translate about business, accounting, or finance. And we\u2019ll go over that in a little bit more detail later on. [laughter]<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>We\u2019re going to find out exactly how it\u2019s possible to trip up and make mistakes, just for lack of knowledge and lack of experience, and, you know, it\u2019s\u2026 we need great financial translators, but we need those financial translators to go out and gain that experience, I think.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yes, yes.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>In the real world, before they attempt to do the very difficult exercise that we\u2019re going to be doing now. And I get the easy job. I\u2019m so lucky. I\u2019m going to throw out some financial terms, which I did not find. Amanda found them for me. I\u2019m going to throw them into the air, and Amanda\u2019s going to tell us what they mean, and how we translate them, and also how we do not translate them. So, I think our first one is relatively easy. Are we ready to get started?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah, let\u2019s do it.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay, here we go. Let\u2019s talk about \u201cles proc\u00e9dures de contr\u00f4le interne.\u201d<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>It\u2019s funny, because you\u2019d think that the knee-jerk translation would be to translate it as it looks, but it\u2019s not. What I see all the time is that people translate this as \u201cinternal audit procedures,\u201d but you really actually should translate this as \u201cinternal control procedures.\u201d Sarbanes\u2013Oxley is the reason why. And what that means is the SEC started requiring small companies to document their internal control procedures over financial reporting back in 2007. And, so, companies are required now to put together internal control procedures showing that they have control over their financial reporting, and the term \u201cinternal control procedures,\u201d in fact, has kind of leaped over into other domains as well. Back in my prior career as a trade compliance manager, I had to create and implement internal control procedures for customs compliance as well.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Wow.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So, it is a term that you use in industry, and it\u2019s not, nine times out of ten, it\u2019s not going to be audit, it\u2019s going to be internal control.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>But we think of \u201ccontr\u00f4le\u201d being \u201caudit,\u201d and, generally speaking, it\u2019s not.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>No. Is this because the \u201ccontr\u00f4le,\u201d the control procedures happen inside the company and the audit would be from an external party coming in and auditing?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah, and sometimes companies do internal audits as well, but in this context, they\u2019re talking about control. Like, do you know what\u2019s going on in your company. Do you have procedures in place that show and document how you handle and manage risk, how you handle and manage your reporting, you know, and your finances, things like that.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>And, as translators, we\u2019re told so many times that \u201ccontrol\u201d is not \u201ccontr\u00f4le\u201d and \u201ccontr\u00f4le\u201d is not \u201ccontrol.\u201d<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Right.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>You\u2019re almost tempted to go and find something else just to not use it, and this is the one time.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Right.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>This is the one time.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Tricky!<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Yup, very tricky. Alright, next up. We actually have a small family of terms that go together. Now in preparing for this episode, Amanda mentioned to me the IFRS. And I had to sheepishly go look it up, because I had no idea what she meant. I didn\u2019t want to admit that to her. It stands for \u201cInternational Financial Reporting Standards,\u201d and we\u2019ll put that up on the website for those of you who are interested and going to look it up so you don\u2019t have to scramble for a pen just right now. So, let\u2019s take a look at a few IFRS terms. We\u2019re going to start with \u201c<em>secteur op\u00e9rationnel<\/em>.\u201d What is this, and what do we do with it?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So, this is just one of those terms, you know, you\u2019re not going to use the word \u201csector,\u201d you\u2019re going to call this an \u201coperating segment.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay then. I would have had no idea.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>It\u2019s what it is.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>I would not have known to look at the IFRS for lack of knowing of their existence. Okay, next up we have \u201cparticipation ne donnant pas de contr\u00f4le.\u201d<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>That\u2019s called a \u201cnoncontrolling interest.\u201d It used to be called a \u201cminority interest,\u201d but a few years ago the IFRS said, \u201cNope, we\u2019ve changed our mind. We don\u2019t want to call it minority interest anymore, we\u2019re going to start calling it \u201cnoncontrolling interest,\u201d so, over the past few years, we\u2019ve had to start pushing clients who have been reluctant to change from \u201cminority interest\u201d to \u201cnoncontrolling interest,\u201d and say, \u201cAlright, guys, IFRS doesn\u2019t want us to use this word anymore. We\u2019re going to have to start using \u201cnoncontrolling interest.\u201d So, little by little, we have to get customers on board with the correct terminology.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>And this is the translator pushing the client to use their own industry-specific terminology.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>That\u2019s amazing.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>If you want to be a good translator, you go, you go\u2026<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>\u2026the extra mileage. You have to know that before your client even knows it.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Right.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>That\u2019s outstanding. The next one, it sounds simple, but wait until you hear the proper way to translate it: \u201cimmobilisation corporelle.\u201d What happens here?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So, I see this a fair amount of time. The term in translation for \u201cimmobilisation <u>in<\/u>corporelle\u201d is \u201cintangible asset.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So, one would think that \u201cimmobilisation corporelle\u201d is \u201ctangible asset.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>But, the good old IFRS says that this should really be \u201cproperty, plant, and equipment.\u201d That\u2019s the proper accounting term for this word in French.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>And if you are not intimately familiar with the IFRS, you would completely\u2026 that one would fly over my head. I would have not gotten that right in a million years.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>And then, you take an English\u2013French translator, and\u2026 \u201cpropri\u00e9t\u00e9, plante et \u00e9quipement\u2026\u201d? <em>Euh, pardon<\/em>, \u201cpropri\u00e9t\u00e9, usine et \u00e9quipement.\u201d [laughter] You have to be able to figure that one out in either direction. That one\u2019s amazing. I can\u2019t believe I just said \u201cpropri\u00e9t\u00e9 et plante.\u201d And we can\u2019t go back and erase that. It\u2019s immortalized. It\u2019s not immobilized, but it\u2019s immortalized.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AB:<\/strong> Our next term is right up there with the \u201ccontr\u00f4l\u00e9\/control\u201d question. We hear it everywhere, to say everything, but in the financial universe, \u201cactivit\u00e9\u201d means something very specific.<\/p>\n<p><strong>AW:<\/strong> Yeah, this one\u2019s fun. And it doesn\u2019t help that French clients really love this word, and I think they prefer just a straight, literal translation into English, but it drives me crazy because we do not use this word in English much. We just don\u2019t. If you go and you look at the annual reports of Facebook, of Pfizer, of Amazon, of Google, of Proctor &amp; Gamble, you\u2019re not going to see the word \u201cactivity\u201d hardly at all because it\u2019s just not something we say. Yet, if you go to the annual reports of a French company that\u2019s been translated into English, you\u2019re going to see it 5,000 times.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>This word is usually going to be \u201cbusiness.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Yes.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Sometimes, it can be \u201coperations,\u201d especially in an industrial context, if you\u2019re talking about a company that has manufacturing processes or industrial services, like logistics or something like that, then you very well in some contexts say \u201coperations,\u201d but \u201cbusiness\u201d a lot of times can replace \u201cactivity.\u201d I urge all of you, every time you see \u201cactivit\u00e9\u201d to think, \u201cCould \u2018business\u2019 or \u2018operations\u2019 go here?\u201d And if your client argues about it, try to fight it.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Yeah, yeah. Provide some examples.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>With texts written directly in English, there\u2019s no \u201cactivities\u201d in them at all.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah, I\u2019ve had this fight before, and I have won. It can be done, you guys, I promise.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Amazing. We\u2019ve got another one that sounds simple. What should be aware of when we run into \u201cconformit\u00e9\u201d?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>I see \u201cconformity\u201d all the time, and I don\u2019t get it, you guys, I just don\u2019t. It\u2019s going to be \u201ccompliance.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>\u201cCompliance,\u201d \u201cnoncompliance,\u201d and then, sometimes \u201cen conformit\u00e9 avec\u201d or whatever, that\u2019s going to be \u201cin accordance with,\u201d too, not \u201cin conformity with.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Interesting.<\/p>\n<p><strong>AW\u201d <\/strong>Or \u201cpursuant to.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>You know, but yeah. Let\u2019s stay away from the \u201cconformity.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay, no \u201cconformity.\u201d Interestingly, in the other direction, because I translate in the other direction, \u201ccompliance\u201d naturally becomes \u201cconformit\u00e9,\u201d we\u2019d never think twice about it.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>But that\u2019s because we don\u2019t have the option of another strange word hanging out there, like the \u201cconformity\u201d you just mentioned, but yeah, a pitfall in one direction. Great one.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay, so that was part 1 of our episode. Now we\u2019re going to do, we\u2019re going to segue to part 2, and we\u2019re going to turn our attention to some full sentences, as opposed to just terms or expressions. We\u2019re going to look at a French text or French sentence. We\u2019re going to look at how to make a complete mess of the translation, and then we\u2019re going to do things the right way, with Amanda\u2019s help. So, I\u2019m going to start with the first French sentence. Here it is: \u201cLe 31 d\u00e9cembre 2014, elles sont essentiellement compos\u00e9es de cr\u00e9ances de TVA, 3,4\u00a0million d\u2019euros, de charges constat\u00e9es d\u2019avance, 2,7 million d\u2019 euros, et d\u2019avances et acomptes fournisseurs, 6,3\u00a0million euros.\u201d Now, would you like to read the problematic English, or should I go for it?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>I\u2019ll do it.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Let me preface by saying that this was UK English, so we\u2019ve got that lovely little starter \u201cAs at\u2026\u201d \u201cAs at 31 December 2014, they essentially consist of VAT receivables, 3.4 million, charges recorded in advance 2.7 million, and supplier prepayments 6.3 million.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Now, before I got into that, I just want to say that that sounds perfectly fine ot me. [laughter] I don\u2019t see the problem. But I\u2019m a lay person, so I\u2019m going to let Amanda take this one home and tell me exactly how I\u2019m wrong.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Okay, \u201cthe charges recorded in advance\u201d is a literal translation that should not be there, basically. So, the correct way to say this would be, \u201cAs at 31 December 2014, they essentially consist of VAT receivables, 3.4 million, prepaid expenses for 2.7 million, and supplier prepayments for 6.3 million.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>I think this a perfect example of how the expert eye can pick up the problem, and everybody else\u2026<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB:<\/strong> \u2026is just, I would have never seen that. That\u2019s a great example. Thank you, Amanda.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>You\u2019re welcome.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>On to the next one! The French version is, \u201ctoute re&#8230;\u201d oh, excuse me, \u201ctoutes les autres d\u00e9penses sont comptabilis\u00e9es directement en charges d\u00e8s qu\u2019encourues,\u201d and the terrible English\u2014I\u2019ll go for it this time\u2014\u201cAll other expenditure is recorded directly as a charge as soon as incurred.\u201d Okay, what\u2019s wrong here?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>\u201cCharge,\u201d basically.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AW:<\/strong> We have two ways of fixing this. We could either say \u201cAll other expenditure is reported directly as an expense as soon as incurred,\u201d or, you could make it even easier and say \u201cAll other expenditure is expensed as soon as it\u2019s incurred.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay. And do you mind me asking what the problem with \u201ccharge\u201d is?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So\u2026<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>I\u2019m just curious<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah, this is an income statement thing. So, when you\u2019re in accounting, and you\u2019re running a company\u2019s accounting, every action that the company does is going to be either recorded as income or as an expense.<\/p>\n<p><strong>AB:<\/strong> Okay.<\/p>\n<p><strong>AW:<\/strong> So, basically, they\u2019re not using the correct terminology. So, if you take a company, and you sell it, &#8230;<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW:<\/strong> You\u2019ve just made income. So, you would record the sale of that business as income on your income statement. But then let\u2019s say you were sued by a company for a million dollars because you did something terrible.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Oh, no.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Alright. That would be an expense.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay. And you know what, the minute I asked you that question I\u2026 something came to mind. You charge your customers.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Right.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>That\u2019s where that word goes.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Right.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>I was charged this morning when I went shopping.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Right.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>But I\u2019m an individual not a company with an income statement.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Right.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>That makes a lot of sense.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Alright. Next one. \u201cLes op\u00e9rations entre l\u2019entit\u00e9 et une participation ne donnant pas de contr\u00f4le sont trait\u00e9es comme des op\u00e9rations portant sur les capitaux propres.\u201d I\u2019m not sure what I just read. [laughter] Do you want to give us the bad English?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Sure. \u201cTransactions between an entity and equity interest that do not provide control are considered equity transactions.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay. And what is wrong, and what should we say?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>The problem is \u201cthat do not provide control.\u201d That\u2019s just a very long, roundabout way of saying what you need to say.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW:<\/strong> The correct way would be \u201cTransactions between an entity and noncontrolling interests are considered equity transactions.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay. I just noticed something with this one. Obviously, the \u201cdo not provide control\u201d came from \u201cne donnant pas\u2026<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB:<\/strong> \u2026for to give,\u201d and, in the corrected English, we got rid of the verb, which is so unusual, like, we usually add verbs in English, and this time, we whisked him away with very elegant \u201cnoncontrolling interests,\u201d which I\u2019ve actually heard before. I think I know what it means.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>And strangely, the correct version starts to make sense to me, even as a nonfinancial person.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Sometimes you don\u2019t need more verbs and words.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Yeah, you just need more clarity.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Exactly.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Amazing. [laughter] Okay, next one. \u201cEn application de la norme IAS\u00a019R, la soci\u00e9t\u00e9 comptabilise les \u00e9carts actuariels, en moins des capitaux propres, en autres \u00e9l\u00e9ments du r\u00e9sultat global, net d\u2019imp\u00f4ts diff\u00e9r\u00e9s.\u201d Okay, let\u2019s take a sip of tea [laughter], while Amanda reads us the bad one. Or would you like me to read the bad English?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>I can do it.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>\u201cIn application of IAS\u00a019R, the company recorded actuarial differences as a reduction of equity under \u2018other overall income\u2019, net of differed taxes.\u201d Alright.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So, we\u2019ve got a couple issues here. The \u201capplication\u201d drives me a little bit bonkers, and it\u2019s not \u201coverall income.\u201d We call that \u201ccomprehensive income.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>So, my sense is, \u201cIn accordance with IAS\u00a019R, the company recorded actuarial differences as a reduction of equity under \u2018other comprehensive income,\u2019 net of differed taxes.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Wow. I was not sure what happened to this company? What did happen to this company? But this is another perfect illustration of \u201cyou need to know what you\u2019re talking about\u201d because, even in, like, general life, the difference between \u201coverall\u201d and \u201ccomprehensive,\u201d I mean, they sound like two great synonyms, but they\u2019re not.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah, \u201ccomprehensive income\u201d is just, it\u2019s a term that\u2019s widely recognized, and you want to make sure that you use the term that all accountants are going to know\u2026<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Yes.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>\u2026and understand.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Absolutely. You don\u2019t want to send them on a journey to try to figure out what you would have said, what you should have said.<\/p>\n<p><strong>AW:<\/strong> Right. With translation, that\u2019s what you\u2019re supposed to do, is make it to where they understand what you\u2019re saying, you know, they\u2019re not supposed to have to interpret what you wrote.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Exactly. Okay, next one. \u201cAutorisation \u00e0 donner au directoire en vue de l\u2019achat par la soci\u00e9t\u00e9 de ses propres actions (27\u00e8me r\u00e9solution). The incorrect version: \u201cAuthorization to be given to the executive board in view of the company\u2019s purchase of its own shares (27th resolution),\u201d and I\u2019m kind of excited to say that when I originally read that, without reading the correction, I sort of sensed what was wrong with \u201cof its own shares,\u201d but I will let Amanda tell us more.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>What I did is\u2014\u201cpurchase of its own shares,\u201d that\u2019s just a mouthful, right?<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>In English, we have share buybacks, so the correct translation would be \u201cAuthorization to be given to the executive board for the company\u2019s share buyback.\u201d And you\u2019ll notice, I got rid of \u201cin view of.\u201d \u201cFor\u201d is good enough. You don\u2019t have to be fancy.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Nope, this is more straightforward.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>And you\u2019re not attracting attention to the wrong things.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Exactly.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>\u201cShare buyback.\u201d I\u2019ve read about that in the news, and it kind of jumped at me. I was mildly proud, for two minutes.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yay! [laughter] Hurray!<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>And, we have one more. It\u2019s the last one for today. \u201cOp\u00e9rations avec apparent\u00e9s.\u201d First of all, what is an \u201capparent\u00e9\u201d?<\/p>\n<p><strong>AW:<\/strong> It\u2019s a \u201crelated party.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>[laughter] I had no idea!<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah, when a company has subsidiaries<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah, those subsidiaries are \u201capparent\u00e9s.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Oh, okay.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Alright, so, this is the incorrect version, it\u2019s called \u201cOperations with related parties.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Okay.<\/p>\n<p><strong>AW:<\/strong> And, the correct is \u201cRelated-party transactions.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Nice.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>A lot of times, \u201coperations\u201d should be translated as \u201ctransactions\u201d in financial translation.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Mmhmm.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Not all the time, but definitely, you know, look at the context. If you\u2019re talking about a purchase, a disposal, any kind of\u2026<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Money\u2019s changing hands?<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yes, yeah, any time money\u2019s changing hands, it\u2019s going to be transaction, not operation.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Yes. \u201cOperation\u201d almost sounds surgical.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>We don\u2019t want that. \u201cTransactions.\u201d Which, why do we even use \u201cop\u00e9rations\u201d in French? We have \u201ctransactions,\u201d but \u201cop\u00e9rations\u201d is better.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>They always use \u201cop\u00e9rations.\u201d<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Yup. For some reason. Amanda, we did it!<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yay!<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>We survived financial terminology. Well, I survived, you did awesome. [laughter]<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Thank you.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>Thank you for these examples. Thank you so much for taking the time to sit down with me today, on this beautiful afternoon.<\/p>\n<p><strong>AW: <\/strong>Yeah.<\/p>\n<p><strong>AB: <\/strong>It was a pleasure to have you.<\/p>\n<p><strong>AW:<\/strong> Thank you so much! It was a pleasure to be here!<\/p>\n<p><strong>AB:<\/strong> This concludes our episode for today. Our podcast is produced by the French Language Division of the American Translators Association. Our current administrator is Eve Bodeux. Our current assistant administrator is Jen Mercer. You can subscribe to the continuing education series podcast on Soundcloud at soundcloud.com\/ata-fld, or on iTunes by searching for the words \u201ccontinuing education series\u201d in the iTunes store. You can contact the FLD at divisionfld\u00a0[at]\u00a0atanet [dot]\u00a0org, or visit our website at <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.ata-divisions.org\/FLD<\/a>, and make sure to put those last three letters in capital. In uppercase. You can also get in touch with us on social media. This is Angela Benoit signing off. Thanks for listening, and <em>\u00e0 bient\u00f4t\u00a0!<\/em><\/p>\n<p><strong>Amanda N. Williams<\/strong>\u00a0is an ATA-certified French to English translator specialized in business, international trade and financial translation. Prior to becoming a translator, she had a career in international trade where she held roles in sales, operations and trade compliance management.<\/p>\n<p>Amanda currently serves as assistant administrator for the ATA\u2019s Literary Division. She also served six years on the Board of Directors of the Atlanta Association of Interpreters and Translators (the Georgia Chapter of the ATA). You can find her on Twitter as the Adorkable Translator (<a style=\"font-style: inherit;\" href=\"https:\/\/twitter.com\/Adorkable_Trans\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>@Adorkable_Trans<\/strong><\/a>), on her website at\u00a0<a style=\"font-style: inherit;\" href=\"https:\/\/www.mirrorimagetranslations.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>www.mirrorimagetranslations.com<\/strong><\/a>\u00a0or you can reach her via email at amanda@mirrorimagetranslations.com.<\/p>\n<p>Transcribed by <strong>Joan Wallace<\/strong>. She has been a full-time freelance translator for nearly 30 years. She holds ATA certification from French to English and Spanish to English, and also translates from Thai to English. She works primarily in medical and pharmaceutical translation, although she occasionally wanders further afield, including an ongoing collaboration with a historian involving French-English translation of 19th-century handwritten documents. She is based in Madison, Wisconsin. You can connect with her on LinkedIn at <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/joanwallace\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.linkedin.com\/in\/joanwallace<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>To make our Continuing Education Series Podcast more accessible and searchable for FLD members and the general public, we are now offering transcriptions of our episodes right here on \u00c0 Propos. Many thanks to our volunteer transcriptionists, who are credited at the bottom of each transcription. If you\u2019re interested in helping us transcribe podcast episodes, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2022\/11\/09\/transcript-ata-ces-episode-13\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">[Transcript] ATA Continuing Education Series Podcast \u2013 Episode 13 \u2013 Financial Translation Tips and Tricks<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-4350","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4350","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4350"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4350\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4725,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4350\/revisions\/4725"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4350"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4350"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4350"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}