{"id":948,"date":"2018-09-10T09:00:23","date_gmt":"2018-09-10T09:00:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/?p=948"},"modified":"2018-08-14T17:38:41","modified_gmt":"2018-08-14T17:38:41","slug":"un-bonbon-sur-la-langue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2018\/09\/10\/un-bonbon-sur-la-langue\/","title":{"rendered":"Excerpt from &#8220;Un bonbon sur la langue&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-189 alignleft\" src=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png?w=300\" alt=\"ata-fld-newsletter-logo\" width=\"103\" height=\"103\" srcset=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo.png 400w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-150x150.png 150w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-300x300.png 300w, https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/ata-fld-newsletter-logo-96x96.png 96w\" sizes=\"auto, (max-width: 103px) 100vw, 103px\" \/><\/a><em>By Muriel Gilbert<\/em><\/p>\n<p>The following is an excerpt from the soon-to-be-released <em>Un bonbon sur la langue<\/em> by Muriel Gilbert, the FLD&#8217;s Distinguished Speaker at the upcoming ATA conference in New Orleans. Her new book comes out this month.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Quand une col\u00e8re verte retombe soi-disant comme un soufflet<\/strong><\/p>\n<p>Les expressions, c\u2019est une de mes marottes\u00a0: les bras m\u2019en tombent, les yeux plus gros que le ventre, tout \u00e7a. Ces images sont le sel de la langue. On les appelle \u00ab\u00a0expressions idiomatiques\u00a0\u00bb, non parce qu\u2019elles sont idiotes, comme leur nom semble l\u2019indiquer, mais parce qu\u2019elles sont caract\u00e9ristiques d\u2019un idiome, d\u2019une langue. L\u2019une de leurs particularit\u00e9s \u00e9tant qu\u2019il est impossible de les traduire litt\u00e9ralement de l\u2019une \u00e0 l\u2019autre. Si vous dites \u00e0 un Grand-Breton\u00a0: \u00ab\u00a0<em>You\u2019ve got a spider on your ceiling<\/em>\u00a0\u00bb (litt\u00e9ralement\u00a0: \u00ab\u00a0Vous avez une araign\u00e9e au plafond\u00a0\u00bb), c\u2019est vous qu\u2019il va prendre pour un fou\u00a0\u2013 ou, dans le meilleur des cas, il va sortir son balai pour faire le m\u00e9nage, parce que chez lui, cette expression se traduit par \u00ab\u00a0avoir des chauves-souris dans le clocher\u00a0\u00bb (<em>to have bats in the belfry<\/em>), ou \u00ab\u00a0avoir une abeille dans le bonnet\u00a0\u00bb (<em>to have a bee in the bonnet<\/em>), ou encore \u00ab\u00a0avoir perdu ses billes\u00a0\u00bb (<em>to have lost one\u2019s marbles<\/em>)\u00a0\u2013 parmi mille autres possibilit\u00e9s, la langue anglaise \u00e9tant remarquablement fertile pour imager l\u2019agitation du bocal.<\/p>\n<p>Mais, y compris lorsque l\u2019on n\u2019essaie pas de les traduire, l\u2019usage des expressions est tr\u00e8s pr\u00e9cis. Il s\u2019agit de formules fig\u00e9es. On dira\u00a0: \u00ab\u00a0Muriel est dans une col\u00e8re noire\u00a0\u00bb, ou \u00ab\u00a0Elle est rouge de col\u00e8re\u00a0\u00bb, mais jamais elle ne sera \u00ab\u00a0noire de col\u00e8re\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0verte de col\u00e8re\u00a0\u00bb. La col\u00e8re, en fran\u00e7ais, est rouge ou noire. Un point c\u2019est tout. En revanche, on dit\u00a0: \u00ab\u00a0Bernard est vert de rage.\u00a0\u00bb La rage fran\u00e7aise est verte.<\/p>\n<p>Bien souvent, les idiotismes g\u00e9n\u00e8rent des erreurs\u2026 Cette semaine, j\u2019ai corrig\u00e9 deux fois des \u00e9v\u00e9nements \u00ab\u00a0retomb\u00e9s comme des <em>soufflets\u00a0<\/em>\u00bb. L\u2019expression exacte est bien entendu\u00a0: \u00ab\u00a0retomber comme un <em>souffl\u00e9\u00a0<\/em>\u00bb, cette d\u00e9licieuse sp\u00e9cialit\u00e9 au fromage, pas comme un soufflet destin\u00e9 \u00e0 attiser le feu dans la chemin\u00e9e\u2026 ou comme la gifle \u00e0 l\u2019ancienne des <em>Petites Filles mod\u00e8les.<\/em><\/p>\n<p>On esp\u00e8re aussi souvent le \u00ab\u00a0retour de l\u2019enfant prodige\u00a0\u00bb\u2026 Un <em>enfant prodige<\/em> est un lardon surdou\u00e9, tandis que l\u2019<em>enfant prodigue<\/em>\u00a0\u2013 par allusion \u00e0 une parabole de l\u2019Evangile\u00a0\u2013, c\u2019est celui qui revient au domicile paternel apr\u00e8s avoir dilapid\u00e9 son bien, l\u2019adjectif <em>prodigue<\/em> signifiant, pr\u00e9cise Larousse, \u00ab\u00a0qui d\u00e9pense follement, sans retenue\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>J\u2019ai encore entendu r\u00e9cemment\u00a0: \u00ab\u00a0Dustin Hoffman est dans l\u2019\u0153il du cyclone.\u00a0\u00bb <em>L\u2019\u0153il du cyclone<\/em>, c\u2019est justement cet instant de r\u00e9pit, cette zone de calme au c\u0153ur de la temp\u00eate, donc un splendide contresens quand on veut parler de quelqu\u2019un qui traverse une mauvaise passe.<\/p>\n<p>Allez, un rappel en bonus. On \u00e9vite d\u2019affirmer qu\u2019\u00ab\u00a0il y a deux alternatives\u00a0\u00bb, \u00e0 moins d\u2019avoir quatre solutions \u00e0 proposer, car <em>une alternative<\/em>, ce sont d\u00e9j\u00e0 deux options.<\/p>\n<p>Moins connu, peut-\u00eatre, le pi\u00e8ge de <em>soi-disant<\/em>. <em>Soi-disant<\/em> signifie \u00ab\u00a0qui se pr\u00e9tend\u00a0\u00bb, ou \u00ab\u00a0qui se dit\u00a0\u00bb. N\u2019\u00e9voquons donc pas un \u00ab\u00a0soi-disant ch\u00e2teau\u00a0\u00bb, ou d\u2019une \u00ab\u00a0soi-disant bonne affaire\u00a0\u00bb, puisque le ch\u00e2teau ou la bonne affaire sont bien incapables de \u00ab\u00a0dire\u00a0\u00bb quoi que ce soit. On peut en revanche parler d\u2019un \u00ab\u00a0soi-disant \u00e9rudit\u00a0\u00bb, d\u2019une \u00ab\u00a0soi-disant actrice\u00a0\u00bb, puisqu\u2019ils sont dou\u00e9s de parole. Pour les objets, on dira\u00a0: \u00ab\u00a0un pr\u00e9tendu ch\u00e2teau\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0une pr\u00e9tendue bonne affaire\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>\u00a9 Vuibert, August 2018.<\/p>\n<p><em>Tour \u00e0 tour traductrice de presse et d\u2019\u00e9dition, secr\u00e9taire de r\u00e9daction et journaliste, Muriel Gilbert est aujourd\u2019hui correctrice au quotidien\u00a0Le Monde\u00a0et chroniqueuse \u00ab\u00a0langue fran\u00e7aise\u00a0\u00bb sur RTL, la premi\u00e8re radio fran\u00e7aise. Elle est l\u2019auteure de\u00a0:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><i>Un bonbon sur la langue<\/i> (La Librairie Vuibert-RTL septembre 2018)<\/li>\n<li><i>Quand le pou \u00e9ternuera \u2013 Expressions des peuples, g\u00e9nie des langues<\/i> (Ateliers Henry Dougier, 2018)<\/li>\n<li><i>Au bonheur des fautes \u2013 Confessions d\u2019une dompteuse de mots<\/i> (La Librairie Vuibert, 2017)<\/li>\n<li><i>Que votre moustache pousse comme la broussaille\u00a0! \u2013 Expressions des peuples, g\u00e9nie des langues<\/i> (Ateliers Henry Dougier, 2016)<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>By Muriel Gilbert The following is an excerpt from the soon-to-be-released Un bonbon sur la langue by Muriel Gilbert, the FLD&#8217;s Distinguished Speaker at the upcoming ATA conference in New Orleans. Her new book comes out this month. Quand une col\u00e8re verte retombe soi-disant comme un soufflet Les expressions, c\u2019est une de mes marottes\u00a0: les &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/2018\/09\/10\/un-bonbon-sur-la-langue\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Excerpt from &#8220;Un bonbon sur la langue&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-948","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"jetpack_featured_media_url":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/948","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=948"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/948\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":981,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/948\/revisions\/981"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=948"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=948"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ata-divisions.org\/FLD\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=948"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}