{"id":4462,"date":"2023-02-02T08:00:38","date_gmt":"2023-02-02T08:00:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=4462"},"modified":"2026-04-12T04:00:50","modified_gmt":"2026-04-12T04:00:50","slug":"transcript-ata-ces-episode-15","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2023\/02\/02\/transcript-ata-ces-episode-15\/","title":{"rendered":"[Transcript] ATA Continuing Education Series Podcast \u2013 Episode 15 \u2013 Translating Toponyms"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_3837\" aria-describedby=\"caption-attachment-3837\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/jonathan-velasquez-c1ZN57GfDB0-unsplash-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-3837\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/jonathan-velasquez-c1ZN57GfDB0-unsplash-1024x683.jpg\" alt=\"ATA French Language Division Podcast\" width=\"700\" height=\"467\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/jonathan-velasquez-c1ZN57GfDB0-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/jonathan-velasquez-c1ZN57GfDB0-unsplash-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/jonathan-velasquez-c1ZN57GfDB0-unsplash-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/jonathan-velasquez-c1ZN57GfDB0-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/jonathan-velasquez-c1ZN57GfDB0-unsplash-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/jonathan-velasquez-c1ZN57GfDB0-unsplash-772x515.jpg 772w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/jonathan-velasquez-c1ZN57GfDB0-unsplash-624x416.jpg 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-3837\" class=\"wp-caption-text\">The FLD Podcast. Photo Credit: Unsplash<\/figcaption><\/figure>\n<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-2293 alignleft\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png\" alt=\"The A Propos Logo\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/A-Propos-Logo-96x96.png 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/a>To make our Continuing Education Series Podcast more accessible and searchable for FLD members and the general public, we are now offering transcriptions of our episodes right here on <em>\u00c0 Propos<\/em>. Many thanks to our volunteer transcriptionists, who are credited at the bottom of each transcription. If you\u2019re interested in helping us transcribe podcast episodes, email divisionFLD\u00a0[at]\u00a0atanet\u00a0[dot]\u00a0org.<\/p>\n<p><strong>HOW TO LISTEN TO THE ORIGINAL EPISODE<\/strong><\/p>\n<p><strong>SOUNDCLOUD<\/strong>\u00a0: You can listen to or download\u00a0<a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/ata-fld\/ces-episode-15-translating-toponyms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Episode 15<\/strong><\/a>\u00a0and all previous episodes on Soundcloud\u00a0<a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/ata-fld\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>here<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p><strong>ITUNES<\/strong>\u00a0: This episode and all previous episodes are available on iTunes\u00a0<a href=\"https:\/\/podcasts.apple.com\/us\/podcast\/caf%C3%A9-linguistique\/id1873375190\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>here<\/strong><\/a>. You can subscribe or listen online. Like what you hear\u00a0? Rate us and review us! It really helps get the word out.<!--more--><\/p>\n<h2><strong>Episode 15: Translating Toponyms<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Angela Benoit: <\/strong>Hello and welcome to the continuing educational series, a podcast produced by the French Language division of the American Translators Association, produced as a benefit for our members and those interested in joining us. Our series strives to offer educational content about the craft of French to English and English to French translation, and about our division. I am your host, Angela Benoit.<\/p>\n<p>It is my pleasure today to welcome a very special guest, Andr\u00e9 Racicot. Andr\u00e9 is a retired English to French translator, editor, terminologist, and trainer for the Translation Bureau of the Government of Canada. He focused on the translation of foreign geographical names. He\u2019s published a <em>List of Names for Countries, Capitals and Inhabitants<\/em> in 2000 that was integrated into the style guide of the Canadian Department of Foreign Affairs. You can visit him on Twitter or contact him through his website, and we will publish the links to his Twitter account and website on the blog post that accompanies this episode. Andr\u00e9, bonjour et bienvenue. Merci d\u2019avoir accept\u00e9 notre invitation aujourd\u2019hui pour parler des toponymes.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Bonjour. Oui. Alors ma sp\u00e9cialit\u00e9, en quelque sorte, lorsque j\u2019ai \u0153uvr\u00e9 au Bureau de la Traduction pendant presque une trentaine d\u2019ann\u00e9es, c\u2019\u00e9tait justement de traduire les toponymes. Et j\u2019en ai fait en quelque sorte une vocation.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Et quelle est la chose que vous avez constat\u00e9e par rapport aux toponymes et \u00e0 leur gestion, \u00e0 leur prise en charge par les dictionnaires grand public et sp\u00e9cialis\u00e9s pour les traducteurs que nous connaissons tous.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>J\u2019ai constat\u00e9 assez rapidement que les dictionnaires fran\u00e7ais comportent de nombreuses insuffisances. Quand vous regardez la partie \u00ab\u00a0Noms communs\u00a0\u00bb, habituellement, les dictionnaires essaient de vous ouvrir le chemin, d\u2019aller au-devant des difficult\u00e9s. Par exemple, \u00ab\u00a0chausse-trappe\u00a0\u00bb, on va vous pr\u00e9ciser qu\u2019il y a une graphie avec un <em>p<\/em> et un autre avec un double <em>p<\/em>. Pour les noms compos\u00e9s, on va g\u00e9n\u00e9ralement indiquer la forme plurielle parce que les r\u00e8gles sont assez difficiles parfois \u00e0 saisir. Mais quand vous allez dans la partie \u00ab\u00a0Noms propres\u00a0\u00bb, et que vous cherchez des noms, d\u2019\u00c9tat, de pays, de ville et tout \u00e7a, on entre dans une zone floue. On dirait que les dictionnaires ne veulent pas du tout nous aider et font en quelque sorte un service minimum. Et pourtant, on s\u2019attendrait au m\u00eame service, si on veut, du c\u00f4t\u00e9 des noms propres.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Et pourtant, nous traducteurs, sommes amen\u00e9s \u00e0 chercher des toponymes parfois obscurs, peu connus, dans des endroits recul\u00e9s que nous connaissons mal. Donc, est-ce que vous pouvez nous parler un petit peu plus de la fa\u00e7on dont nous allons approcher ce probl\u00e8me\u00a0?<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, c\u2019est \u00e7a. Ce qui arrive, c\u2019est qu\u2019il y a des noms tr\u00e8s, tr\u00e8s connus, \u00e9videmment, et ceux-l\u00e0 ne posent pas vraiment de probl\u00e8me. Mais si vous cherchez le nom d\u2019une province mexicaine, d\u2019une r\u00e9gion en Afghanistan ou en Su\u00e8de, qu\u2019importe, tr\u00e8s souvent, le genre grammatical n\u2019est pas indiqu\u00e9 et m\u00eame s\u2019il est indiqu\u00e9, c\u2019est sous une forme raccourcie, nom masculin, nom f\u00e9minin. Et le probl\u00e8me, c\u2019est que \u00e7a ne dit pas tout\u00a0: loin de l\u00e0. \u00c7a laisse beaucoup de choses dans l\u2019ambigu\u00eft\u00e9. Bien entendu, quand on parle de toponymes tr\u00e8s connus, \u00ab\u00a0le\u00a0\u00bb Nicaragua ou \u00ab\u00a0la\u00a0\u00bb Polyn\u00e9sie, il n\u2019y a aucun probl\u00e8me. Mais je me rappelle qu\u2019il y a une trentaine d\u2019ann\u00e9es, lorsque je travaillais \u00e0 Radio-Canada, on cherchait d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9ment le genre grammatical d<em>\u2019Iran <\/em>et d<em>\u2019Isra\u00ebl<\/em>. Et \u00e7a ne se trouvait pas dans les dictionnaires. Et on sait tr\u00e8s bien qu\u2019<em>Isra\u00ebl<\/em> ne prend pas d\u2019article et <em>l\u2019Iran<\/em> en prend un. Et on trouvait \u00e7a assez aberrant que <em>Le Larousse <\/em>et<em> Le Robert <\/em>ne soient pas plus explicites \u00e0 ce sujet-l\u00e0. Et le fait de pr\u00e9ciser qu\u2019un nom est masculin ou f\u00e9minin, \u00e7a r\u00e8gle une partie du probl\u00e8me. L\u2019autre partie du probl\u00e8me, c\u2019est, un, l\u2019article. Est-ce que \u00e7a prend l\u2019article ou pas\u00a0? Bon, tout le monde sait que pour <em>Cuba<\/em> et <em>Ha\u00efti<\/em>, \u00e7a n\u2019en prend pas.<\/p>\n<p>Mais quand on arrive \u00e0 des entit\u00e9s plus exotiques, c\u2019est beaucoup moins clair. Et l\u2019autre probl\u00e8me, c\u2019est une petite parenth\u00e8se, c\u2019est le gentil\u00e9, le nom des habitants. Si vous allez voir la Gr\u00e8ce vous d\u00e9couvrez que le gentil\u00e9, c\u2019est <em>les Grecs<\/em>, \u00e9videmment. Or la forme f\u00e9minine de <em>Grec<\/em>, tout comme pour la Turquie, <em>les Turques<\/em>, elle est irr\u00e9guli\u00e8re. Avec <em>Grecque, <\/em>G-r-e-c-q-u-e, tandis que <em>Turque<\/em>, <em>une Turque, <\/em>T-u-r-q-u-e. Et \u00e7a pose un probl\u00e8me, le f\u00e9minin, parce qu\u2019il y a des formes qui ne sont pas si claires que \u00e7a. Vous avez le Kenya par exemple. Les habitants, c\u2019est des <em>K\u00e9nyans<\/em>, <em>K\u00e9nyanes<\/em>. Et la question qui se pose est\u00a0: \u00ab\u00a0est-ce qu\u2019on double le \u2018n\u2019 en fran\u00e7ais\u00a0\u00a0? Et l\u00e0 encore, ce n\u2019est pas pr\u00e9cis\u00e9. Il faut se reporter \u00e0 la section \u00ab\u00a0noms communs\u00a0\u00bb. Allez voir <em>k\u00e9nyan<\/em> ou g<em>rec<\/em> pour voir enfin la forme f\u00e9minine. Alors l\u00e0 encore, les dictionnaires ne font rien pour nous aider. Au contraire, ils nous forcent \u00e0 fouiller \u00e0 gauche et \u00e0 droite pour y arriver et r\u00e9unir tous les renseignements. Et \u00e7a ne devrait pas du tout \u00eatre comme \u00e7a.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Oui, effectivement, il faut qu\u2019on fasse quatre recherches pour trouver un nom, un nom, ou un adjectif. On perd beaucoup de temps.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot<\/strong>\u00a0: Perfectly, oui. Effectivement.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Parlez-moi du cas de la Grande Bretagne\u00a0: on en a discut\u00e9 en pr\u00e9parant cet \u00e9pisode. C\u2019est un cas qui illustre beaucoup de points de ce probl\u00e8me. Dites-nous en un petit peu plus.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Ouais, ben, c\u2019est \u00e7a la Grande Bretagne, c\u2019est un pays qui est proche de la France. Et quand on parle de traduction des toponymes, je pense qu\u2019on pourrait y revenir tant\u00f4t, ce qu\u2019on constate, c\u2019est que les toponymes qui sont le plus souvent traduits sont ceux des r\u00e9gions proches de la France, soit des pays avec qui la France a eu des rapports rapproch\u00e9s, si on veut. La Grande Bretagne, c\u2019est un pays qui est proche de la France, c\u2019est de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9 de la Manche. Il y a eu la conqu\u00eate normande en 1066, le fran\u00e7ais est devenu la langue de la couronne britannique, et il y a eu un m\u00e9lange des deux langues entre la langue populaire, qui \u00e9tait le vieil anglais, et la langue fran\u00e7aise, ce qui fait que les deux langues ont beaucoup de points communs.<\/p>\n<p>Il y a \u00e9norm\u00e9ment de faux-amis entre l\u2019anglais et le fran\u00e7ais, et l\u2019anglais est une langue germanique qui est extr\u00eamement francis\u00e9e, beaucoup plus francis\u00e9e que l\u2019allemand ou le n\u00e9erlandais. On a m\u00eame dit que l\u2019anglais, c\u2019\u00e9tait en quelque sorte du n\u00e9erlandais brod\u00e9 de fran\u00e7ais. Il y a eu, on le sait, beaucoup de tensions entre la Grande Bretagne et la France. Il y a eu la guerre de 100\u00a0Ans, il y a eu une esp\u00e8ce d\u2019antagonisme entre les deux. Je pense, moi, que les deux peuples fran\u00e7ais et britannique s\u2019admirent mutuellement mais n\u2019osent pas trop le dire. Et l\u2019un d\u00e9nigre continuellement l\u2019autre. En tout cas, bon, finalement, il y a eu un rapprochement avec l\u2019Entente Cordiale en 1904. Les deux pays ont lutt\u00e9 c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te contre l\u2019Allemagne.<\/p>\n<p>Pourtant, malgr\u00e9 cette \u00e9vidente complicit\u00e9 historique, il y a tr\u00e8s peu de toponymes en Grande Bretagne qui ont \u00e9t\u00e9 traduits. Et \u00e7a, c\u2019est assez curieux. Oui, dans les grandes villes, vous avez <em>Londres <\/em>et<em> Edimbourg<\/em>. Mais si vous cherchez dans les autres villes, <em>Manchester, York, Birmingham, Cambridge, Oxford<\/em>, il n\u2019y a pas de traduction. Il n\u2019y en a aucune en fait. Et en ancien fran\u00e7ais, <em>Westminster<\/em> s\u2019appelait <em>Ouestmoutier<\/em>. Mais \u00e9videmment, \u00e7a fait tr\u00e8s longtemps que \u00e7a a disparu. Et quand on regarde les r\u00e9gions, il y en a tr\u00e8s peu. Il y a <em>l\u2019Angleterre, l\u2019\u00c9cosse, Pays de Galles, la Cornouailles<\/em> avec un <em>s,<\/em> et <em>l\u2019Irlande du Nord<\/em>. Mais quand vous regardez les grandes r\u00e9gions, vous avez <em>les Highlands, les Highlands<\/em>, parfois appel\u00e9es <em>Hautes Terres<\/em>, mais c\u2019est tr\u00e8s rare.<\/p>\n<p>Mais le reste, <em>le Yorkshire, le Kent, le Dorset<\/em>, l\u00e0 encore, il n\u2019y a pas de traduction. Et en fait, c\u2019est plut\u00f4t l\u2019anglais qui s\u2019est beaucoup inspir\u00e9 du fran\u00e7ais. Je l\u2019ai dit tant\u00f4t l\u2019anglais est une langue tr\u00e8s, tr\u00e8s francis\u00e9e, et vous avez des appellations \u00e0 Londres qui sont assez amusantes parce que, en r\u00e9alit\u00e9, elles viennent du fran\u00e7ais. Alors, par exemple, si vous allez dans <em>Hyde Park,<\/em> vous avez <em>Rotten Row<\/em>. C\u2019est un non-sens, une route pourrie. \u00c0 quoi \u00e7a rime\u00a0? Bien, c\u2019est une d\u00e9formation du fran\u00e7ais <em>route du roi<\/em>, tout simplement parce que <em>Hyde Park<\/em> \u00e9tait un domaine royal au Moyen-\u00c2ge. Vous avez <em>Piccadilly Circus. Piccadilly<\/em>, \u00e0 quel mot fran\u00e7ais \u00e7a vous fait penser ? Pas \u00e9vident ?<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>\u00c0 <em>la<\/em> <em>Picardie<\/em>, peut-\u00eatre\u00a0? Je dis \u00e7a compl\u00e9tement en l\u2019air.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Non, des <em>peccadilles<\/em>, ma ch\u00e8re. Donc, c\u2019est <em>le rond-point des peccadilles<\/em> parce qu\u2019on vendait toutes sortes de breloques \u00e0 cette \u00e9poque.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>D\u2019accord&#8230;<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Alors, <em>Picadilly<\/em>. Pardon\u00a0?<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>La ligne a saut\u00e9 un petit peu, allez-y, je vous \u00e9coute<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, une autre appellation \u00e0 Londres, vous avez <em>Elephant and Castle<\/em>. Et \u00e7a, il faut vraiment se gratter la t\u00eate. C\u2019est une d\u00e9formation de <em>Infante de Castille<\/em>. Alors l\u00e0, on voit que l\u2019anglais a \u00e9t\u00e9 beaucoup influenc\u00e9 par le fran\u00e7ais. Et ce qui est assez amusant de nos jours, c\u2019est qu\u2019on a des mots d\u2019ancien fran\u00e7ais qui sont pass\u00e9s en anglais et qui reviennent en fran\u00e7ais. Je vous donne l\u2019exemple du tennis. Le tennis, ce n\u2019est rien d\u2019autre que le jeu de paume fran\u00e7ais. Donc, on peut dire en for\u00e7ant un peu que les Fran\u00e7ais ont invent\u00e9 le tennis. Et au jeu de paume, quand vous tendiez la balle \u00e0 l\u2019adversaire, vous disiez tout simplement \u00ab\u2009tenez.\u2009\u00bb Et tennis vient du Fran\u00e7ais <em>tenez<\/em>. \u00c9videmment, les Britanniques ont d\u00e9velopp\u00e9 le sport que l\u2019on conna\u00eet aujourd\u2019hui et par rebond, le mot tennis est revenu en fran\u00e7ais pour d\u00e9signer un type de chaussure athl\u00e9tique. Alors vous avez des mots comme \u00e7a qui ont voyag\u00e9 un peu d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre.\u00a0? Mais il n\u2019en demeure pas moins, pour r\u00e9sumer le cas de la Grande Bretagne, qu\u2019il y a finalement en Grande Bretagne au niveau de la toponymie, il y a tr\u00e8s, tr\u00e8s peu de traductions.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Int\u00e9ressant. J\u2019aurais jamais imagin\u00e9 pour tennis, mais c\u2019est finalement une petite partie de ping pong que ce mot a fait entre les deux pays.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>C\u2019est \u00e7a.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Passons ensuite au prochain th\u00e8me, le changement d\u2019aspect en traduisant un toponyme\u00a0?<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, oui. Le changement d\u2019aspect, oui. Ce qui arrive, c\u2019est qu\u2019il y a des appellations qui sont, qui ont vari\u00e9 un petit peu dans leur traduction, c\u2019est \u00e0 dire qui ne sont pas tout \u00e0 fait pareilles en anglais et en fran\u00e7ais. Je vous donne quelques exemples. Vous allez comprendre assez vite. Si on parle par exemple du <em>Straight of Dover<\/em> en Angleterre, on ne dirait pas <em>le D\u00e9troit de Douvres.<\/em> Il n\u2019y aura pas une traduction int\u00e9grale de l\u2019anglais. On ne suit pas la d\u00e9marche de l\u2019anglais. Et en fran\u00e7ais, \u00e7a s\u2019appelle <em>le Pas de Calais<\/em>, et on voit que la fa\u00e7on, le r\u00e9f\u00e9rent, si on veut, en anglais, c\u2019est \u00e9videmment <em>Dover, Douvres<\/em>, et en fran\u00e7ais, le r\u00e9f\u00e9rent devient un mot fran\u00e7ais, qui est <em>Calais<\/em>.<\/p>\n<p>On voit un petit peu le m\u00eame ph\u00e9nom\u00e8ne avec <em>Bay of Biscaye<\/em>, qui en fran\u00e7ais devient <em>le Golfe de Gascogne<\/em>. Alors on voit que le r\u00e9f\u00e9rent a chang\u00e9. Le r\u00e9f\u00e9rent est fran\u00e7ais, tandis que, \u00e0 l\u2019origine en anglais, le r\u00e9f\u00e9rent est d\u2019Espagne. La notion de <em>Bay<\/em> devient en fran\u00e7ais un <em>Golfe<\/em> parce qu\u2019il y a une certaine diff\u00e9rence en fran\u00e7ais entre <em>une baie<\/em> et <em>un golfe<\/em>. Un golfe, c\u2019est beaucoup plus gros. En anglais, on ne semble pas faire la nuance. Un peu comme <em>river<\/em>, qui peut \u00eatre <em>un fleuve <\/em>ou<em> une rivi\u00e8re<\/em>. On a <em>Bay of Bengal<\/em>, \u00e7a devient en fran\u00e7ais <em>le Golfe du Bengale<\/em>. Le m\u00eame ph\u00e9nom\u00e8ne pour <em>Channel of Corfou<\/em>, qui devient en fran\u00e7ais <em>le D\u00e9troit de Malte<\/em> et non plus <em>Corfou<\/em>. L\u00e0, voyez non seulement <em>un<\/em> <em>Canal<\/em>; <em>Channel<\/em> ici, devient <em>un<\/em> <em>D\u00e9troit<\/em> parce qu\u2019il ne s\u2019agit pas d\u2019une construction humaine, donc, on ne peut pas parler de <em>Canal<\/em> comme on parle du <em>Canal de Suez<\/em> ou du <em>Canal de Panama.<\/em> Mais ici, on aboutit \u00e0 un d\u00e9troit.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>C\u2019est incroyable le nombre de questions qu\u2019on se pose, pourrait se poser ou qu\u2019on ne se pose pas en regardant les cartes d\u2019Europe, qui pourtant sont quelque chose qu&#8217;on a tous l\u2019habitude de consulter. Passons ensuite aux noms des pays qui changent, justement. Qu\u2019est-ce que vous pouvez nous dire \u00e0 ce sujet ?<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Ouais, c\u2019est \u00e7a. Il y a beaucoup de noms de pays qui ont \u00e9volu\u00e9 et souvent c\u2019est \u00e0 cause de la d\u00e9colonisation. Dans les empires fran\u00e7ais et britannique, les empires coloniaux, ce sont des [inaudible] au 20\u00e8me\u00a0si\u00e8cle, ce qui fait que la Rhod\u00e9sie, par exemple, a adopt\u00e9 un nom plus authentique, si on veut, qui n\u2019est plus d\u2019origine britannique et s\u2019est appel\u00e9e <em>Zimbabwe<\/em>. Il y en a une autre partie qui a pris le nom de <em>Zambie<\/em>. <em>Le Sud-Ouest Africain<\/em>, bon, nom tr\u00e8s occidental est devenu <em>la Namibie<\/em>. C\u2019est une ancienne colonie allemande. <em>Le Za\u00efre<\/em>, l\u2019ancien <em>Congo Belge<\/em>, est devenu maintenant\u00a0<em>La R\u00e9publique D\u00e9mocratique du Congo<\/em>. Et ce qui est int\u00e9ressant, c\u2019est que tous ces changements d\u2019appellation sont assimil\u00e9s en fran\u00e7ais, sont accept\u00e9s. Il n\u2019y a personne qui va se mettre \u00e0 parler de <em>La Rhod\u00e9sie<\/em> \u00e0 la place du <em>Zimbabwe<\/em>.<\/p>\n<p>L\u00e0 o\u00f9 \u00e7a devient int\u00e9ressant, c\u2019est d\u2019observer du c\u00f4t\u00e9 fran\u00e7ais une certaine r\u00e9ticence vis \u00e0 vis de nouvelles appellations. Par exemple, la Mac\u00e9doine, qui est une r\u00e9gion de Gr\u00e8ce mais aussi un ancien \u00c9tat yougoslave, a finalement adopt\u00e9 l\u2019appellation <em>Mac\u00e9doine du Nord,<\/em> pour ne pas f\u00e2cher les Grecs. \u00c7a va passer sans probl\u00e8me dans les dictionnaires, \u00e7a va. Mais un cas patent de r\u00e9sistance, c\u2019est <em>La Bi\u00e9lorussie<\/em>. Lors de l\u2019effondrement de l\u2019empire sovi\u00e9tique, il y a une quinzaine de r\u00e9publiques qui sont devenues des \u00e9tats souverains. Et La Bi\u00e9lorussie a chang\u00e9 son nom officiellement aux Nations Unies et s\u2019appelle maintenant <em>Le B\u00e9larus<\/em>, qu\u2019on aime \u00e7a ou pas. Ce qui est assez curieux, c\u2019est que les dictionnaires fran\u00e7ais ne semblent pas avoir pris en compte ce changement de nom. L\u2019entr\u00e9e principale est toujours <em>Bi\u00e9lorussie,<\/em> et ils disent en bi\u00e9lorusse \/Bj\u00e9larus\/. C\u2019est comme \u00e7a que \u00e7a se prononce. Alors c\u2019est assez curieux parce que l\u2019appellation <em>B\u00e9larus<\/em> n\u2019est pas tr\u00e8s, tr\u00e8s usit\u00e9e en fran\u00e7ais, alors qu\u2019en anglais on accepte plus volontiers les changements de noms et on parle beaucoup plus souvent du <em>Belarus<\/em> en anglais. Alors il y a une esp\u00e8ce de r\u00e9sistance fran\u00e7aise devant certaines appellations qui sont traditionnelles et qu\u2019on emploie depuis des si\u00e8cles.<\/p>\n<p>Et l\u00e0, je vous am\u00e8ne en Inde\u00a0: <em>Bombay<\/em>, qui s\u2019appelle maintenant <em>Mumbai<\/em>; <em>Calcutta,<\/em> qui est devenue <em>Kolkata<\/em>; et <em>Madras,<\/em> qui est devenue <em>Chennai<\/em>. Les appellations indiqu\u00e9es par les Indiens, adopt\u00e9s par les Indiens, et qui sont des changements de nom officiels sont reprises dans les m\u00e9dias anglais. Mais en fran\u00e7ais, si vous ouvrez un dictionnaire, vous avez encore l\u2019entr\u00e9e principale \u00e0 <em>Bombay<\/em>, <em>Calcutta <\/em>et<em> Madras<\/em>. Et ce n\u2019est que r\u00e9cemment que j\u2019ai pu observer dans la presse fran\u00e7aise, et \u00e7a englobe la francophonie, aussi bien le Canada que l\u2019Europe ou l\u2019Afrique, que le terme <em>Mumbai<\/em> semblait se glisser peu \u00e0 peu dans les textes fran\u00e7ais. Alors qu\u2019il s\u2019agit bel et bien d\u2019un changement de nom officiel. Alors \u00e7a, c\u2019est un ph\u00e9nom\u00e8ne qui est assez curieux o\u00f9 on voit qu\u2019il y a peut-\u00eatre un certain traditionalisme en fran\u00e7ais. On abandonne moins volontiers certaines appellations qu\u2019on est habitu\u00e9 de voir, m\u00eame si le nom officiel d\u2019un \u00c9tat ou d\u2019une ville a chang\u00e9.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Et vous d\u00eetes, juste pour la petite, juste pour faire l\u2019essai pendant que vous nous pr\u00e9sentiez le cas de <em>la Bi\u00e9lorussie, <\/em>ou de<em> B\u00e9larus,<\/em> et de <em>Bombay <\/em>ou<em> Mumbai<\/em>. J\u2019ai pris la libert\u00e9 de taper rapidement <em>Larousse <\/em>et<em> Bombay<\/em>, <em>Mumbai<\/em> pour voir ce qu\u2019il en sortait sur internet. Eh bien, je vais vous lire la d\u00e9finition.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>C\u2019est <em>L\u2019Encyclop\u00e9die Larousse<\/em>, qui nous dit \u00e7a. Depuis 1976, son nom officiel en langue marathi.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Je ne sais m\u00eame pas comment le prononcer, est <em>Mumbai<\/em>, mais la ville est encore souvent d\u00e9sign\u00e9e sous son ancien nom de <em>Bombay<\/em>. Donc, m\u00eame <em>Le Larousse<\/em> essaye de faire perdurer l\u2019ancien nom. C\u2019est \u00e0 se demander pourquoi. J\u2019avoue que je ne m\u2019\u00e9tais jamais pos\u00e9 la question, mais il faudrait effectivement qu\u2019on se mette \u00e0 utiliser <em>Mumbai<\/em> comme tout le monde.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, pour ce qui est du <em>Larousse<\/em>, je tiens \u00e0 dire que c\u2019est peut-\u00eatre le dictionnaire le plus fiable pour l\u2019exactitude des graphies, les bonnes appellations et <em>Le Larousse<\/em>, g\u00e9n\u00e9ralement, refl\u00e8te assez bien ce qui se dit dans la francophonie quant aux graphies et aux termes employ\u00e9s. Donc, vous voyez que <em>Le Larousse<\/em> h\u00e9site encore \u00e0 abandonner <em>Bombay<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Oui, et pour le cas pr\u00e9c\u00e9dent, effectivement, l\u2019entr\u00e9e est sous le nom de <em>Bi\u00e9lorussie<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Hum. Ouais, \u00e7a ne me surprend pas du tout. Je ne pense pas que \u00e7a va changer demain matin.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Et sur cette fiche lui-m\u00eame, on ne fait m\u00eame pas mention des deux noms, c\u2019est \u00e0 dire qu\u2019il pr\u00e9cise seulement qu\u2019en Bi\u00e9lorussie et en russe, <em>B\u00e9larus<\/em>, anciennement <em>Russie Blanche<\/em>, mais rien de plus. On ne fait pas mention du dit nouveau nom.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Non, c\u2019est incroyable et \u00e7a fait quand m\u00eame depuis 1991, je pense, que <em>le B\u00e9larus<\/em> a adopt\u00e9 ce nom-l\u00e0. Et encore, une g\u00e9n\u00e9ration plus tard, on s\u2019en tient \u00e0 la Bi\u00e9lorussie.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Oui, c\u2019est dingue \u00e7a. Et bien passons au sujet suivant\u00a0: l\u2019attribution d\u2019un genre grammatical \u00e0 des toponymes non traduits. Je vous avoue que c\u2019est un probl\u00e8me auquel j\u2019ai \u00e9t\u00e9 souvent confront\u00e9e parce que j\u2019ai fait beaucoup de traductions dans le tourisme et l\u2019h\u00f4tellerie. On parle beaucoup de grandes villes, de petites villes, de petits villages, de petites r\u00e9gions. Et la question du genre grammatical se pose syst\u00e9matiquement.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, j\u2019ai peut-\u00eatre deux exemples \u00e0 vous donner. Il y a cette r\u00e9gion du Mexique qu\u2019on appelait <em>le Chiapas<\/em>, qui a \u00e9t\u00e9, qui a d\u00e9fray\u00e9 les manchettes il y a d\u00e9j\u00e0 un bon bout de temps. Quand vous regardiez dans les \u00e9ditions ant\u00e9rieures des dictionnaires, il n\u2019y avait aucun genre grammatical. Donc, on \u00e9tait laiss\u00e9 dans le vide. Est-ce qu\u2019il faut dire <em>le Chiapas, la Chiapas<\/em>, est-ce qu\u2019on met un article, est-ce qu\u2019on n\u2019en met pas\u00a0? L\u00e0 encore, le lecteur francophone \u00e9tait dans le flou. Depuis lors, les dictionnaires sont devenus un peu plus pr\u00e9cis et on vous indique g\u00e9n\u00e9reusement maintenant que c\u2019est un nom masculin. Mais encore l\u00e0, la question de l\u2019article se pose. Et justement, j\u2019ai consult\u00e9 <em>Le<\/em> <em>Robert<\/em> et <em>Le<\/em> <em>Larousse<\/em> hier. Et il faut aller dans le corps du texte pour arriver \u00e0 trouver si effectivement on dit <em>le Chiapas<\/em>, et dans un paragraphe, on voit qu\u2019on dit <em>le Chiapas<\/em>. Et \u00e7a me ram\u00e8ne \u00e0 la situation dont je parlais tant\u00f4t, de se battre avec ces dictionnaires.<\/p>\n<p>Je vous donne un autre exemple comme \u00e7a. Vous avez <em>Bahre\u00efn<\/em>, qui est un \u00e9mirat, <em>Bahre\u00efn<\/em>, on a dit que c\u2019\u00e9tait un nom masculin et on entend souvent <em>le Bahre\u00efn<\/em>, or <em>Bahre\u00efn<\/em> ne prend pas d\u2019article, mais ce n\u2019est pas indiqu\u00e9 dans les dictionnaires. Et l\u00e0 encore, comme <em>Chiapas<\/em>, il faut aller dans le corps du texte pour trouver un endroit o\u00f9 on va dire \u00ab\u00a0<em>Bahre\u00efn<\/em> est situ\u00e9 \u00e0 l\u2019est de la p\u00e9ninsule arabique\u00a0\u00bb. Et l\u2019autre probl\u00e8me que \u00e7a am\u00e8ne, le fait de ne pas pr\u00e9ciser si on met l\u2019article ou pas, c\u2019est que \u00e7a a des r\u00e9percussions sur devinez quoi\u00a0? Les pr\u00e9positions\u00a0!. Alors, si je vous dis <em>Bahre\u00efn,<\/em> qu\u2019est-ce qu\u2019on dit, \u00e0 <em>Bahre\u00efn<\/em>, au <em>Bahre\u00efn<\/em> ou en <em>Bahre\u00efn\u00a0<\/em>\u00a0? Et vous h\u00e9sitez probablement, comme tout le monde, parce que ce n\u2019est pas clair.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Et j\u2019ai une pens\u00e9e \u00e9mue pour nos coll\u00e8gues qui sont interpr\u00e8tes et qui doivent d\u00e9cider dans l\u2019instant sans pouvoir consulter un dictionnaire, sans pouvoir se retourner et demander \u00e0 un coll\u00e8gue, [??], du coup parce que j\u2019ai h\u00e9sit\u00e9 et parce qu\u2019on est en train d\u2019enregistrer un \u00e9pisode, je ne saurai quoi vous r\u00e9pondre.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Eh bien voil\u00e0, voil\u00e0. Si je vous avais dit <em>Guatemala,<\/em> vous m\u2019auriez r\u00e9pondu tout de suite au <em>Guatemala<\/em>, si je vous avais dit <em>la Tasmanie<\/em>, vous m\u2019auriez dit en <em>Tasmanie<\/em>. Mais voil\u00e0, avec <em>Bahre\u00efn<\/em>, comme il n\u2019y a pas d\u2019article, on h\u00e9site. Et m\u00eame pour des toponymes connus, comme <em>Cuba<\/em>, on dit \u00e0 <em>Cuba<\/em>, mais quand vous arrivez \u00e0 <em>Ha\u00efti<\/em>, est-ce qu\u2019on dit \u00e0 <em>Ha\u00efti<\/em> ou en <em>Ha\u00efti<\/em>\u00a0? Et l\u00e0, c\u2019est un autre probl\u00e8me, on n\u2019est pas s\u00fbr et il n\u2019y a pas un dictionnaire qui va vous donner la solution. Et en fait, les Ha\u00eftiens disent en <em>Ha\u00efti<\/em>. Pourquoi\u00a0? Parce que c\u2019est un <em>h<\/em> qui n\u2019est pas aspir\u00e9. Et \u00e0 ce moment-l\u00e0 on a tendance \u00e0 faire la liaison. Mais ce n\u2019est pas \u00e9vident. C\u2019est pas \u00e9crit nulle part. Alors, ce qui n\u2019est pas clair pour <em>Bahre\u00efn<\/em>, ce qui n\u2019est pas clair pour d\u2019autres toponymes, vous imaginez bien que, quand vous abordez des r\u00e9gions inconnues et qu\u2019on ne pr\u00e9cise pas le genre grammatical, la tendance lourde que j\u2019ai pu observer, c\u2019est de mettre le masculin.<\/p>\n<p>Prenons par exemple une r\u00e9gion de Su\u00e8de, <em>le Sm\u00e5land<\/em>, le dictionnaire, je pense, nous dit que c\u2019est un nom masculin. Mais notre tendance naturelle, c\u2019est de mettre un article, tout simplement. On est port\u00e9 \u00e0 ne pas mettre d\u2019article quand il s\u2019agit du nom d&#8217;une \u00eele\u00a0par exemple, ce qui est justement le cas de Cuba. En ce moment-l\u00e0, on ne met pas d\u2019article. Mais l\u00e0 encore, ce n\u2019est pas clair, clair dans les dictionnaires. Allez-vous perdre dans <em>Le<\/em> <em>Grevisse<\/em> pour essayer de trouver des r\u00e8gles et <em>Grevisse<\/em> va observer une certaine tendance pour telle chose, une tendance contraire pour autre chose. Et cela, on est un peu laiss\u00e9 dans l\u2019expectative. Alors l\u00e0 encore, m\u00eame <em>Le Grevisse<\/em> ne vient pas vraiment r\u00e9gler la question. En fait, ce n\u2019est pas clair du tout.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>\u00c7a ne nous facilite pas la vie tout \u00e7a. Passons ensuite \u00e0 la translitt\u00e9ration des toponymes venant de langues ne s\u2019\u00e9crivant pas en caract\u00e8res romains. Nous avons notamment parl\u00e9, pendant la pr\u00e9paration de cet \u00e9pisode, du russe\u00a0?<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui bon, la translitt\u00e9ration c\u2019est un terme un peu scientifique et probablement que \u00e7a ne dit pas grand-chose au lecteur, \u00e0 moins justement de s\u2019\u00eatre mesur\u00e9 \u00e0 la langue russe, si je peux parler ainsi. La translitt\u00e9ration, qu\u2019est-ce que c\u2019est\u00a0? En clair, c\u2019est qu\u2019il y a beaucoup de langues qui ne s\u2019\u00e9crivent pas en caract\u00e8res latins. Il y a divers alphabets dans le monde. Le russe a adopt\u00e9 l\u2019alphabet cyrillique et il y a le g\u00e9orgien, le tha\u00ef, le cor\u00e9en qui ont des alphabets distincts. Le probl\u00e8me, c\u2019est que les noms russes&#8230;<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>[inaudible].<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Il faut bien, pourtant, il faut bien qu\u2019on puisse en parler en fran\u00e7ais de ces endroits. Il faut qu\u2019on puisse les \u00e9crire aussi.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Ben c\u2019est justement \u00e7a. Alors si vous parlez, c\u2019est parti de la langue russe, \u00e9videmment. C\u2019est \u00e9crit en cyrillique. Il faut donc \u00e9crire des noms russes en fran\u00e7ais, en anglais, en polonais, en hongrois, et ainsi de suite, en alphabet latin. Et l\u2019exemple le plus \u00e9vident que je puis vous donner, et qui montre qu\u2019on ne transcrit pas les sons de la m\u00eame fa\u00e7on d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre, c\u2019est le cas de <em>Vladimir Poutine.<\/em> Qui est un cas \u00e9clatant, si je peux dire, parce que si vous lisez la presse fran\u00e7aise, vous allez lire P-o-u-t-i-n-e, \u00e7a se dit \/Poutine\/. On reproduit le son russe, \/Poutine\/. Mais quand vous arrivez en anglais, si vous lisez la presse anglaise, vous allez \u00eatre un peu surpris de lire <em>P-u-t-i-n<\/em>. Alors on voit tout de suite qu\u2019on ne peut pas prendre la graphie \u00e0 l\u2019anglaise de <em>Poutine<\/em> et la mettre dans un texte fran\u00e7ais, on aurait Putin. C\u2019est un cas\u2026<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>C\u2019est un peu g\u00eanant.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>C\u2019est un peu g\u00eanant, oui. Peut-\u00eatre qu\u2019on aurait une note diplomatique de l\u2019Ambassade de Russie. Mais bon, ce ph\u00e9nom\u00e8ne-l\u00e0 ne touche pas uniquement le pr\u00e9sident russe. En fait, tous les noms russes s\u2019\u00e9crivent d\u2019une mani\u00e8re diff\u00e9rente en anglais, en fran\u00e7ais, en allemand parce que les sons ne sont pas transcrits de la m\u00eame mani\u00e8re. Je vais me concentrer sur trois sons, le son \/ch<em>\/, <\/em>le son<em> \/<\/em>tch<em>\/<\/em> et le \/j\/ fran\u00e7ais. Le son \/ch\/, si vous avez <em>Chostakovitch<\/em>, vous allez dans\u2014chez un disquaire francophone et dans l\u2019ordre alphab\u00e9tique il sera \u00e0 la lettre <em>C, C-h-o<\/em>, parce le son \/ch\/ en fran\u00e7ais s\u2019\u00e9crit <em>c-h-o.<\/em> Mais si vous allez chez un disquaire anglais, il sera \u00e0 la lettre <em>H, <\/em>\u00a0parce que le son \/ch\/ c\u2019\u00e9crit <em>sh<\/em>, ce qui veut dire que <em>Chostakovitch<\/em> en fran\u00e7ais et en anglais, ce qui n\u2019est pas tout \u00e0 fait de la m\u00eame fa\u00e7on, et le son \/tch<em>\/<\/em> \u00e0 la fin sera \u00e9crit <em>t-c-h<\/em> en fran\u00e7ais et <em>c-h<\/em> en anglais. Et \u00e7a c\u2019est un cas qui est assez flagrant. Et \u00e7a touche aussi les \u00e9crivains, les personnalit\u00e9s. <em>Tolsto\u00ef<\/em> va s\u2019\u00e9crire <em>o-\u00ef<\/em> en fran\u00e7ais, mais pas <em>o-y<\/em> comme en anglais parce que, en fran\u00e7ais, on lirait \/Tolstoi<em>\/<\/em>. De la m\u00eame mani\u00e8re, <em>Dosto\u00efevski<\/em>, <em>Pouchkine<\/em>, P-o-u-c-h-k-i-n-e en fran\u00e7ais, mais en anglais est P-u-s-h-k-i-n. Le e muet en fran\u00e7ais \u00e9vite de dire \/Pouchkin\/ comme on \u00e9crit <em>L\u00e9nine<\/em>, <em>Staline<\/em> et ainsi de suite. Ce qui veut dire finalement que le russe, mais aussi l\u2019ukrainien, le bi\u00e9lorusse et tout \u00e7a, et l\u2019ensemble des langues de l\u2019ancien empire de Russie, et plus tard de l\u2019empire sovi\u00e9tique, par tradition, en fran\u00e7ais, on va les translitt\u00e9rer selon une graphie fran\u00e7aise. Ce qui veut dire que, ce que vous lisez dans un journal anglais, ce n&#8217;est pas \u00e9crit de la m\u00eame fa\u00e7on que dans un journal fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Pour les traducteurs, \u00e7a pose un sacr\u00e9 probl\u00e8me. En Europe, on est tr\u00e8s, tr\u00e8s conscient de cette question-l\u00e0. Il y a une tradition francophile en Russie qui fait que, en fran\u00e7ais, on a toujours mis un certain soin \u00e0 \u00e9crire leurs noms, les noms russes, correctement en fran\u00e7ais. Mais au Canada fran\u00e7ais, c\u2019est une probl\u00e9matique qui est largement ignor\u00e9e. Les r\u00e9dacteurs, les journalistes ne semblent pas du tout conscients du ph\u00e9nom\u00e8ne, ce qui fait que, bien s\u00fbr, ils vont \u00e9crire <em>Poutine<\/em> correctement pour ne pas se ridiculiser. Mais quand c\u2019est des noms plus obscurs, un g\u00e9n\u00e9ral russe ou bon un porte-parole de l\u2019ambassade, ils vont souvent reprendre la graphie anglaise sans se poser de questions. C\u2019est d\u2019ailleurs ce qu\u2019a fait Radio-Canada il y a quelques jours avec le pr\u00e9sident ukrainien <em>Porochenko<\/em>, qu\u2019on \u00e9crit avec un <em>sh<\/em> \u00e0 Radio-Canada au lieu d\u2019un <em>ch<\/em>. C\u2019est des erreurs qui sont tr\u00e8s courantes au Canada, mais en France par exemple, ce n\u2019est pas une chose qu\u2019on va faire. Ce n\u2019est pas le genre d\u2019erreur qu\u2019on va commettre, tout simplement.<\/p>\n<p>Alors pour les traducteurs, \u00e7a devient compliqu\u00e9 parce qu\u2019on traduit de l\u2019anglais au fran\u00e7ais. Et ce qui arrive, c\u2019est que les traducteurs vont lire des noms russes \u00e9crits \u00e0 l\u2019anglaise, et il va falloir les <u>retransformer<\/u> de fa\u00e7on \u00e0 ce qu\u2019ils aient une graphie fran\u00e7aise. Or, il n\u2019existe aucun moyen d\u2019y parvenir, sauf une table de translitt\u00e9ration que j\u2019ai cr\u00e9\u00e9e quand j\u2019\u00e9tais au minist\u00e8re des Affaires \u00c9trang\u00e8res du Canada. Et cette table-l\u00e0 part d\u2019une graphie anglaise d\u2019un nom russe et la transforme en graphie fran\u00e7aise. Cette table-l\u00e0 se trouve maintenant dans le guide du r\u00e9dacteur de l\u2019administration f\u00e9d\u00e9rale au Canada. Et c\u2019est le seul outil, \u00e0 ce que je sache, qui permette de faire cette conversion. Parce qu\u2019autrement, si vous cherchez des documentations sur la langue russe, on va vous montrer comment <em>Pouchkine<\/em> s\u2019\u00e9crit en cyrillique et comment on doit l\u2019\u00e9crire en fran\u00e7ais. Mais nous, on ne part pas du cyrillique, on part d\u2019une graphie anglaise. C\u2019est un probl\u00e8me tr\u00e8s particulier.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Oui, effectivement. Passons du russe, passons au cas particulier du chinois, qui pr\u00e9sente lui aussi des difficult\u00e9s auxquelles les traducteurs francophones vont devoir se confronter&#8230;<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, le chinois, c\u2019est un cas tr\u00e8s, tr\u00e8s particulier. On sait que c\u2019est une langue \u00e9crite, en id\u00e9ogrammes, donc c\u2019est pas du tout des caract\u00e8res latins. Pendant longtemps, il y a eu un syst\u00e8me de translitt\u00e9ration qui s\u2019appelait le Wade-Giles et qui aboutissait en fran\u00e7ais \u00e0 certaines graphies et \u00e0 d\u2019autres graphies en anglais. De sorte que les noms chinois, un peu comme le russe, s\u2019\u00e9crivaient de mani\u00e8re diff\u00e9rente, que ce soit en anglais, en fran\u00e7ais, en allemand ou dans d\u2019autres langues \u00e0 caract\u00e8res latins. Au d\u00e9but des ann\u00e9es\u00a070, je pense que c\u2019est en \u201972, les Chinois ont d\u00e9cid\u00e9 d\u2019adopter le syst\u00e8me de transcription <em>pinyin<\/em>, qui uniformise les graphies dans les langues occidentales, ce qui signifie que dor\u00e9navant, par exemple, <em>Mao Ts\u00e9 Toung<\/em> doit s\u2019\u00e9crire exactement de la m\u00eame mani\u00e8re en allemand, en fran\u00e7ais ou en anglais. C\u2019est ce qui fait que le nom du pr\u00e9sident chinois <em>Xi Jinping<\/em> s\u2019\u00e9crit de la m\u00eame fa\u00e7on dans toutes les langues.<\/p>\n<p>\u00c9videmment, \u00e7a va faciliter la vie des r\u00e9dacteurs occidentaux, mais \u00e7a va entra\u00eener des transformations assez spectaculaires de noms tr\u00e8s connus. Et ici, on ne parle pas uniquement des noms de lieux. Vous avez le fameux <em>P\u00e9kin,<\/em> <em>Beijing,<\/em> qui est apparu justement \u00e0 cette \u00e9poque-l\u00e0. Et on pourrait presque parler d\u2019antagonisme chez les francophones parce que l\u00e0 encore, c\u2019est le m\u00eame ph\u00e9nom\u00e8ne qu\u2019avec <em>Mumbai<\/em> ou <em>la<\/em> <em>Bi\u00e9lorussie<\/em>. Les francophones ont gard\u00e9 l\u2019appellation <em>P\u00e9kin<\/em>, alors que du c\u00f4t\u00e9 anglophone, on a adopt\u00e9 <em>Beijing<\/em>. Et ce n\u2019est pas une faute en soi de parler de <em>Beijing<\/em> en fran\u00e7ais, c\u2019est le nom de la ville, mais l\u00e0 encore, c\u2019est une appellation qui s\u2019\u00e9tend sur des si\u00e8cles. <em>P\u00e9kin<\/em>, on veut la conserver. La ville de <em>Nankin<\/em> devenue <em>Nanjing,<\/em> et <em>Canton,<\/em> m\u00e9connaissable, qui s\u2019\u00e9crit maintenant G-u-a-n-g-z-h-o-u<em>,<\/em> \u00e7a se prononce probablement quelque chose comme \/Guanjou\/ ou \/Guanzou\/, je ne sais pas trop. Mais toujours est-il que cette graphie-l\u00e0 a chang\u00e9, et encore une fois dans les dictionnaires fran\u00e7ais, les entr\u00e9es sont toujours \u00e0 <em>P\u00e9kin<\/em>, <em>Nankin,<\/em> et <em>Canton<\/em>.<\/p>\n<p>Ce n\u2019est pas uniquement les toponymes qui sont affect\u00e9s par \u00e7a. Les noms de c\u00e9l\u00e9brit\u00e9s, les noms de personnes ont vu leur graphie changer de fa\u00e7on assez radicale\u00a0: <em>Mao Ts\u00e9 Toung,<\/em> qui s\u2019\u00e9crivait en trois mots en fran\u00e7ais, s\u2019\u00e9crit maintenant deux mots, et <em>Mao<\/em> s\u2019\u00e9taient toujours de la m\u00eame fa\u00e7on, mais le <em>Ts\u00e9 Toung<\/em> est devenu Z-e-d-o-n-g. Donc moi je lis <em>\/<\/em>Zedong<em>\/.<\/em> Le philosophe <em>Lao Tsu<\/em> en deux mots devient <em>Laozi<\/em>, L-a-o-z-i. Et l\u00e0, le probl\u00e8me aussi, c\u2019est que c\u2019est la prononciation. Je me suis adress\u00e9 \u00e0 un sp\u00e9cialiste quand j\u2019\u00e9tais aux Affaires \u00c9trang\u00e8res. Il me disait que finalement, les graphies du pinyin ne sont pas vraiment phon\u00e9tiques, que des lettres peuvent changer de prononciation selon qu\u2019elles sont pr\u00e9c\u00e9d\u00e9es par une lettre ou une autre. C\u2019est un petit peu comme le fran\u00e7ais avec le <em>s<\/em> qui devient <em>z<\/em> entre deux voyelles. Ces graphies-l\u00e0 finalement sont assez d\u00e9routantes, et il faut savoir exactement comment les prononcer. Donc, oui, uniformisation des graphies, \u00a0c\u2019est plus sain. Mais pour ce qui est de la prononciation, \u00e7a demeure toujours aussi myst\u00e9rieux malheureusement. Et le chinois\u00a0? C\u2019est un cas particulier parce que les autres langues asiatiques, le japonais, par exemple, le tha\u00ef, on a tendance \u00e0 translitt\u00e9rer vers l\u2019anglais.<\/p>\n<p>La translitt\u00e9ration ce n\u2019est pas une loi universelle, on l\u2019applique surtout pour les pays de l\u2019ancien empire sovi\u00e9tique. Mais quand on a des noms au Pakistan, en Inde et tout \u00e7a, la tendance lourde, c\u2019est de translitt\u00e9rer vers le fran\u00e7ais. Et m\u00eame certains noms russes n\u2019y \u00e9chappent pas. Les vedettes de sport, par exemple, comme <em>Maria Sharapova<\/em>, si elle avait jou\u00e9 au tennis dans les ann\u00e9es\u00a030 ou 40, en France on aurait \u00e9crit C-h-a-r-a-p-o-v-a. Or aujourd\u2019hui on l\u2019\u00e9crit avec le Sh, qui est \u00e9videmment une translitt\u00e9ration vers l\u2019anglais. Et vous avez un autre joueur de tennis, Andre\u00ef Roublev, \u00e9crit \u00e0 l\u2019anglaise, <em>Andrey,<\/em> c\u2019est d-r-e-y. Et en fran\u00e7ais, \u00e7a devrait normalement \u00eatre d-r-e-\u00ef; et <em>Roublev<\/em>, R-o-u-b-l-e-v, on \u00e9crit R-u-b-l-e-v. Alors on voit d\u00e9j\u00e0 qu\u2019il y a des petits accrocs comme \u00e7a dans le monde du sport. Bon, le cas le plus aberrant, puisqu\u2019on peut poursuivre un peu sur la translitt\u00e9ration des noms, c\u2019est \u00e9videmment <em>Benjamin Netanyahu<\/em>. Alors je suppose&#8230;<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Oui, effectivement.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui. Alors je suppose que vous l\u2019avez entendu couramment. <em>Benjamin<\/em> <em>Netanyahu<\/em>, c&#8217;est ce qu\u2019on lit dans beaucoup de journaux, et ce qui est assez curieux, selon les sources que vous lisez, son nom parfois devient <em>Benyamin<\/em>. Dans Le Petit Larousse, on \u00e9crit bel et bien <em>Benyamin<\/em>. Comment \u00e7a se fait qu\u2019on \u00e9pelle <em>Benjamin<\/em>\u00a0? Alors, c\u2019est un autre cas et c\u2019est peut-\u00eatre le cas ici le plus aberrant, le Premier Ministre isra\u00e9lien, normalement son nom devrait \u00eatre translitt\u00e9r\u00e9, donc <em>Benyamin<\/em> parce que c\u2019est comme \u00e7a qu\u2019il s\u2019appelle, et Le Larousse donne justement cette graphie-l\u00e0. Comment \u00e7a se fait qu\u2019on \u00e9crit <em>Benjamin<\/em> partout\u00a0? C\u2019est parce que Monsieur Netanyahu a \u00e9tudi\u00e9 aux \u00c9tats-Unis et probablement qu\u2019il a simplifi\u00e9 son nom. Il en avait marre de l\u2019\u00e9peler et on aboutit \u00e0 <em>Benjamin<\/em> et non pas \u00e0 une translitt\u00e9ration, mais bel et bien \u00e0 une traduction. Et \u00e7a, \u00e7a ne se fait pas. On ne traduit pas les pr\u00e9noms ni les noms de famille des personnalit\u00e9s. Par exemple, <em>Albert Einstein<\/em>, je ne dirai jamais <em>Albert la Pierre<\/em>. La chanceli\u00e8re allemande qui porte le tr\u00e8s joli nom de <em>Angela<\/em>, personne ne va l\u2019appeler <em>Ang\u00e8le Merquel<\/em> par exemple. Alors comment \u00e7a se fait qu\u2019on traduit le nom de <em>Netanyahu<\/em>\u00a0? C\u2019est une aberration. Et comme si cela ne suffisait pas, pour en rajouter, <em>Netanyahu<\/em> est orthographi\u00e9 de diff\u00e9rentes fa\u00e7ons, parfois avec le n-\u00e9, parfois avec le y-a-h-o-u, donc translitt\u00e9ration \u00e0 la fran\u00e7aise. Et parfois, c\u2019est une graphie anglaise sans accent aigu, y-a-h-u, qui se prononce \/Netanyahu<em>\/<\/em> en anglais, alors c\u2019est un cas assez d\u00e9routant.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Effectivement. Et juste pour illustrer votre propos, j\u2019ai essay\u00e9 de trouver des exemples sur internet pendant que vous expliquiez ce cas, et je vous avoue que c\u2019est un petit peu le bazar. On a un accent du c\u00f4t\u00e9 du [journal] Monde, ou on ne l\u2019a pas du c\u00f4t\u00e9 de\u2014qu\u2019est-ce que j\u2019ai fait l\u00e0\u2014on ne l\u2019a pas du c\u00f4t\u00e9 de Wikip\u00e9dia, enfin personne n\u2019arrive \u00e0 se mettre d\u2019accord, que ce soit au sein de l\u2019Hexagone ou de la Francophonie de mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale. Passons\u2026<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Ben, si vous permettez une petite remarque l\u00e0-dessus, c\u2019est qu\u2019internet, \u00e9videmment, ce n\u2019est pas une source qui est tr\u00e8s fiable lorsque tout le monde \u00e9crit n\u2019importe quoi. Alors quand vous cherchez une graphie exacte, il faut regarder tr\u00e8s exactement quelle est la source parce qu\u2019autrement&#8230; Ce qui s\u2019\u00e9crit dans Wikip\u00e9dia, n\u2019importe qui \u00e9crit dans Wikip\u00e9dia, et ce ne sont pas toujours des graphies tr\u00e8s fiables. Il y a des fautes de grammaire. Je peux vous donner un exemplaire tr\u00e8s tr\u00e8s rapide du <em>mur des Lamentations<\/em> \u00e0 J\u00e9rusalem. Pour ce qui est des majuscules, le fran\u00e7ais a des r\u00e8gles particuli\u00e8res pour les majuscules, et dans ce cas-ci, il faudrait mettre <em>Lamentations<\/em> avec la majuscule et <em>mur<\/em> en minuscule. Si vous cherchez dans internet, vous allez voir toutes les combinaisons possibles\u00a0: deux majuscules \u00e0 <em>Mur<\/em> et \u00e0 <em>Lamentations<\/em>; pas de majuscules du tout; majuscule \u00e0 <em>Mur<\/em>, minuscule a <em>lamentations<\/em>. Alors lancer une recherche dans internet, c\u2019est comme regarder dans <em>Paris-Match<\/em> ou dans la presse populaire, voir comment on \u00e9crit tel mot en disant, \u00ab\u2009Ah oui, tiens bon, celui qui sort gagnant cette semaine, c\u2019est telle graphie. Je vais prendre celle-l\u00e0, \u00e7a doit s\u00fbrement \u00eatre la meilleure\u2009\u00bb, \u00e7a veut absolument <u>rien<\/u> dire. C\u2019est pas fiable.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Oui. C\u2019est vrai, c\u2019est vrai. Je continue de regarder d\u2019autres liens. On a vraiment de tout. Que ce soit du c\u00f4t\u00e9 de la presse fran\u00e7aise, belge ou canadienne, on a vraiment toutes les graphies que vous avez pr\u00e9sent\u00e9es, comme quoi prendre une d\u00e9cision quand on est traducteur et qu\u2019on est devant ces noms de personnalit\u00e9s, c\u2019est vraiment quelque chose de compliqu\u00e9.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Effectivement.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0:\u00a0: <\/strong>Notre dernier sujet pour aujourd\u2019hui, c\u2019est le pluriel des toponymes, avec ou sans <em>s<\/em>. Qu\u2019est-ce que vous pouvez nous dire \u00e0 ce sujet et comment est-ce qu\u2019un traducteur peut tenter de commencer \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 ce probl\u00e8me\u00a0?<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Je n\u2019ai pas compris la question. Voulez-vous r\u00e9p\u00e9ter\u00a0\u00a0?<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Pardon c&#8217;est les toponymes avec ou sans s, le pluriel. C\u2019est le dernier sujet qu\u2019on avait choisi aujourd\u2019hui.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, le pluriel. C\u2019est un probl\u00e8me assez \u00e9pineux. \u00c7a renvoie au fait que les r\u00e8gles de grammaire en fran\u00e7ais ne sont pas toujours tr\u00e8s claires, et qu\u2019elles ne sont pas appliqu\u00e9es uniform\u00e9ment. Que vous avez des bons auteurs qui vont choisir une graphie, d\u2019autres auteurs vont plut\u00f4t choisir telle graphie et que tr\u00e8s, tr\u00e8s, tr\u00e8s souvent, les grammairiens eux-m\u00eames ne sont pas capables de faire l\u2019unanimit\u00e9 sur une question. Le pluriel des toponymes, c\u2019est justement un cas patent. Et celui qui me vient tout de suite \u00e0 l\u2019esprit, c\u2019est <em>les Am\u00e9riques<\/em>. Il y a un changement d\u2019appellation ici qui est assez int\u00e9ressant, et donc je pense qu\u2019il vaut la peine d\u2019en parler. Jadis, on disait l\u2019Am\u00e9rique. L\u2019Am\u00e9rique, c\u2019\u00e9tait clairement un continent. Et l\u2019appellation, <em>les Am\u00e9riques<\/em>, est apparue en fran\u00e7ais depuis quelques d\u00e9cennies sous l\u2019influence de l\u2019Am\u00e9ricain. Pourquoi\u00a0? Parce que les Am\u00e9ricains appellent leur pays <em>America<\/em>. C\u2019est une forme raccourcie du <em>United States of America<\/em> et le terme <em>Am\u00e9rique<\/em>, pour d\u00e9signer <em>les<\/em> <em>\u00c9tats-Unis<\/em>, est devenu de plus en plus utilis\u00e9 en fran\u00e7ais. Bon, \u00e7a date pas d\u2019aujourd&#8217;hui, on peut penser \u00e0 Tocqueville, de la <em>D\u00e9mocratie en Am\u00e9rique<\/em>, et il ne parlait pas du continent, il parlait des \u00c9tats Unis. Toujours est-il que, comme disait Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, vous, les Am\u00e9ricains, votre pays n\u2019a pas de nom\u00a0: <em>les \u00c9tats-Unis<\/em> de quoi\u00a0? Qu\u2019est-ce que vous \u00eates, vous \u00eates [inaudible]\u00a0? Toujours est-il qu\u2019abusivement on a transform\u00e9 le mot <em>Am\u00e9rique<\/em> pour d\u00e9signer <em>les \u00c9tats Unis<\/em>, un peu comme si, pour l\u2019Europe, on appelait <em>les Allemands, \u00ab\u00a0les Europ\u00e9ens<\/em>\u00a0\u00bb. Je ne pense pas que les Europ\u00e9ens seraient tr\u00e8s contents, mais c\u2019est ce qui s\u2019est pass\u00e9 en Am\u00e9rique.<\/p>\n<p>Alors l\u2019appellation \u00ab\u00a0<em>les Am\u00e9riques<\/em>\u00a0\u00bb s\u2019\u00e9crit tout naturellement avec un <em>s<\/em>. Je dis tout naturellement parce qu\u2019il y a une certaine logique. On \u00e9crivait <em>les Flandres<\/em> avec un <em>s<\/em>, par exemple. Mais quand on veut ajouter un pluriel \u00e0 d\u2019autres toponymes, on avait les <em>Allemagnes<\/em>. Aujourd\u2019hui, on a <em>les Cor\u00e9es<\/em> et <em>les Irlandes<\/em>. Il y a une certaine logique qui pr\u00eache en faveur d\u2019un <em>s<\/em> au pluriel. L\u2019ennui, c\u2019est que les grammairiens ne s\u2019entendent pas \u00e0 ce sujet-l\u00e0. Beaucoup condamnent le <em>s<\/em> en disant c\u2019est un nom propre et on n\u2019a pas d\u2019affaire \u00e0 mettre un <em>s<\/em>.<\/p>\n<p>\u00c7a se d\u00e9fend en partie. Si vous prenez le nom des dynasties, vous allez vous rendre compte que tr\u00e8s souvent, on va mettre un <em>s<\/em>, comme \u00ab\u00a0des <em>Bourbons<\/em>\u00a0\u00bb. Je pense qu\u2019on met un <em>s<\/em> par exemple. Alors pourquoi on n&#8217;en mettrait pas \u00e0 <em>Cor\u00e9e<\/em>\u00a0? La question reste \u00e0 poser. Et l\u00e0 encore, le traducteur est oblig\u00e9 de regarder, de fouiller dans les dictionnaires, dans des ouvrages de difficult\u00e9s de la langue pour constater, soit qu\u2019on est cat\u00e9gorique d\u2019un c\u00f4t\u00e9 ou de l\u2019autre et que les ouvrages se contredisent, soit qu\u2019on va faire des nuances. Certains auteurs disent ceci, d\u2019autres font cela et ainsi de suite. Et <em>Le<\/em> <em>Grevisse<\/em> est plein de cas comme \u00e7a, o\u00f9 des r\u00e8gles de grammaire qui apparaissent b\u00e9tonn\u00e9es finalement sont battues en br\u00e8che par des membres de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise qui, dans leurs livres parfois ont m\u00eame fait des fautes d\u2019accord de participe pass\u00e9. C\u2019est incroyable\u00a0! Alors \u00e7a montre que tout \u00e7a n\u2019est pas si solide qu\u2019on peut le croire.<\/p>\n<p>Quand on arrive avec les villes, quand on parle des villes, l\u00e0, c\u2019est beaucoup plus clair, on ne met pas de <em>s<\/em>. On peut dire par exemple que J\u00e9rusalem est divis\u00e9e en quatre quartiers principaux. On pourrait dire les quatre J\u00e9rusalem. On ne mettra pas de <em>s<\/em>. Jadis, il y avait deux Berlin. On n\u2019a pas mis de <em>s<\/em> non plus. Alors tout \u00e7a refl\u00e8te une certaine incoh\u00e9rence du fran\u00e7ais. Et on pense que les r\u00e8gles sont tr\u00e8s, tr\u00e8s claires. Mais tr\u00e8s souvent l\u2019usage, lui, fluctue et c\u2019est tr\u00e8s d\u00e9routant pour la personne qui traduit, parce qu\u2019elle doit prendre une d\u00e9cision assez rapidement, n\u2019a pas le temps de compulser les encyclop\u00e9dies, les dictionnaires \u00e0 n\u2019en plus finir, et que malheureusement, souvent, c\u2019est un peu des choix personnels qu\u2019on finit par faire dans ces cas-l\u00e0. Personnellement, moi j\u2019\u00e9cris les noms propres avec des <em>s<\/em>. Quand je lis les deux <em>Cor\u00e9es<\/em>, je mets un <em>s<\/em> et c\u2019est comme \u00e7a. Et je suis s\u00fbr qu\u2019il y a des gens qui ne seraient pas d\u2019accord avec moi l\u00e0. Alors souvent le traducteur, il est forc\u00e9 de faire certains choix qui pourraient \u00eatre contest\u00e9s par son r\u00e9viseur, par le client qui n\u2019aime pas telle graphie et ainsi de suite&#8230; Et souvent un client qui en sait beaucoup moins que lui sur la question de la langue.<\/p>\n<p>Alors, tout \u00e7a pour dire qu\u2019il est important d\u2019avoir des sources qui sont tr\u00e8s fiables. Au risque de me r\u00e9p\u00e9ter, je pense que <em>Le<\/em> <em>Larousse<\/em> donne un bon aper\u00e7u de l\u2019usage en fran\u00e7ais. Il a des graphies beaucoup plus exactes pour les noms \u00e9trangers que <em>Le<\/em> <em>Petit Robert,<\/em> qui a parfois des graphies un peu d\u00e9routantes. Mais quand on va dans internet, c\u2019est [important] d\u2019aller sur des sites qui sont cr\u00e9dibles, par exemple, mon blog, \u00e7a peut une tr\u00e8s bonne source pour ce genre de probl\u00e8mes.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Des probl\u00e8mes qui, je pense, ne finiront pas de poser des questions, des difficult\u00e9s, des interrogations pour les traducteurs. Mais en tout cas, \u00a0cet aper\u00e7u tr\u00e8s, tr\u00e8s riche que vous venez de nous donner, je pense, donne \u00e0 notre public, \u00e0 nos auditeurs, des pistes pour commencer \u00e0 se poser plus de questions sur les toponymes, \u00e0 se demander comment est-ce qu\u2019on les traduit, o\u00f9 trouver les informations et les r\u00e9ponses \u00e0 leurs questions. Et sur ce, \u00e0 propos de cela, j\u2019aimerais revenir sur votre, alors je n\u2019ai que le mot anglais, je ne sais pas si vous l\u2019avez traduit, mais la <em>List<\/em> <em>of names for countries, capitals and inhabitants.<\/em><\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui. Oui<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Si nos auditeurs veulent la consulter, o\u00f9 peuvent-ils la trouver\u00a0?<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, c\u2019est la <em>Liste des noms de pays, de capitales et d\u2019habitants<\/em>. Elle est bilingue, \u00e9videmment, et elle a \u00e9t\u00e9 \u00e9dit\u00e9e par le gouvernement du Canada en l\u2019an\u00a02000 et elle a \u00e9t\u00e9 reprise par le minist\u00e8re des Affaires \u00c9trang\u00e8res du Canada. On peut la consulter en allant tout simplement faire des recherches dans la base de donn\u00e9es <em>Termium,<\/em> du gouvernement f\u00e9d\u00e9ral. C\u2019est tr\u00e8s facile \u00e0 trouver sur Internet. Vous cherchez un nom de pays, un nom de r\u00e9gion et vous allez avoir le contenu de la liste, qui contient des pr\u00e9positions, qui pr\u00e9cise si on met l\u2019article ou pas. Quand il y a \u00e9lision de l\u2019article, par exemple <em>Afghanistan<\/em>, on va pr\u00e9ciser que c&#8217;est \u00ab\u00a0nom masculin\u00a0\u00bb, et il n\u2019y a aucun dictionnaire qui vous donne les pr\u00e9positions comme je l\u2019ai dit tant\u00f4t. Et il y a des appellations que l\u2019on voit parfois dans la presse fran\u00e7aise, <em>la R\u00e9publique Tch\u00e8que<\/em> par exemple et <em>le Centrafrique<\/em>. Il n\u2019y a pas d\u2019entr\u00e9es dans les dictionnaires, c\u2019est incroyable. Ce sont des surnoms, mais ils sont employ\u00e9s r\u00e9guli\u00e8rement. Alors vous devez savoir que <em>la Tch\u00e9quie<\/em>, c\u2019est <em>la R\u00e9publique Tch\u00e8que<\/em> et que <em>le Centrafrique<\/em>, c\u2019est <em>la R\u00e9publique Centrafricaine<\/em>. Dans cette liste-l\u00e0, il y a des renvois vers les appellations plus officielles, \u00e9videmment.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Eh bien, juste pour s\u2019amuser, j\u2019ai tap\u00e9 tr\u00e8s rapidement <em>Mumbai<\/em> dans <em>Termium<\/em> et contrairement au <em>Larousse<\/em>, j\u2019imagine que vous savez avant m\u00eame que je dise quoi que ce soit, comment est organis\u00e9e la fiche, \u00e0 votre avis, qu\u2019est-ce qui sort quand je tape <em>Mumbai<\/em> dans <em>Termium<\/em>\u00a0?<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, c\u2019est \u00e7a [inaudible]. Dans <em>Termium<\/em>, justement, on a int\u00e9gr\u00e9 un certain nombre de renseignements, un certain nombre de recherches, mais il y a aussi des terminologues qui ont aliment\u00e9 cette liste-l\u00e0. Souvent, les terminologues ont une approche assez rigoureuse en disant, bon, \u00a0qu\u2019est-ce qu\u2019on dit officiellement\u00a0? Qu\u2019est-ce que j\u2019ai vu \u00e0 gauche et \u00e0 droite\u00a0? Personnellement, je pense qu\u2019on devrait dire <em>Mumbai<\/em>, puisque c\u2019est comme \u00e7a que la ville s\u2019appelle. Alors, j\u2019ai fait un autre ouvrage qui s\u2019appelait <em>Le Lexique des noms g\u00e9ographiques<\/em>, qui malheureusement n\u2019a jamais \u00e9t\u00e9 \u00e9dit\u00e9, mais qui comprend 5\u2009000\u00a0entr\u00e9es de toponymes qui se traduit de l\u2019anglais au fran\u00e7ais. Cette base-l\u00e0, ce lexique-l\u00e0, il a \u00e9t\u00e9 en grande partie int\u00e9gr\u00e9 dans <em>Termium<\/em>. Alors, pour des appellations plus \u00e9sot\u00e9riques, on peut trouver \u00e9galement des informations dans <em>Termium<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Et l\u00e0, vu que je l\u2019ai sous les yeux, \u00a0la fiche <em>Mumbai<\/em> de <em>Termium<\/em> pr\u00e9cise et est beaucoup plus conforme \u00e0 la r\u00e9alit\u00e9. Elle pr\u00e9cise que <em>Mumbai<\/em> est le nom correcte et officiel, que <em>Bombay<\/em> est une ancienne d\u00e9signation et que malheureusement&#8230;. puisque, qu\u2019est-ce qui s\u2019est pass\u00e9 l\u00e0\u00a0? \u00ab\u00a0<em>Bombay\u00a0: nom remplac\u00e9 par \u00abMumbai\u00bb en 1995; par contre, le nom \u00abMumbai\u00bb est encore fr\u00e9quemment utilis\u00e9 en fran\u00e7ais\u00a0<\/em>\u00bb\u00bb. J\u2019aurais cru qu\u2019ils disent le contraire. Mais bon, il est justement beaucoup plus proche de la r\u00e9alit\u00e9, en fait.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, c\u2019est \u00e7a.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Cet exercice de comparaison que je voulais faire avec <em>Le<\/em> <em>Larousse<\/em>, vu qu\u2019on en avait parl\u00e9 tout \u00e0 l\u2019heure.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Oui, l\u2019ensemble des recherches que j\u2019ai faites sur les toponymes, souvent \u00e7a d\u00e9crivait un peu la r\u00e9alit\u00e9, et je pense que c\u2019est dans cet esprit-l\u00e0 qu\u2019il faut faire des recherches. Dans mon blog, justement, je traite de ce genre de questions, de traductions, de toponymes, le fait que beaucoup de noms de villes, par exemple aux \u00c9tats-Unis, ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9francis\u00e9s. Par exemple, des villes comme <em>D\u00e9troit<\/em> portaient l\u2019accent aigu dans <em>Le<\/em> <em>Larousse<\/em> 1934 de ma m\u00e8re. Aujourd\u2019hui, il y a plus d\u2019accent aigu, et <em>Le<\/em> <em>Larousse<\/em>, il y a quelques ann\u00e9es, a r\u00e9tabli les graphies fran\u00e7aises de villes bel et bien fond\u00e9es par des Fran\u00e7ais comme <em>B\u00e2ton-Rouge<\/em>, par exemple; <em>Saint-Louis<\/em>, on \u00e9crit maintenant dans <em>Le<\/em> <em>Larousse<\/em> avec le trait d\u2019union; <em>B\u00e2ton-Rouge<\/em> qui a re\u00e7u son accent circonflexe et le trait d\u2019union alors que ces graphies-l\u00e0 avaient disparu des ouvrages fran\u00e7ais, ce qui est vraiment triste parce que ce sont des appellations fran\u00e7aises. Et m\u00eame <em>New York<\/em>, qui est anglais, oui, portait un trait d\u2019union jadis et n\u2019en prend plus. Et cette anglicisation, elle touche aussi bien d\u2019autres toponymes. Par exemple, on \u00e9crivait <em>Nouvelle Dehli<\/em> dans le <em>Larousse<\/em> de ma m\u00e8re.<\/p>\n<p>Aujourd\u2019hui, on dit <em>New<\/em> <em>Delhi<\/em>. La ville de <em>Vilnius<\/em> \u00e9tait i-o-u-s. Dans la graphie francis\u00e9e aujourd\u2019hui, \u00e7a s\u2019\u00e9crit <em>Vilnius,<\/em> et il y a beaucoup d\u2019autres appellations comme \u00e7a. Et dans les recherches que j\u2019ai faites, je fais des liens avec des anciennes graphies fran\u00e7aises. Alors tout \u00e7a peut \u00eatre trouv\u00e9 dans internet, tout le fruit de mes recherches et \u00e9galement dans mon blog. Et ceux qui choisiront de me suivre dans Twitter c\u2019est aussi le genre de probl\u00e8me dont je traite, et avec des r\u00e9f\u00e9rences aux derniers articles publi\u00e9s dans mon blog. Alors \u00e7a permet de suivre facilement mes r\u00e9flexions sur la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Et on pr\u00e9cisera les liens de votre blog et de votre compte Twitter dans la publication qui accompagnera cet \u00e9pisode d\u2019ailleurs. C\u2019est sur Twitter que nous nous sommes rencontr\u00e9s, un outil que je trouve fantastique pour les traducteurs. On trouve plein de trucs et de conseils, d\u2019astuces, de questions, d\u2019interrogations qu\u2019on se pose, on essaie de s\u2019entraider et de trouver des r\u00e9ponses. Et je suis vraiment ravie d\u2019avoir fait votre connaissance sur cette plateforme et d\u2019avoir pu enregistrer avec vous cet \u00e9pisode aujourd\u2019hui.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Mais je vous remercie beaucoup de m\u2019avoir invit\u00e9. \u00c7a a \u00e9t\u00e9 un plaisir et un honneur de participer \u00e0 cette conversation.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Merci beaucoup, Andr\u00e9.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Au revoir.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>J\u2019ai la petite conclusion \u00e0 faire, j\u2019ai oubli\u00e9 de vous pr\u00e9venir, la conclusion.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>D\u2019accord.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>De la FLD, parlons en langue anglaise parce que nous sommes rattach\u00e9s \u00e0 la <em>American Translators Association<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0: <\/strong>Bien s\u00fbr, bien s\u00fbr.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0: <\/strong>Donc, nous allons conclure en disant que this podcast is produced by the French Language Division of the American Translators Association. Our current Administrator is Jenn Mercer. Our Current Assistant Administrator is Andie Ho. You can subscribe to the continuing education series podcast on Soundcloud at Soundcloud.com\/ATA\/FLD or on iTunes by searching for the words <em>continuing education series<\/em> in the iTunes Store. You can contact the FLD at <a href=\"mailto:dividisionfld@atanet.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">dividisionfld@atanet.org<\/a> or you may visit our website at <u><a href=\"https:\/\/www.ata\/divisions.org\/FLD\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.ata\/divisions.org\/FLD<\/a><\/u>, and make sure to capitalize those three letters at the end, FLD. You may also get in touch with us on social media. This is Angela Benoit, signing off. Thank you for listening. \u00c0 bient\u00f4t.<\/p>\n<p><strong>Angela Benoit\u00a0<\/strong>is an interpreter and translator based in Ottawa, Canada. You can find her on her <a href=\"https:\/\/www.angelabenoit.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">website<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/angelabenoit\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">LinkedIn<\/a>, and on <a href=\"https:\/\/twitter.com\/AngelaCBenoit\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Twitter<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Andr\u00e9 Racicot\u00a0<\/strong>is a retired English to French translator, editor, terminologist, and trainer from the Translation Bureau of the Government of Canada. He holds a master\u2019s degree in political science and a certificate in German studies. He focused on translation of foreign geographical names. He published a\u00a0<em>List of Names for Countries, Capitals and Inhabitants\u00a0<\/em>in 2000. This list was integrated into the style guide of the Canadian Department of Foreign Affairs. You can find him on Twitter at\u00a0<a href=\"https:\/\/twitter.com\/andrracicot\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">@AndrRacicot<\/a>\u00a0or contact him through his\u00a0<a href=\"https:\/\/http\/andreracicot.ca\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">website<\/a>.<\/p>\n<p>Transcribed by <a href=\"https:\/\/www.charlotteschwennsen-translation.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Charlotte Schwennsen<\/strong><\/a> and edited by <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/anne-vincent-868179\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Anne Vincent<\/strong><\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>To make our Continuing Education Series Podcast more accessible and searchable for FLD members and the general public, we are now offering transcriptions of our episodes right here on \u00c0 Propos. Many thanks to our volunteer transcriptionists, who are credited at the bottom of each transcription. If you\u2019re interested in helping us transcribe podcast episodes, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2023\/02\/02\/transcript-ata-ces-episode-15\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">[Transcript] ATA Continuing Education Series Podcast \u2013 Episode 15 \u2013 Translating Toponyms<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[55,32,56,46,54],"class_list":["post-4462","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ata-continuing-education-series","tag-andre-racicot","tag-angela-benoit","tag-en-francais","tag-french","tag-toponyms"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4462","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4462"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4462\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4821,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4462\/revisions\/4821"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4462"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4462"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4462"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}