Übersetzen als darstellende Kunst

Die Literaturübersetzerin Isabel Bogdan schreibt nun eine Übersetzungskolumne im Kulturmagazin „Titel“. Zum Auftakt vergleicht sie die Leistung des Übersetzers mit der eines Schauspielers – er muß „das Stück natürlich verstanden haben, es richtig und vollständig durchdrungen haben, er muss den Gesamttext begreifen, die Geschichte, den Hintergrund, die Figur und jedes Detail. Wenn er etwas nicht verstanden hat, funktioniert es nicht…“ Weiter zum Artikel „Übersetzen ist eine darstellende Kunst“.

Isabel Bogdan schreibt das Blog „…is a blog“ und war (bis vor kurzem jedenfalls) auch auf Twitter aktiv.