{"id":624,"date":"2017-12-15T12:00:44","date_gmt":"2017-12-15T12:00:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=624"},"modified":"2026-04-12T04:41:02","modified_gmt":"2026-04-12T04:41:02","slug":"quatorze-ans-dindustrie-pharmaceutique-plus-tard-ou-de-langlais-au-creole","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2017\/12\/15\/quatorze-ans-dindustrie-pharmaceutique-plus-tard-ou-de-langlais-au-creole\/","title":{"rendered":"Quatorze ans d\u2019industrie pharmaceutique plus tard, ou de l\u2019anglais au cr\u00e9ole"},"content":{"rendered":"<p><em>by Priscilla Tuernal-Vatran<\/em><\/p>\n<p>Titulaire d\u2019une Ma\u00eetrise de Langues \u00c9trang\u00e8res Appliqu\u00e9es (Anglais-Espagnol) obtenue \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris Sorbonne (1982), compl\u00e9t\u00e9e par un Master 2 LEA Management International des Assurances de l\u2019Universit\u00e9 Paris Nord obtenu en septembre 2015, j\u2019ai longtemps \u00e9t\u00e9 salari\u00e9e. Il y a quatre ans, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de quitter la r\u00e9gion parisienne pour me r\u00e9installer dans mon \u00eele natale, la Martinique.<\/p>\n<p>Nouveau virage professionnel\u00a0: je quittais le confortable statut de salari\u00e9e pour endosser l\u2019habit de traductrice ind\u00e9pendante.<!--more--><\/p>\n<p>Le 1<sup>er<\/sup> f\u00e9vrier 2017, j\u2019ai f\u00eat\u00e9 mes trois ans d\u2019entrepreneuriat. Je fais de cette exp\u00e9rience un bilan tout \u00e0 fait positif.<\/p>\n<p>Je traduis essentiellement de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais, mais \u00e9galement de l\u2019espagnol vers le fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>L\u2019anglais a \u00e9t\u00e9 le fil conducteur de ma carri\u00e8re, je l\u2019ai utilis\u00e9 \u00e0 tous les postes que j\u2019ai occup\u00e9s. J\u2019ajoute que l\u2019anglais me passionne depuis mon tout premier cours de 6<sup>\u00e8me<\/sup>, \u00e0 l\u2019\u00e2ge de 10 ans.<\/p>\n<p>J\u2019ai connu plusieurs tournants dans ma carri\u00e8re professionnelle. \u00c0 40 ans, je me suis retrouv\u00e9e int\u00e9rimaire pendant 8 mois dans une entit\u00e9 publique qui g\u00e9rait sa fermeture. Une coll\u00e8gue proche de la retraite m\u2019a conseill\u00e9 de consid\u00e9rer l\u2019industrie pharmaceutique et m\u2019a surtout expliqu\u00e9 l\u2019int\u00e9r\u00eat de cette industrie. J\u2019ai suivi ses recommandations et c\u2019est toujours en qualit\u00e9 d\u2019int\u00e9rimaire que j\u2019ai accept\u00e9 une mission dans ce secteur d\u2019activit\u00e9, pour le compte d\u2019un laboratoire pharmaceutique. J\u2019\u00e9tais recrut\u00e9e en tant qu\u2019assistante pour seconder un chef de projet clinique dans la pr\u00e9paration d\u2019un audit de la <em>Food and Drug Administration<\/em> (FDA), sur un centre en France, dans le cadre d\u2019une \u00e9tude clinique internationale multicentrique. Ce chef de projet a pris le temps de m\u2019expliquer l\u2019\u00e9tude, et surtout de r\u00e9pondre patiemment \u00e0 toutes mes questions, sur les essais cliniques en particulier, et sur la recherche clinique d\u2019une mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale. De mon c\u00f4t\u00e9, j\u2019ai lu nombre d\u2019articles sur ces sujets. Je d\u00e9couvrais un domaine d\u2019activit\u00e9 que je ne soup\u00e7onnais absolument pas.<\/p>\n<p>Au bout de trois mois, j\u2019ai eu une proposition en CDI, en tant qu\u2019assistante. J\u2019avais un peu l\u2019impression de recommencer ma carri\u00e8re \u00e0 z\u00e9ro, mais j\u2019ai jou\u00e9 le jeu. Je suis rest\u00e9e 10 ans dans ce laboratoire pharmaceutique, au d\u00e9partement m\u00e9dical.<\/p>\n<p>\u00c0 la suite d\u2019un plan social, je suis bri\u00e8vement retourn\u00e9e \u00e0 l\u2019enseignement dans une structure associative, puis je suis revenue \u00e0 l\u2019industrie pharmaceutique, outsourc\u00e9e au service Marketing d\u2019un autre laboratoire, o\u00f9 j\u2019ai pass\u00e9 un an.<\/p>\n<p>En ao\u00fbt 2010, j\u2019ai \u00e9t\u00e9 contact\u00e9e par un cabinet de recrutement pour un poste \u00e0 pourvoir dans une CRO (<em>Contract Research Organisation<\/em>, soci\u00e9t\u00e9 sous-traitante de laboratoires pharmaceutiques pour la conduite d\u2019essais cliniques). J\u2019y ai pass\u00e9 3 ans.<\/p>\n<p>Lorsque j\u2019ai quitt\u00e9 la r\u00e9gion parisienne pour me r\u00e9installer \u00e0 la Martinique, mon projet professionnel \u00e9tait clair\u00a0: \u00eatre traductrice ind\u00e9pendante.<\/p>\n<p>Dans le cadre de mon plan marketing pour la recherche de clients, j\u2019\u00e9tais inscrite sur le site de plusieurs agences de traduction, sans succ\u00e8s jusqu\u2019au jour o\u00f9 un gestionnaire de prestataires situ\u00e9 \u00e0 Barcelone m\u2019a contact\u00e9e. Il recherchait un traducteur d\u2019anglais \u2026 en cr\u00e9ole \u2026 connaissant la recherche clinique \u2026 J\u2019ai \u00e9t\u00e9 contact\u00e9e par le biais de mon profil LinkedIn.<\/p>\n<p><strong><u>Le contexte de formation<\/u><\/strong><\/p>\n<p>Pratiquement toutes les \u00e9tudes sur lesquelles j\u2019ai travaill\u00e9 \u00e9taient des \u00e9tudes internationales. Dans un premier temps, j\u2019ai d\u00e9marr\u00e9 sur une \u00e9tude portant sur la Maladie d\u2019Alzheimer (MA). J\u2019\u00e9tais rattach\u00e9e au Groupe Th\u00e9rapeutique Syst\u00e8me Nerveux Central. Ceci m\u2019a permis de d\u00e9couvrir des pathologies telles que l\u2019Accident Vasculaire C\u00e9r\u00e9bral (AVC) ou le traumatisme cr\u00e2nien. Par la suite, je suis pass\u00e9e au Groupe Th\u00e9rapeutique M\u00e9tabolisme, H\u00e9mophilie et Diab\u00e8te. Enfin, j\u2019ai rejoint le Groupe Th\u00e9rapeutique Anti-Infectieux et Maladies Tropicales, Dysfonction \u00c9rectile, Oncologie et HIV.<\/p>\n<p>En tant qu\u2019Assistante de Groupe Th\u00e9rapeutique, j\u2019\u00e9tais charg\u00e9e de la pr\u00e9paration des dossiers de soumission au Comit\u00e9 de Protection des Personnes (ou Comit\u00e9 d\u2019\u00c9thique). Ces dossiers regroupent les documents de d\u00e9marrage d\u2019une \u00e9tude, \u00e0 savoir Protocole, R\u00e9sum\u00e9 de l\u2019\u00c9tude, Brochure de l\u2019Investigateur, Formulaire d\u2019Information et de Consentement \u00c9clair\u00e9 (FCE), Cahier d\u2019Observation (dossier de suivi m\u00e9dical du patient tout au long de l\u2019\u00e9tude). Pour les \u00e9tudes internationales, tous ces documents \u00e9taient r\u00e9dig\u00e9s en anglais et l\u2019un de mes r\u00f4les consistait \u00e0 faire la liaison avec les agences de traduction pour la traduction en fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>Une fois l\u2019avis favorable du Comit\u00e9 de Protection des Personnes obtenu, il convenait de pr\u00e9parer 2 r\u00e9unions de lancement de l\u2019\u00e9tude.<\/p>\n<p>La 1<sup>\u00e8re<\/sup>, la R\u00e9union Investigateurs, regroupait tous les investigateurs nationaux et internationaux ainsi que les infirmiers d\u2019\u00e9tude, toutes ces personnes \u00e9tant charg\u00e9es de la bonne conduite de l\u2019\u00e9tude dans les centres.<\/p>\n<p>La 2<sup>nde<\/sup> r\u00e9union se d\u00e9roulait avec le personnel interne au laboratoire et rassemblait l\u2019\u00e9quipe projet d\u00e9di\u00e9e \u00e0 une \u00e9tude sp\u00e9cifique. Elle \u00e9tait anim\u00e9e par le Chef de Projet Clinique, responsable en interne de la conduite de l\u2019essai.<\/p>\n<p>Les documents de l\u2019\u00e9tude \u00e9taient soigneusement pr\u00e9sent\u00e9s au cours des deux r\u00e9unions.<\/p>\n<p><strong><u>Ma formation<\/u><\/strong><\/p>\n<p>Tous les documents administratifs d\u2019une \u00e9tude me passaient entre les mains. \u00c9tant curieuse de nature, je prenais le temps de les \u00e9tudier en version anglaise et fran\u00e7aise et c\u2019est ainsi que, petit \u00e0 petit, j\u2019ai constitu\u00e9 mon glossaire de recherche clinique. Le poste d\u2019Assistante de Chef de Projet Clinique m\u2019a permis de ma\u00eetriser tous les documents de la recherche clinique, jusqu\u2019au rapport de fin d\u2019\u00e9tude et aux publications et pr\u00e9sentations de r\u00e9sultats, en passant par les d\u00e9clarations d\u2019\u00e9v\u00e9nements ind\u00e9sirable graves (effets secondaires graves).<\/p>\n<p>J\u2019ai travaill\u00e9 en particulier sur le Formulaire d\u2019Information et de Consentement \u00c9clair\u00e9. Ce document est fondamental pour le patient qui participe \u00e0 un essai clinique. En effet, le m\u00e9decin investigateur l\u2019utilise pour expliquer au patient potentiel l\u2019objet de l\u2019\u00e9tude et l\u2019int\u00e9r\u00eat qu\u2019elle peut pr\u00e9senter pour lui, tant sur le plan m\u00e9dical que pratique. Une fois le patient convaincu de l\u2019utilit\u00e9 de l\u2019\u00e9tude pour lui-m\u00eame, il signe le document et donne ainsi son consentement \u00e9crit pour rentrer dans l\u2019\u00e9tude.<\/p>\n<p>La traduction de ce document est donc cruciale, m\u00eame si elle l\u2019est pour tout document \u00e0 traduire. Il convient de fournir des informations pr\u00e9cises au patient qui souffre d\u2019une pathologie particuli\u00e8re. On doit lui indiquer combien de temps il sera trait\u00e9, par quel type de produit exp\u00e9rimental, \u00e0 quelle fr\u00e9quence, \u00e0 quels examens il sera soumis, quel est le rapport b\u00e9n\u00e9fice-risque, quels effets ind\u00e9sirables il peut potentiellement d\u00e9velopper, quelles pr\u00e9cautions particuli\u00e8res il doit prendre.<\/p>\n<p>De plus, la formulation doit s\u2019adapter au public vis\u00e9, en particulier pour les \u00e9tudes portant sur des sujets enfants. Selon le cas, on tient compte de la ma\u00eetrise de la langue d\u2019un enfant de moins de sept ans, d\u2019un pr\u00e9-adolescent ou d\u2019un adolescent presque majeur.<\/p>\n<p>Le 2<sup>\u00e8me<\/sup> type de document sur lequel j\u2019ai longuement travaill\u00e9 est le Contrat de Recherche Clinique. Je devais r\u00e9diger les contrats pour les prestations des intervenants, \u00e0 savoir \u00e9tablissements de sant\u00e9, m\u00e9decins investigateurs, membres des comit\u00e9s scientifiques des \u00e9tudes, et tous les contrats annexes avec associations de recherche m\u00e9dicale, et prestations sp\u00e9cifiques (laboratoires d\u2019analyses biologiques, m\u00e9decins sp\u00e9cialistes comme par ex. radiologues, anatomopathologistes, etc.). J\u2019ai exerc\u00e9 cette fonction pendant 3 ans au sein du laboratoire puis encore 3 ans dans une CRO. C\u2019est dans la CRO que le pont entre le contrat, la ma\u00eetrise de l\u2019anglais et la traduction fran\u00e7aise a pris tout son sens. Tout d\u2019abord, comme je travaillais pour la filiale fran\u00e7aise d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 irlandaise, tous les contrats \u00e9taient bilingues, mon contrat de travail stipulait d\u2019ailleurs que je devais fournir des t\u00e2ches de traduction. Et tr\u00e8s vite mon sup\u00e9rieur hi\u00e9rarchique s\u2019est appuy\u00e9 sur moi pour la r\u00e9vision des contrats types.<\/p>\n<p>Ce poste impliquait la ma\u00eetrise de plusieurs param\u00e8tres. D\u2019abord la n\u00e9cessit\u00e9 de tirer parti du R\u00e9sum\u00e9 de l\u2019\u00e9tude pour \u00e9tablir le contrat. En effet, ce document contient non seulement les obligations des parties selon le d\u00e9roul\u00e9 de l\u2019\u00e9tude, mais \u00e9galement l\u2019annexe financi\u00e8re qui regroupe toutes les proc\u00e9dures et examens m\u00e9dicaux que subiront les patients.<\/p>\n<p>Dans la CRO, je faisais partie d\u2019une \u00e9quipe d\u00e9di\u00e9e pour un laboratoire am\u00e9ricain. J\u2019\u00e9tais donc l\u2019interface entre la cellule financi\u00e8re aux \u00c9tats-Unis et les \u00e9tablissements de sant\u00e9. Plus d\u2019une fois, j\u2019ai d\u00fb d\u00e9crocher le t\u00e9l\u00e9phone, n\u00e9gocier le d\u00e9passement de budget demand\u00e9 par un \u00e9tablissement de sant\u00e9 et justifier les co\u00fbts poste par poste. Il fallait donc ma\u00eetriser le vocabulaire concern\u00e9 car pas question de b\u00e9gayer\u00a0!<\/p>\n<p><strong><u>Les autres sources de formation, le r\u00e9seau<\/u><\/strong><\/p>\n<p>Outre la formation acquise par mon exp\u00e9rience professionnelle, je dois souligner le r\u00f4le incontestable que joue internet avec, d\u2019une part les dictionnaires en ligne, d\u2019autre part toute la litt\u00e9rature m\u00e9dicale, les revues sp\u00e9cialis\u00e9es, les registres d\u2019essais cliniques fran\u00e7ais et \u00e9trangers, les sites internet des laboratoires, des associations m\u00e9dicales ou de patients pour se documenter sur des \u00e9tudes similaires \u00e0 celles pour lesquelles on traduit, les pathologies, les strat\u00e9gies de traitement.<\/p>\n<p>Ainsi, r\u00e9cemment j\u2019ai \u00e9t\u00e9 confront\u00e9e \u00e0 la traduction de documents concernant l\u2019allogreffe et les chim\u00e8res homme-animal. Voil\u00e0 deux sujets dont je n\u2019avais jamais entendu parler. Mais \u00e0 force de taper des mots-cl\u00e9s dans les moteurs de recherche, j\u2019ai pu me renseigner sur le sujet et remettre une traduction aboutie.<\/p>\n<p>En outre, les liens d\u2019amiti\u00e9 que j\u2019ai conserv\u00e9s avec plusieurs anciens coll\u00e8gues me permettent de contacter quelqu\u2019un lorsque je ne suis plus s\u00fbre du terme consacr\u00e9 dans telle ou telle situation. Il suffit d\u2019un courriel ou d\u2019une interrogation sur Messenger pour avoir rapidement la r\u00e9ponse.<\/p>\n<p>Enfin, mes amis et les membres de ma famille m\u00e9decins et pharmaciens sont \u00e9galement de pr\u00e9cieuses aides.<\/p>\n<p><strong><u>Le bilan<\/u><\/strong><\/p>\n<p>J\u2019ai donc travaill\u00e9 14 ans en recherche clinique et depuis 2 ans maintenant, je suis prestataire d\u2019une agence de traduction. Je traduis essentiellement 2 types de documents, les formulaires d\u2019information et de consentement \u00e9clair\u00e9 et les contrats de recherche clinique. Il m\u2019arrive aussi de traduire des caract\u00e9ristiques de produit, parfois des r\u00e9sum\u00e9s de protocole pour certaines pathologies que je connais bien, ou de la documentation portant sur des dispositifs m\u00e9dicaux, lorsque je m\u2019en sens capable. En revanche, je ne m\u2019aventurerais pas \u00e0 traiter une Brochure Investigateur ou un Protocole\u00a0!<\/p>\n<p>Je tire un bilan tr\u00e8s satisfaisant de cette collaboration. En effet, je peux utiliser une comp\u00e9tence que je ma\u00eetrise. Traduire pour l\u2019industrie pharmaceutique est en quelque sorte l\u2019aboutissement de mes 14 ann\u00e9es d\u2019exp\u00e9rience professionnelle dans ce secteur d\u2019activit\u00e9. Cette collaboration m\u2019apporte des demandes de prestation tous les jours, mais je ne suis pas tenue de r\u00e9pondre favorablement \u00e0 toutes les demandes. Elle me permet aussi de r\u00e9aliser 40% de mon chiffre d\u2019affaires \u00e0 l\u2019international, hors de mes petites fronti\u00e8res locales. Pour diverses raisons, je limite mon chiffre d\u2019affaires avec cette soci\u00e9t\u00e9 et je n\u2019ai pas accept\u00e9 le contrat d\u2019exclusivit\u00e9 qui m\u2019a \u00e9t\u00e9 propos\u00e9 lors de la signature de mon contrat de prestation.<\/p>\n<p>Ainsi, l\u2019on peut traduire pour le domaine m\u00e9dical sans \u00eatre m\u00e9decin de formation. En revanche, je suis persuad\u00e9e que l\u2019exp\u00e9rience acquise en recherche clinique a \u00e9t\u00e9 d\u00e9terminante dans le fait que je traduis pour l\u2019industrie pharmaceutique car, sans cette exp\u00e9rience, je n\u2019aurais pas \u00e9t\u00e9 contact\u00e9e et de mon c\u00f4t\u00e9, je n\u2019aurais sans doute pas pens\u00e9 \u00e0 cette niche.<\/p>\n<p><em>Priscilla Tuernal-Vatran&#8217;s passion for the English language first, and then for other languages, has guided her career and helped her form unforgettable friendships. She can be found at <a href=\"https:\/\/www.traducteur-vatran-martinique.fr\">https:\/\/www.traducteur-vatran-martinique.fr<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/priscilla-tuernal-vatran-643439a\">https:\/\/www.linkedin.com\/in\/priscilla-tuernal-vatran-643439a<\/a>.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Priscilla Tuernal-Vatran Titulaire d\u2019une Ma\u00eetrise de Langues \u00c9trang\u00e8res Appliqu\u00e9es (Anglais-Espagnol) obtenue \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris Sorbonne (1982), compl\u00e9t\u00e9e par un Master 2 LEA Management International des Assurances de l\u2019Universit\u00e9 Paris Nord obtenu en septembre 2015, j\u2019ai longtemps \u00e9t\u00e9 salari\u00e9e. Il y a quatre ans, j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 de quitter la r\u00e9gion parisienne pour me r\u00e9installer dans &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2017\/12\/15\/quatorze-ans-dindustrie-pharmaceutique-plus-tard-ou-de-langlais-au-creole\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Quatorze ans d\u2019industrie pharmaceutique plus tard, ou de l\u2019anglais au cr\u00e9ole<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[56],"class_list":["post-624","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","tag-en-francais"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/624","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=624"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/624\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4903,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/624\/revisions\/4903"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=624"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=624"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=624"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}