{"id":807,"date":"2018-06-04T09:00:37","date_gmt":"2018-06-04T09:00:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=807"},"modified":"2026-04-12T04:34:17","modified_gmt":"2026-04-12T04:34:17","slug":"avantages-des-glossaires","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2018\/06\/04\/avantages-des-glossaires\/","title":{"rendered":"Les avantages insoup\u00e7onn\u00e9s des glossaires"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-189 alignleft\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png?w=300\" alt=\"ata-fld-newsletter-logo\" width=\"103\" height=\"103\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png 400w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-300x300.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-96x96.png 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 103px) 100vw, 103px\" \/><\/a><em>By Audrey Pouligny <\/em><\/p>\n<p>[Editor&#8217;s note: This article was originally published at <a href=\"https:\/\/www.le-mot-juste-en-anglais.com\/2018\/03\/nous-sommes-heureux-daccueillir-notre-nouvelle-contributrice-audrey-pouligny-juriste-habitant-a-san-francisco-qui-traduit.html\"><em>Le mot juste en anglais<\/em><\/a>.]<\/p>\n<p><u>Traducteurs : Quelques r\u00e9flexions sur la mani\u00e8re dont les glossaires peuvent nous aider \u00e0 \u00e9viter certains \u00e9cueils avec nos clients, voire m\u00eame am\u00e9liorer et renforcer nos relations avec ces derniers.<\/u><!--more--><\/p>\n<p>Avez-vous peur de la critique ? Avez-vous d\u00e9j\u00e0 re\u00e7u un e-mail de la part d&#8217;un client, quelque peu embarrassant, vous expliquant que votre traduction ne s&#8217;av\u00e9rait pas enti\u00e8rement satisfaisante ? Cela peut nous arriver \u00e0 tous, traducteurs d\u00e9butants comme exp\u00e9riment\u00e9s. Mais ne soyons pas pessimistes ! Posons-nous plut\u00f4t la question suivante : comment pouvons-nous transformer une exp\u00e9rience quelque peu difficile, \u00e0 savoir la peur de la critique et la critique elle-m\u00eame, en une exp\u00e9rience positive ? Soyons honn\u00eates avec nous-m\u00eames. II est beaucoup plus facile de progresser quand nous parvenons \u00e0 changer notre perspective. Observer les probl\u00e9matiques rencontr\u00e9es par nos clients avec curiosit\u00e9 et enthousiasme, au lieu de ressasser nos frustrations, peut en effet nous permettre de nous donner cette impulsion.<\/p>\n<p>Offrir un glossaire \u00e0 nos clients est une strat\u00e9gie qui nous permet de mieux g\u00e9rer la critique. Le glossaire dans un tel cas se transforme en <strong>un v\u00e9ritable outil<\/strong> pour d\u00e9velopper un <strong>style de travail collaboratif<\/strong> avec nos clients, tout en offrant l&#8217;opportunit\u00e9 de d\u00e9couvrir des <strong>b\u00e9n\u00e9fices suppl\u00e9mentaires et inattendus<\/strong>.<\/p>\n<p>Les glossaires ont leur r\u00f4le \u00e0 jouer, d\u00e8s lors qu&#8217;ils clarifient et mat\u00e9rialisent un accord sur la terminologie \u00e0 retenir. Ils permettent de faire \u00e9voluer une relation stressante vers une relation de travail apais\u00e9e et collaborative.<\/p>\n<p>Partager un <strong>glossaire \u00e0 mi-chemin<\/strong> d&#8217;un projet peut ainsi cr\u00e9er un <strong>syst\u00e8me pr\u00e9ventif de validation de la terminologie <\/strong>avec vos clients. Par exemple, si vous traduisez un rapport d&#8217;entretien annuel d&#8217;\u00e9valuation pour une soci\u00e9t\u00e9 caract\u00e9ris\u00e9e par \u00a0un domaine d&#8217;activit\u00e9 tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9 et technique, le glossaire pourrait se r\u00e9v\u00e9ler un pr\u00e9cieux alli\u00e9. Proposer \u00e0 votre client de revoir votre glossaire une fois arriv\u00e9 \u00e0 mi-chemin du projet vous permettra de vous assurer, d&#8217;une part, de la pertinence de la terminologie choisie par vos soins, et d&#8217;autre part, que cette derni\u00e8re correspond effectivement aux pr\u00e9f\u00e9rences de votre client pour des raisons, notamment, d&#8217;uniformisation.<\/p>\n<p>Vous pouvez \u00e9galement commencer \u00e0 entrevoir comment cette strat\u00e9gie peut constituer une excellente mani\u00e8re de <strong>d\u00e9velopper une nouvelle sp\u00e9cialisation <\/strong>en tant que traducteur. Il faut bien commencer un jour, n&#8217;est-ce pas ? C&#8217;est en forgeant qu\u2019on devient \u00a0forgeron. C&#8217;est dans cette optique que les glossaires peuvent nous offrir l&#8217;exp\u00e9rience tant n\u00e9cessaire au d\u00e9veloppement d&#8217;une nouvelle sp\u00e9cialisation. Un glossaire envoy\u00e9 \u00e0 mi-chemin d&#8217;un projet s&#8217;inscrit d\u00e8s lors dans une strat\u00e9gie gagnant-gagnant, s\u2019il nous permet de r\u00e9duire notre niveau de stress, de renforcer notre tranquillit\u00e9 d&#8217;esprit et de <strong>d\u00e9velopper avec nos clients des relations bas\u00e9es sur la confiance.<\/strong><\/p>\n<p>Un glossaire envoy\u00e9 \u00e0 la fin de votre projet de traduction peut \u00e9galement offrir \u00e0 vos clients l&#8217;opportunit\u00e9 de <strong>r\u00e9duire le temps pass\u00e9<\/strong> par ces derniers en interne <strong>\u00e0 effectuer leur contr\u00f4le qualit\u00e9.<\/strong> Si je reprends mon exemple du rapport d&#8217;entretien annuel d&#8217;\u00e9valuation, au lieu \u00a0de se plonger directement dans votre traduction et de l&#8217;examiner \u00e0 la loupe, votre client (probablement un directeur RH) pourra dans un premier temps consulter votre glossaire et sera imm\u00e9diatement en mesure de d\u00e9terminer si certains termes diff\u00e8rent\u00a0 de ses pr\u00e9f\u00e9rences ou de la terminologie utilis\u00e9e au sein de la soci\u00e9t\u00e9. Cette \u00e9tape pourra ainsi permettre \u00e0 vos clients de r\u00e9duire le temps pass\u00e9 \u00e0 relire votre traduction finale. Vous avez ainsi un argument de taille pour vos clients en faveur des glossaires : <strong>r\u00e9duire le temps pass\u00e9<\/strong> par ces derniers en interne <strong>\u00e0 effectuer leur contr\u00f4le qualit\u00e9.<\/strong> Et pour vous, quels sont les avantages ? Essentiellement les m\u00eames que ceux qui peuvent \u00eatre retir\u00e9s de l&#8217;envoi d&#8217;un glossaire \u00e0 mi-chemin d&#8217;un projet : vous d\u00e9veloppez vos connaissances, vous r\u00e9duisez votre niveau de stress et vous gagnez en tranquillit\u00e9 d&#8217;esprit, tout en renfor\u00e7ant vos relations avec vos clients.<\/p>\n<p>Plusieurs avantages inattendus peuvent \u00e9galement \u00eatre d\u00e9couverts dans le cadre de ce processus. En plus d&#8217;apprendre de votre client et d&#8217;\u00eatre ainsi en mesure de diversifier vos domaines de comp\u00e9tences, partager des glossaires pourrait vous aider \u00e0 offrir des <strong>services hauts de gamme <\/strong>et \u00e0 vous positionner sur le march\u00e9 comme un prestataire soucieux d\u2019aider v\u00e9ritablement ses clients. Et par v\u00e9ritablement aider ses clients, je fais r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 quelque chose de tangible et non \u00e0 de simples promesses. Gr\u00e2ce \u00e0 vos glossaires, vous avez <strong>quelque chose de tangible \u00e0 proposer \u00e0 vos clients afin de vraiment les aider. <\/strong><\/p>\n<p>Cela \u00e9tant, en proc\u00e9dant de la sorte, il demeure l\u00e9gitime de s\u2019interroger sur le risque qu&#8217;un client puisse ensuite recourir \u00e0 un service de traduction moins cher ax\u00e9 sur le volume et non la qualit\u00e9. Au bout du compte, la question \u00e0 se poser est de savoir si nous avons vraiment envie de travailler avec ce type de clients. Si la r\u00e9ponse est non, alors travailler avec des glossaires vous permettra de <strong>vous d\u00e9barrasser des clients avec qui vous ne souhaitez pas travailler.<\/strong> L&#8217;utilisation des glossaires peut ainsi \u00eatre envisag\u00e9e comme une mani\u00e8re de cr\u00e9er votre propre style o\u00f9 vous pouvez <strong>consacrer votre temps et votre \u00e9nergie au service de clients qui partagent vos valeurs et votre vision\u00a0: <\/strong>le travail collaboratif, le savoir-faire, la minutie, le d\u00e9veloppement, etc. Le choix vous appartient. Vous pouvez choisir et d\u00e9finir la fa\u00e7on dont vous voulez travailler.<\/p>\n<p>Et en pratique, comment pouvez-vous \u00ab\u00a0vendre\u00a0\u00bb vos services de glossaires ? La prochaine fois qu\u2019un client retient vos services pour un projet dans lequel vous avez envie d&#8217;\u00e9tablir un dialogue, commencez \u00e0 cr\u00e9er un glossaire, envoyez-le \u00e0 votre client et n&#8217;oubliez pas d&#8217;ajouter la <strong>mention \u00ab\u00a0glossaire offert \u00e0 titre gracieux\u00a0\u00bb sur votre facture.<\/strong> Par la suite, vous serez peut-\u00eatre en mesure d&#8217;<strong>ajouter les glossaires \u00e0 vos diff\u00e9rents services<\/strong>, tout en d\u00e9fendant leurs multiples avantages.<\/p>\n<p>Est-ce que cette strat\u00e9gie vous permettra de vous positionner en tant que prestataire de services haut de gamme ? Est-ce que cela vous permettra de d\u00e9finir l&#8217;\u00e9ventail de services que vous souhaitez offrir en tant que traducteur ? Pourquoi ne pas essayer ? Je serais ravie d&#8217;\u00e9changer avec vous et de recueillir vos observations et commentaires.<\/p>\n<p><em>Audrey Pouligny is an English-French legal translator. She can be reached at <a href=\"mailto:audrey@quidlingua.com\">audrey@quidlingua.com<\/a> and <a href=\"https:\/\/quidlingua.com\/\">www.quidlingua.com<\/a>.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>By Audrey Pouligny [Editor&#8217;s note: This article was originally published at Le mot juste en anglais.] Traducteurs : Quelques r\u00e9flexions sur la mani\u00e8re dont les glossaires peuvent nous aider \u00e0 \u00e9viter certains \u00e9cueils avec nos clients, voire m\u00eame am\u00e9liorer et renforcer nos relations avec ces derniers.<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[56],"class_list":["post-807","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","tag-en-francais"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/807","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=807"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/807\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4885,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/807\/revisions\/4885"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=807"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=807"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=807"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}